João 10

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Tua lutu'uriapo ne inen emou jiia, ju'u, jum bwaram ja'abweka'u, ka junama'a jum bem yeu rejte'epo luula aman kibakeme, taa omot aman kibakekame, ini'i jita e'etbwametune.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Taa ju'u, junama'a, inime'e yeu rejte'epo aman luula kibakneeme, ini'i ala juna'a, ju'u inime'e bwaaram suuareeo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Inika'a, ju'u bwaram yeu rejte'epo jiba aneka a' suuame, a' kibakne' betchi'bo, pueetata a' etaporiane. Jume' intoko bwaram inika'a jiawai ta'aane. Ini'i, jume' bwaram bem teampo ameu chaaeka intok junama'a bem ja'abweka'po yeu am nuk sisime.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Intok ini'i, si'ime jume' a' bwarawam yeu nuk simsukai, aapo ame pat weene. Intok jume' a' bwalam a' jajanee bwe'ituk a' jiawai ta'aa.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Taa inime'e, senuk ka bem ta'aa'uta, ka a' jajane. Ala junaka'a a' to'o tennine. Bwe'ituk inime'e, ju'u ka bem ta'aa'uta, ka jiawai ta'aakai.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ju'u Jesus inika'a, jitaa ta'abwik teuwaaka, am majtan. Taa bempo, ju'u aapo'ik ameu teuwaabae'ut ka aet ju'uneak.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Junak intok ju'u Jesus juchi wee'po inen ameu jiiak:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Si'ime jume' nee bepat a'abo yajakame, inime'e, jita e'etbwaka intok yee ko'okosi joaka jita am u'aame. Taa jume' Liojta yoemiam, bwalam benasi ta'eewame, ka am nok jikkajak.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ineponee juna'a, ju'u aet aman kimu betchi'bo, pueetapo ta'eewame. Wa'a net yoem eaka aman yebijneeme, ini'i jinne'uitune. Intok ini'i, bwalata a' weyeka'po, yeu weamaka intok yeepsaka, tu'i bajta a' tettea'a benasi machine.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Ju'u jita e'etbwaneeme, ini'i wepulsi, etbwabaeka, jissu'abaeka intok jita nasontebaekai yebijne. Taa inepo nee ala inim yebijlaa, junuen jiapsiwamta emot autua' betchi'bo, intok inika'a, kaita be'eeka, yuma'isi emot a' autua' betchi'bo ne inim yebijlaa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ineponee juna'a ju'u, jume' bwaram tu'isi am bichame. Ju'u, jume' bwalam tua am nakeka am bichame, ini'i a ame betchi'bo muuke.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Taa ju'u, kia tomita betchi'bo jiba tekipanoame, ini'i, juka' roobota ameu weyemta a' bichakai, jume' bwaram su'u tojaka buitine. Bwe'ituk ini'i ka juna'a ju'u am nakeka am bichame. Intok ini'i, jume' bwaram ka aapo am atteakai. Junak intok ju'u roobo, jume' bwaram, watem am bwiseka am su'ane, jume' watem intok na'ikim beepne.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ini'i am to'o bui buite bwe'ituk aapo kia tomita betchi'bo jiba tekipanoa, intok jume' bwaram betchi'bo kaachin au eetuakai.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ketchia, wate tatta'abwi, ka inim bwalam nee am jipue. Inime'e ka inim bwaram benasi in eiyaa'um jiapsa'po joomem. Inime'esan, utte'a a'abo in am tojinee'u. Intok inime'e, in ameu noka'uya a' jikkajine. Junak intok inim si'ime wepulsi nau tojiritune, intok wepu'ulaine, ju'u tu'isi am nakeka am bichame.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Inia betchi'bo ju'u in yo'owa nee nak ta'aa. Bwe'ituk ineponee inim in me'etune' betchi'bo ne in jiapsita a' nenenka junuen chukula juchi in a' mabet betchi'bo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Inim kaabe jiapsita a nee u'aa. Ala inepo nee in junen ea'po aman jiba a' nenkine. Neu lutu'uria, jiapsita in a' nenkaka intok chukula in a' mabetne' betchi'bo. Ini'i juna'a, ju'u, juka' in yo'owata nee aet a' saweka'u.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jume' juriom junak inika'a a' teuwaaka'uta a' jikkajakai, bempo'im nasuk juchi ka nau eewame ayukan.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Juname betana juebenaka:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Taa waate, inime'e:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Inim sebe'etaewaim tukan. Intok jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po, inim juka' bwe'u te'opota, Liojtau bicha aet a' na'ikiawaka'u waatiwaka, pajkowan.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ju'u Jesus jiba junama'a, Liojta bwe'u te'opopo, ae konila junama'a Salomon tuka'uta aapo'ik jitae mekka jikau a' jekka ya'arim tea'po ama weaman.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jume' intok juriom juebenaka inim au yajaka, konila au japteka intok:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ju'u Jesus intok inimmeu:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Taa inika'a eme'e ka a' suale. Bwe'ituk eme'e, jume' bwalam benasi in eiyaa'ummak ka amemak na'ikiarim, jiba bat naatakai in emou jiaka'a benasia ―ti ameu jiiak―.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Jume' in at team, bwalam benasi in eiyaa'um, inime'e nee jiawai ta'aa. Ineponee am ta'aa. Bempo intok nemak eaka jiapsa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Inime'e jiba yuu jiapsiwamta inepo nee amet autua. Intok inime'e jakwoo juni'i ka kokkone. Intok kaabe inim in am jipue'po, nee am u'aane.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Inime'e, ju'u in yo'owa nee betchi'bo yeu am pu'ari. Intok aapo inim che'a si'imem bepa yo'o utte'akai. Inien san aapo'ik am jipue'e betana tua kaabe a am nu'une.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Inepo intok ju'u in yo'owa, itepo te nau wepu'ulai.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Junak intok jume' juriom juchi wee'po tetam nu'uka, aapo'ik ammea mamaabaekai.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesus intok inimmeu:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Jume' juriom intok:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ju'u Jesus inime'e inen yoopnak:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Itepo su te ju'unea, juka'a, jum Liojta nok lutu'uriapo teuwaarita, ka ta'abwisi intok weyeka, a' ji'ojtei tuka'po. Intok ju'u Lios junuen, jume' aapo'ik betana juka' nok lutu'uriata a' mabetakame, aapo Liosimpo am ta'aak.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Intok junuen, nee Liojta betana yeu pu'awaka intok a'abo nee bittuawako, jaisa tua eme'e, Liojta beje'eka a' omtituamta nee a' teuwa'ati jiia, kia junuen: “Ineponee Liojta yoemia”, ti in jiaka' betchi'bo.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Nee intoko, ka ju'u in yo'owa Liojta betana weyemta machilaata nee a' joao, ka eme'e nee sualne.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Taa inika'a weyemta nee a' bo'o jooriao, junuen, eme'e nee ka sualeka juni'i, taa juka' machilaata in joa'uta eme'e inika'a a' sualne. Junuen, juka' achaita, aapo'ik net a' ane'uta intok nee ket aapo'ik in yo'owabet in ane'uta a' ju'uneiyaaka, inien a' lutu'uria tuka'uta a' mabet betchi'bo ―ti ameu jiiak.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Inim juchi wee'po, inime'e, bempo a' bwiseka a' weiyaabaen. Taa ju'u Jesus, inime betana aapo au jinne'uka yeu siika.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Junako ju'u Jesus, jum batwee Jooraan tea'po, ta'ata yeu we'e betana juchi aman notteka intok ama taawak, jiba junama'a, jum bat naataka juka' Joan tuka'uta yee a' bato'owaaka'po.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Junama'a juebenaka au noitek. Intok inime'e:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Junama'a a' ane'epo intok, tua juebenaka a' sualek.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.