Judas 1
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 Inepo, Juuraj teame, Jesukrijtota betana tekilta joame. Intok inepo, Jakoobo' teamtamak tua weri. Inika'a ji'ojteita ne ameu bittua, jume'e, achai Liojta yeu pu'arimmeu, intok wepulsi ae betchi'bo jiba jiapsine' betchi'bo aniawammeu. Jume'e, Jesukrijtotamak bem ea' betchi'bo suuawame.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Liojta betana enchim nak jiokolinaa'uta intok enchim yanti elnaa'uta intok enchim naknaa'uta jiba ne emo tana waata.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Krijtopo nemak werim, tu'isi in nake'um, ju'u itom jinne'urituka'u betana ne tua ama butti emou ji'ojtepeaka, ju'u itom ju'uneiyaaka itom nau bicha'u betana juni'i, taa i'ani in emou ji'ojtene'po, tua neu utte'a, junuen, Jesukrijtota tu'isi enchim suale'uta, enchim a' nokriane' betchi'bo, enchim tejwaabaekai. Ju'u sejtul jiba, jiba betchi'bo, jume' Liojtamak eame, bem junuen a' majtawaka'uta.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Bwe'ituk waate, ka lutu'uriae enchim bai ta'aalamtaka emomak aane. Jume'e, jum Liojta nok lutu'uriapo, binwatuk naateka ju'uneiyaawame. Juname'e junuen, ka tu'isi tawaka, bem kokkonee'ut nokakai. Liojta bichapo ka tu'i yoemem. Intok Liojta ama butti yee a' nake'uta, a' sualemcha aneka juni'i, ka tu'isi jiapsa. Intok achai Liojta ka teuwaaka, ka a' sual tebo, juka' aapolaika, si'imemmeu che'a yo'otaka nesaweme, intok juka' itom yo'owe Jesukrijtota ketchia.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Enchim, inika'a jaibu enchim a' ju'uneiyaao juni'i, juchi ne emou a' teuwaabae, juka' achai Liojta, Ijra'el yoemrata, bwiaraa Ejiipto' tea'a betana am jinne'uka juni'i, chukula, jume' juname' nasuk ka a' sualekame, bem lu'utinee'uta ameu chupak.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Jume' intok ankelesim, Liojta sawe'um, ka jum bem tekiaka'po tawakame, ala teekau bem jiapsa'po yeu sajakame, ju'u Lios, jiba betchi'bo ka tu'isi am tawaaka, jum ka mamachiku am jipue, yee aet ya'uraa bittuanee'uta taewaita yuma'apo tajtia.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Jume' bwere jo'arampo Sorooma intok Komoora' tea'po jo'aakame ketchia, intok jume' ameu jeela, wate jo'arampo, jo'aakame, ket, ama butti ka tu'ik joaka jiapsan. Ka joowamta, tiusi maachik jooan. Junuen, si'ime yoemrata a' ju'uneiyaaka intok a' majjaeka a' mammatene' betchi'bo, juname'e, Liojta betana, jiba betchi'bo tajiae im jiokot emo bichak.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Taa junuentaka juni'i, inime'e o'owim, ju'u bem jiapsa'ut, tenkume benasi, ka lutu'uriata suale. Ka tu'ik joaka, tiusi machikue bem takaam nanasonte. Jesukrijtota nok nesauri ka a' mabbeta. Inim jita yo'o ya'uraata juni'i, ka yo'oreka, jaana am jiaawa.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Jiba ju'u ankel, Liojta sawe'u, Mikel teame, ya'uttakai juni'i, bebeje'eritamak nassuakai, Moiseejtuka'uta takaawa betana weyemtatchi, junaka'a, bebeje'erita, kaita au teuwaak ka tu'isi a' tawaa betchi'bo, ka junuen a' tu'urekai. Inen jiba au jiiak ala: “Aapo achai Lios, enchi nok tejwaane”, ti au jiiak ju'u ankel.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Taa inime'e o'owim, ka bem ta'aa'ut juni'i, ka tu'isi nonoka. Ju'u intok bem ta'aa'u betana, jume' naikim wokekame, ka suawakame benasi, jiba betchi'bo aet kokkoneeka a' jooa.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Tua jiokot maisia ameu chupne. Bwe'ituk juname'e, Kaintuka'uta ayuka'a benasi aane. Intok tomita yu'in waatakai, Balaamtuka'uta ayuka'a benasia emo ta'aruk. Intok kokkone, Kore'etuka'uta, yo'ooraata beje'eka ayuka, a' mukuka'a benasia.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Intok enchim, Krijtota sualeme, alleaka ji'ibwa betchi'bo enchim nau ane'epo, inime'e tiusi enchim tatawa. Junama'a bempo alleaka intok ka weela'po ji'ibwaka intok jita je'eeka, kaita yo'orekai. Intok bempo jiba emo suuakai. Kaita'po enchim ania. Naamum, ka ba'akame, jekae weiyawame bebena. Juyam, taka'eao, ka tatakame bebena. Tokti wawakiamtaka intok nawamak poponrim bebena.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Bawepo, jantiachisi, jume' biaktiam benasi mamachi. Jaiti somo'ochiata benasi machika, juka' ka tu'ik tiusi machik jooa. Chokim, ka bem kat'ea'u bicha kateme bebena. Juname'e, jiba betchi'bo ka tu'isi tawalamtaka, jum che'a ka mamachiku bem tawanee'uta ameu yeu pu'ari.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ket ju'u Enooktuka'u, Adamtuka'utat chukula, woo busanisi yoemrata nat cha'aka kate'u weyeme, juna'a, Liojta betana ju'uneetuawaka, inime'e betana inen jiiak: “Achai Liojta, juebena miilim, jume' a' ankelesimmak, a'abo weyemta ne bichak.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Junuen si'imem ya'uraa bittua betchi'bo intok si'imem jume' ka tu'i yoemem, ka tu'isi am tawaa betchi'bo. Si'ime ju'u ka tu'ik ka tu'isi jiapsaka bem yaaka'u betchi'bo. Intok si'imeta juka'a, juname'e ka tu'ik bo'o jooriame, aapo'ik beje'eka, intok ka a' yo'oreka, bem teuwaaka'u betchi'bo”, ti jiakai.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Inime'e junen, si'imeta beje'eka, kaita tu'ute. Intok ka amma'ali yetet nonoka. Bempo, ka tu'ik bem joopea'uta joaka jiapsa. Inime'e, ujyoisi emo e'etejo. Intok watem betana tu'ik tetteuwaa, taa kia, tu'ik bem jipue'uta ameu waatakai.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Taa eme'e, Krijtopo nemak werim, tu'isi in nake'um, au eme'e waatine, che'a bat naatekai, jume' yo'owe Jesukrijtota majtim yeu pu'arim, jaibu emou a' teuwa'ariaka'po.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Jume' taewaim chukula a'abo weyemmetchi, wate anne, Liojta betana weyemta jaana a' jiaawaaneeme. Intok ka tu'ik bem joopea'uta joaka jiapsineeme, Liojta ka tu'ure'uta joakai.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Inime'e juname'em, jume'e, nattepola emo eiyaawamta joame. Inim weyemta jiba tu'ureka jiapsa. Intok inime'e, Liojta betana tu'u jiapsita, ka amet jiapsa.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Taa eme'e, in nake'um, Krijtopo nemak werim, enchim sualeka, Liojta betana enchim majtawa'uta, che'a juni'i aet jiapseka a' sualne. Liojta tu'u jiapsie aniawaka, jiba Liojtau bicha emo nokriane.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Achai Liojta jiba enchim a' nak ta'aanee'uta, eme'e ka a' koptane, aapo'ik tu'isi enchim jiapsi i'a'po aman, jiapsakai. Intok eme'e a' bo'o bitne, juka' taewaita, itom yo'owe Jesukrijtota, tua yee a' nak jiokole' betchi'bo, jiba yuu jiapsiwamta aet itom a' bittuanee'uta.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Jume'e, kee tu'isi Krijtota sualeme, am jiokoleka, junaet am aniane.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Watem, bem jinne'uitune' betchi'bo, ameu nokaka am aniane. Tajiu wo'otabaawame jinne'ukame benasia. Jume' watem intoko, eme'e nak jiokoline. Taa tu'isi aet emo suuane, juka' ka tu'isi jiapsaka, ka tu'ik bem joa'uta, ka enchim a' joone' betchi'bo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.