Judas 1

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inepo, Juuraj teame, Jesukrijtota betana tekilta joame. Intok inepo, Jakoobo' teamtamak tua weri. Inika'a ji'ojteita ne ameu bittua, jume'e, achai Liojta yeu pu'arimmeu, intok wepulsi ae betchi'bo jiba jiapsine' betchi'bo aniawammeu. Jume'e, Jesukrijtotamak bem ea' betchi'bo suuawame.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Liojta betana enchim nak jiokolinaa'uta intok enchim yanti elnaa'uta intok enchim naknaa'uta jiba ne emo tana waata.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Krijtopo nemak werim, tu'isi in nake'um, ju'u itom jinne'urituka'u betana ne tua ama butti emou ji'ojtepeaka, ju'u itom ju'uneiyaaka itom nau bicha'u betana juni'i, taa i'ani in emou ji'ojtene'po, tua neu utte'a, junuen, Jesukrijtota tu'isi enchim suale'uta, enchim a' nokriane' betchi'bo, enchim tejwaabaekai. Ju'u sejtul jiba, jiba betchi'bo, jume' Liojtamak eame, bem junuen a' majtawaka'uta.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Bwe'ituk waate, ka lutu'uriae enchim bai ta'aalamtaka emomak aane. Jume'e, jum Liojta nok lutu'uriapo, binwatuk naateka ju'uneiyaawame. Juname'e junuen, ka tu'isi tawaka, bem kokkonee'ut nokakai. Liojta bichapo ka tu'i yoemem. Intok Liojta ama butti yee a' nake'uta, a' sualemcha aneka juni'i, ka tu'isi jiapsa. Intok achai Liojta ka teuwaaka, ka a' sual tebo, juka' aapolaika, si'imemmeu che'a yo'otaka nesaweme, intok juka' itom yo'owe Jesukrijtota ketchia.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Enchim, inika'a jaibu enchim a' ju'uneiyaao juni'i, juchi ne emou a' teuwaabae, juka' achai Liojta, Ijra'el yoemrata, bwiaraa Ejiipto' tea'a betana am jinne'uka juni'i, chukula, jume' juname' nasuk ka a' sualekame, bem lu'utinee'uta ameu chupak.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Jume' intok ankelesim, Liojta sawe'um, ka jum bem tekiaka'po tawakame, ala teekau bem jiapsa'po yeu sajakame, ju'u Lios, jiba betchi'bo ka tu'isi am tawaaka, jum ka mamachiku am jipue, yee aet ya'uraa bittuanee'uta taewaita yuma'apo tajtia.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Jume' bwere jo'arampo Sorooma intok Komoora' tea'po jo'aakame ketchia, intok jume' ameu jeela, wate jo'arampo, jo'aakame, ket, ama butti ka tu'ik joaka jiapsan. Ka joowamta, tiusi maachik jooan. Junuen, si'ime yoemrata a' ju'uneiyaaka intok a' majjaeka a' mammatene' betchi'bo, juname'e, Liojta betana, jiba betchi'bo tajiae im jiokot emo bichak.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Taa junuentaka juni'i, inime'e o'owim, ju'u bem jiapsa'ut, tenkume benasi, ka lutu'uriata suale. Ka tu'ik joaka, tiusi machikue bem takaam nanasonte. Jesukrijtota nok nesauri ka a' mabbeta. Inim jita yo'o ya'uraata juni'i, ka yo'oreka, jaana am jiaawa.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Jiba ju'u ankel, Liojta sawe'u, Mikel teame, ya'uttakai juni'i, bebeje'eritamak nassuakai, Moiseejtuka'uta takaawa betana weyemtatchi, junaka'a, bebeje'erita, kaita au teuwaak ka tu'isi a' tawaa betchi'bo, ka junuen a' tu'urekai. Inen jiba au jiiak ala: “Aapo achai Lios, enchi nok tejwaane”, ti au jiiak ju'u ankel.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Taa inime'e o'owim, ka bem ta'aa'ut juni'i, ka tu'isi nonoka. Ju'u intok bem ta'aa'u betana, jume' naikim wokekame, ka suawakame benasi, jiba betchi'bo aet kokkoneeka a' jooa.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Tua jiokot maisia ameu chupne. Bwe'ituk juname'e, Kaintuka'uta ayuka'a benasi aane. Intok tomita yu'in waatakai, Balaamtuka'uta ayuka'a benasia emo ta'aruk. Intok kokkone, Kore'etuka'uta, yo'ooraata beje'eka ayuka, a' mukuka'a benasia.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Intok enchim, Krijtota sualeme, alleaka ji'ibwa betchi'bo enchim nau ane'epo, inime'e tiusi enchim tatawa. Junama'a bempo alleaka intok ka weela'po ji'ibwaka intok jita je'eeka, kaita yo'orekai. Intok bempo jiba emo suuakai. Kaita'po enchim ania. Naamum, ka ba'akame, jekae weiyawame bebena. Juyam, taka'eao, ka tatakame bebena. Tokti wawakiamtaka intok nawamak poponrim bebena.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bawepo, jantiachisi, jume' biaktiam benasi mamachi. Jaiti somo'ochiata benasi machika, juka' ka tu'ik tiusi machik jooa. Chokim, ka bem kat'ea'u bicha kateme bebena. Juname'e, jiba betchi'bo ka tu'isi tawalamtaka, jum che'a ka mamachiku bem tawanee'uta ameu yeu pu'ari.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Ket ju'u Enooktuka'u, Adamtuka'utat chukula, woo busanisi yoemrata nat cha'aka kate'u weyeme, juna'a, Liojta betana ju'uneetuawaka, inime'e betana inen jiiak: “Achai Liojta, juebena miilim, jume' a' ankelesimmak, a'abo weyemta ne bichak.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Junuen si'imem ya'uraa bittua betchi'bo intok si'imem jume' ka tu'i yoemem, ka tu'isi am tawaa betchi'bo. Si'ime ju'u ka tu'ik ka tu'isi jiapsaka bem yaaka'u betchi'bo. Intok si'imeta juka'a, juname'e ka tu'ik bo'o jooriame, aapo'ik beje'eka, intok ka a' yo'oreka, bem teuwaaka'u betchi'bo”, ti jiakai.
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Inime'e junen, si'imeta beje'eka, kaita tu'ute. Intok ka amma'ali yetet nonoka. Bempo, ka tu'ik bem joopea'uta joaka jiapsa. Inime'e, ujyoisi emo e'etejo. Intok watem betana tu'ik tetteuwaa, taa kia, tu'ik bem jipue'uta ameu waatakai.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Taa eme'e, Krijtopo nemak werim, tu'isi in nake'um, au eme'e waatine, che'a bat naatekai, jume' yo'owe Jesukrijtota majtim yeu pu'arim, jaibu emou a' teuwa'ariaka'po.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Jume' taewaim chukula a'abo weyemmetchi, wate anne, Liojta betana weyemta jaana a' jiaawaaneeme. Intok ka tu'ik bem joopea'uta joaka jiapsineeme, Liojta ka tu'ure'uta joakai.
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Inime'e juname'em, jume'e, nattepola emo eiyaawamta joame. Inim weyemta jiba tu'ureka jiapsa. Intok inime'e, Liojta betana tu'u jiapsita, ka amet jiapsa.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Taa eme'e, in nake'um, Krijtopo nemak werim, enchim sualeka, Liojta betana enchim majtawa'uta, che'a juni'i aet jiapseka a' sualne. Liojta tu'u jiapsie aniawaka, jiba Liojtau bicha emo nokriane.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Achai Liojta jiba enchim a' nak ta'aanee'uta, eme'e ka a' koptane, aapo'ik tu'isi enchim jiapsi i'a'po aman, jiapsakai. Intok eme'e a' bo'o bitne, juka' taewaita, itom yo'owe Jesukrijtota, tua yee a' nak jiokole' betchi'bo, jiba yuu jiapsiwamta aet itom a' bittuanee'uta.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Jume'e, kee tu'isi Krijtota sualeme, am jiokoleka, junaet am aniane.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Watem, bem jinne'uitune' betchi'bo, ameu nokaka am aniane. Tajiu wo'otabaawame jinne'ukame benasia. Jume' watem intoko, eme'e nak jiokoline. Taa tu'isi aet emo suuane, juka' ka tu'isi jiapsaka, ka tu'ik bem joa'uta, ka enchim a' joone' betchi'bo.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.