Hebreus 9
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI
1 I'an intoko, juna'a bat naataka, Liojta lutu'uria yaaka'u, jum te'opopo Liojta yo'ori betchi'bo, intok ket a' weetua' betchi'bo intok nesauri ayukan. Taa ju'u kari, Liojta ama bem yo'ore'u, inim bwiapo ya'aritukan.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ju'u lona kari, Liojta ama yo'oriwame inen maisi ya'aritukan. Nasukriapo, jume' bat a' pattim bichapo, ju'u tachiria beeten. Intok ju'u meesa, paanim, Liojtau bicha na'ikiarim ayuka'po. Inim intok, Liojta ama yo'oriwa'po ta'eewan.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Junama'a nasukriapo, juchi senu tajo'ori a' pattim beasi, juchi senu kari, juna'a intok, Liojta ama ane'e benasi yo'oriwan.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Junama'a wajiwa intok, sawai tomie ya'aritaka, kopaalim benam win jubak tattaawa'po ama manekan. Intok ket ju'u, nape konila sawai tomie ya'ari, kaaja, Liojta betana lutu'uria ya'arita teuwaa'u, ama ayuka'u. Junama'a wajiwa, soto'i, sawai tomie ya'aritukan, ju'u manaa' teamta ama ayuka'u, ama manekan. Intok ket ju'u boonia, Liojta basiutuaka'u, Aaroontuka'uta atteasuka'u. Intok jume' wooi tetam, Liojta betana lutu'uria ya'arita amet ji'ojteim.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Junae kajata bepa, wooi ankelesim benaka, kerubiin teaka, ja'abwekan. Juname'e, Liojta junama'a ane'uta a' teuwaakai. Juname'e, bem masammea, junama'a ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, bwara jijissu'awa'po a' suuakai. Taa inia weyemta betana te kaita intok a teuwaa i'ani.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Junuen junaka'a tu'uteipo, jume' junama'a te'opopo bat yo'owe, chikti ta'apo junama'a kari, Liojta ama yo'ori betchi'bo, che'a bat karipo a'anen Liojta yo'ori betchi'bo, junuen junama'a bem bo'o jooria'ut yeu yumakai.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Taa junama'a te'opopo, junaet cha'aka, chukula karipo, ju'u che'a si'imem bepa junama'a ju'u yo'owe, sejtul chikti wasuktiapo jiba, junama'a a'ane. Junama'a intok ane'eteko, bwara ojbota weiyaa. Aapo, a' ka tu'uwa ya'ari betchi'bo intok ju'u wate yoemrata ka tu'uwa ya'ari betchi'bo a' weiyaaka, junae, bem jiokoina' betchi'bo.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Inia weemtae ju'u Liojta tu'u jiapsi itom a' ju'uneiyaatua, junama'a Liojta yo'oriwa'po ju'u kari, bat katekamta, ketuni a' sawaawao, tua Liojta ama ane'e benasia a' eiyaawa'po, kee a aman yajiwa'uta a' teuwaan.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Si'ime inien weyeme, inime'e taewaimmet a' mammatena' betchi'bo aayuk. Bwe'ituk ju'u, Liojtau bicha na'ikiari intok ju'u ka tu'uwa ya'ari betchi'bo junama'a Liojta bichapo bwaram su'awame, juna'a, jume' junuen Liojta yo'oreme, Liojtamak bem emo tu'utelaa'ut, bem ju'uneenee'u betana, ka am aniak.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Juna'a, bwa'awamtat oo jita ji'iwamta bo'o jooriawame tukan. Intok Liojta bichapo bem emo tu'utewamta, watek bem bo'o jooria'ut, intok bem takaampo emo baksianee'ut betana nesauri tukan. Juna'a intok, Liojta ta'abwisi bemela lutu'uriata ya'awa'u tajtia jiba tu'ika weye.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Taa Jesukrijto, jaibu a'abo noitisuk. Intok i'an, aapo juna'a ju'u, Liojta bichapo tekiaka, itou yo'owe, juka' ju'u itou tu'ikut itom aniame. Jum te'opo, teekau aapo'ik yo'otaka a' tekiata joa'apo, che'a juni'i tu'ik intok kaita kee chupeka ama be'ee. Intok junaka'a, ka inim yoemtaka a' ya'ari.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ju'u Jesukrijto, achai Liojta kateka'u ama aane. Taa ka bat naataka bo'o jooriawa'a benasi chiba'ojbota weiyaakai, oo beseeo'ojbota weiyaakai. Ala, aapo, Liojta bichapo aapo'ik ojbowata wo'otakai, junae aapo sejtul wechiapo si'imeta yaak. Intok junuen aapo, jiba betchi'bo itom jinne'uitunee'uta a' tu'u yaak.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Lutu'uria ala, toro ojbota intok chibo o'owia ojbota, intok ili waka jamut taya'awaka'po, ju'u naposa, juna'a, jume' ka tu'isi aulammet bepa chaktawako, juna'a, juname'e chubala betchi'bo, ka tu'ik betana am tu'ute betchi'bo intok Liojta bichapo tu'isi bem tawaa betchi'bo am aniak.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Taa junuentuka'ateko, Jesukrijtota mukuka, ojbota, che'a juni'i, juka' watek ojbota bepa si'imeku yuuma. Bwe'ituk Liojta tu'u jiapsi jiba yuu betchi'bo aneme, junae aniawaka ju'u Jesukrijto, aapo kaita ka tu'ik ya'arika, Liojta ea'po aman, a' me'etune' betchi'bo, au su'u tojak. Intok aapo'ik ojbowae, itom ka tu'uwa ya'ari betchi'bo, ka tu'isi tawaka itom kokkonee'uta, itom bit'ea'ut itom jiokoeka, junuen itom a' ju'uneiyaatua. Junuen, juka' Lios, jiba yuu jiapsamta ea'po aman jiapsaka itom a' nok jikkajine' betchi'bo.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Junuen san Jesukrijto, bemela lutu'uriata ya'arika, junau, aapo yo'otaka yee nokriame. Jesukrijtota mukuka' betchi'bo ket, bat naataka Liojta lutu'uria ya'ari betana, a' beje'eka ka tu'isi ayukame, ket am jiokoek. Intok junuen, jume'e, Liojta nunuka'um, aapo'ik bem mabetnee ti jiaka, ameu a' na'ikiaka'uta, jiba yuu betchi'bo tu'ik, aamak bem bitnee'uta bem mabetne' betchi'bo.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Bwe'ituk, senuk kee mukeka, a' atteawa betana juka' lutu'uria ya'arita ayuko, junaka'a a' mukiatuka'uta bat ju'uneiyaanaa. Juka' junuen lutu'uriateita junuen junaet yeu yuma'ana' betchi'bo.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Bwe'ituk ju'u junuen lutu'uria ya'ari, juka' junuen a' ya'arik ketun jiapsao, kaabeta tu'iku a ania. Ala, juka' a' yaakamta mukiatuko.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Junuen san, bat naataka katriammeu, ju'u Liojta lutu'uria yaaka'u, ket jiba junaen, bwalam su'awammea yeteu tu'ineeka ya'atuk.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ju'u Moiseejtuka'u, si'ime junae Ijra'el yoemratau, Liojta betana si'ime jume' nesaurim ji'ojteipo ameu am teuwaaka, chukula intok ket, sikii bwara boata nu'uka intok juya sawata ae te'ochia betchi'bo, jissoopo' teamta nu'uka, juname'e intok beseeo ojbopo intok bwara ojbopo, ba'ammak kuutipo am komoniaka, jume' Liojta nesauri ji'ojteim ae si'itak, intok ket si'ime junaka'a yoemrata.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Junak san intok inen ameu jiiak: “Ini'i juna'a ju'u ojbo, ju'u, Liojta betana lutu'uria ya'ari, emou bicha a' teuwaaka'u”, ti jiiak.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Intok ketchia ju'u Moiseej junae ojboe, juka' te'opota si'itak. Intok si'ime juka' junama'a, Liojta yo'ori betchi'bo ama sawaawamta.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Liojta nesauri ji'ojteipo junuen a' weye'po aman, batte si'ime ayukame ojboe si'itawaka, wepulsi Liojtau bicha na'ikiawan. Intok ket, kaabe, bem ka tu'uwa ya'arimmet jiokoim tukan, ka ojbota wo'otawao.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Junuen san utte'atukan, inien weyeka, jijissu'awamta aunee'u, junuen junaka'a junale benak inim weyemta, juka' teekau ayukamta teuwaamta, Liojta bichapo a' tu'u ya'a betchi'bo. Taa kia junuen, jiba ju'u teekau ayukame, che'a bepa tu'isi weyeka, ae betchi'bo jiokot ya'atuneemta waata.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Bwe'ituk Jesukrijto ka junale benaka te'opopo aanek, inim inien machika watem ya'aripo. Juna'a kia beja tua, juka' tua lutu'uriapo, teekau te'opota ayukamta a' teuwaa. Ala aapo, tua jum teekau yepsak. Jumun i'an, Liojta bichapo aneka, itom a' nokria'awi.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ju'u te'opopo che'a bat yo'owe jurio, jum te'opopo, Liojta ama ane'e benasi ti eiyaawa'u, chikti wasuktiapo, sejtul ama a'ane, ka aapo'ik ojbota weiyaakai. Taa Jesukrijto, ka jaarekesi ito betchi'bo jiokot au joo tebok.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Bwe'ituk junuen a' weyeo, aniata naatek naateka, utte'atu ean, jue benasi a' mukne'po. Taa i'ani inien yeu simla, taewaim au yeu pu'arim yuma'aseo, ju'u Jesukrijto, sejtul wee'po jiba inim au yeu machiak. Junuen, jume' ka tu'uwa ya'arim betchi'bo jiokot a' ya'atune' betchi'bo au su'u tojakai.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Inim si'imem, Liojta betana sejtul jiba bem kokkonee'uta ameu a' chupa'atuka'a benasia, intok chukula yee ya'uraa bittuanaame aune,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 ketchia junuen Jesukrijto, sejtul jiba ito betchi'bo jiokot ya'atuk, junuen, juebenam, bem ka tu'uwa ya'arimmet am jiokoibaekai. Intok chukula ket, juchi wee'po, inim yeu machine, taa ka juchi ka tu'uwa ya'arim betchi'bo jiokot ya'atuneekai. Ala, jume' a' bo'o bichame jinne'uneekai.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.