Hebreus 9

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I'an intoko, juna'a bat naataka, Liojta lutu'uria yaaka'u, jum te'opopo Liojta yo'ori betchi'bo, intok ket a' weetua' betchi'bo intok nesauri ayukan. Taa ju'u kari, Liojta ama bem yo'ore'u, inim bwiapo ya'aritukan.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Ju'u lona kari, Liojta ama yo'oriwame inen maisi ya'aritukan. Nasukriapo, jume' bat a' pattim bichapo, ju'u tachiria beeten. Intok ju'u meesa, paanim, Liojtau bicha na'ikiarim ayuka'po. Inim intok, Liojta ama yo'oriwa'po ta'eewan.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Junama'a nasukriapo, juchi senu tajo'ori a' pattim beasi, juchi senu kari, juna'a intok, Liojta ama ane'e benasi yo'oriwan.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Junama'a wajiwa intok, sawai tomie ya'aritaka, kopaalim benam win jubak tattaawa'po ama manekan. Intok ket ju'u, nape konila sawai tomie ya'ari, kaaja, Liojta betana lutu'uria ya'arita teuwaa'u, ama ayuka'u. Junama'a wajiwa, soto'i, sawai tomie ya'aritukan, ju'u manaa' teamta ama ayuka'u, ama manekan. Intok ket ju'u boonia, Liojta basiutuaka'u, Aaroontuka'uta atteasuka'u. Intok jume' wooi tetam, Liojta betana lutu'uria ya'arita amet ji'ojteim.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Junae kajata bepa, wooi ankelesim benaka, kerubiin teaka, ja'abwekan. Juname'e, Liojta junama'a ane'uta a' teuwaakai. Juname'e, bem masammea, junama'a ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, bwara jijissu'awa'po a' suuakai. Taa inia weyemta betana te kaita intok a teuwaa i'ani.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Junuen junaka'a tu'uteipo, jume' junama'a te'opopo bat yo'owe, chikti ta'apo junama'a kari, Liojta ama yo'ori betchi'bo, che'a bat karipo a'anen Liojta yo'ori betchi'bo, junuen junama'a bem bo'o jooria'ut yeu yumakai.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Taa junama'a te'opopo, junaet cha'aka, chukula karipo, ju'u che'a si'imem bepa junama'a ju'u yo'owe, sejtul chikti wasuktiapo jiba, junama'a a'ane. Junama'a intok ane'eteko, bwara ojbota weiyaa. Aapo, a' ka tu'uwa ya'ari betchi'bo intok ju'u wate yoemrata ka tu'uwa ya'ari betchi'bo a' weiyaaka, junae, bem jiokoina' betchi'bo.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Inia weemtae ju'u Liojta tu'u jiapsi itom a' ju'uneiyaatua, junama'a Liojta yo'oriwa'po ju'u kari, bat katekamta, ketuni a' sawaawao, tua Liojta ama ane'e benasia a' eiyaawa'po, kee a aman yajiwa'uta a' teuwaan.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Si'ime inien weyeme, inime'e taewaimmet a' mammatena' betchi'bo aayuk. Bwe'ituk ju'u, Liojtau bicha na'ikiari intok ju'u ka tu'uwa ya'ari betchi'bo junama'a Liojta bichapo bwaram su'awame, juna'a, jume' junuen Liojta yo'oreme, Liojtamak bem emo tu'utelaa'ut, bem ju'uneenee'u betana, ka am aniak.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Juna'a, bwa'awamtat oo jita ji'iwamta bo'o jooriawame tukan. Intok Liojta bichapo bem emo tu'utewamta, watek bem bo'o jooria'ut, intok bem takaampo emo baksianee'ut betana nesauri tukan. Juna'a intok, Liojta ta'abwisi bemela lutu'uriata ya'awa'u tajtia jiba tu'ika weye.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Taa Jesukrijto, jaibu a'abo noitisuk. Intok i'an, aapo juna'a ju'u, Liojta bichapo tekiaka, itou yo'owe, juka' ju'u itou tu'ikut itom aniame. Jum te'opo, teekau aapo'ik yo'otaka a' tekiata joa'apo, che'a juni'i tu'ik intok kaita kee chupeka ama be'ee. Intok junaka'a, ka inim yoemtaka a' ya'ari.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ju'u Jesukrijto, achai Liojta kateka'u ama aane. Taa ka bat naataka bo'o jooriawa'a benasi chiba'ojbota weiyaakai, oo beseeo'ojbota weiyaakai. Ala, aapo, Liojta bichapo aapo'ik ojbowata wo'otakai, junae aapo sejtul wechiapo si'imeta yaak. Intok junuen aapo, jiba betchi'bo itom jinne'uitunee'uta a' tu'u yaak.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Lutu'uria ala, toro ojbota intok chibo o'owia ojbota, intok ili waka jamut taya'awaka'po, ju'u naposa, juna'a, jume' ka tu'isi aulammet bepa chaktawako, juna'a, juname'e chubala betchi'bo, ka tu'ik betana am tu'ute betchi'bo intok Liojta bichapo tu'isi bem tawaa betchi'bo am aniak.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Taa junuentuka'ateko, Jesukrijtota mukuka, ojbota, che'a juni'i, juka' watek ojbota bepa si'imeku yuuma. Bwe'ituk Liojta tu'u jiapsi jiba yuu betchi'bo aneme, junae aniawaka ju'u Jesukrijto, aapo kaita ka tu'ik ya'arika, Liojta ea'po aman, a' me'etune' betchi'bo, au su'u tojak. Intok aapo'ik ojbowae, itom ka tu'uwa ya'ari betchi'bo, ka tu'isi tawaka itom kokkonee'uta, itom bit'ea'ut itom jiokoeka, junuen itom a' ju'uneiyaatua. Junuen, juka' Lios, jiba yuu jiapsamta ea'po aman jiapsaka itom a' nok jikkajine' betchi'bo.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Junuen san Jesukrijto, bemela lutu'uriata ya'arika, junau, aapo yo'otaka yee nokriame. Jesukrijtota mukuka' betchi'bo ket, bat naataka Liojta lutu'uria ya'ari betana, a' beje'eka ka tu'isi ayukame, ket am jiokoek. Intok junuen, jume'e, Liojta nunuka'um, aapo'ik bem mabetnee ti jiaka, ameu a' na'ikiaka'uta, jiba yuu betchi'bo tu'ik, aamak bem bitnee'uta bem mabetne' betchi'bo.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Bwe'ituk, senuk kee mukeka, a' atteawa betana juka' lutu'uria ya'arita ayuko, junaka'a a' mukiatuka'uta bat ju'uneiyaanaa. Juka' junuen lutu'uriateita junuen junaet yeu yuma'ana' betchi'bo.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Bwe'ituk ju'u junuen lutu'uria ya'ari, juka' junuen a' ya'arik ketun jiapsao, kaabeta tu'iku a ania. Ala, juka' a' yaakamta mukiatuko.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Junuen san, bat naataka katriammeu, ju'u Liojta lutu'uria yaaka'u, ket jiba junaen, bwalam su'awammea yeteu tu'ineeka ya'atuk.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ju'u Moiseejtuka'u, si'ime junae Ijra'el yoemratau, Liojta betana si'ime jume' nesaurim ji'ojteipo ameu am teuwaaka, chukula intok ket, sikii bwara boata nu'uka intok juya sawata ae te'ochia betchi'bo, jissoopo' teamta nu'uka, juname'e intok beseeo ojbopo intok bwara ojbopo, ba'ammak kuutipo am komoniaka, jume' Liojta nesauri ji'ojteim ae si'itak, intok ket si'ime junaka'a yoemrata.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Junak san intok inen ameu jiiak: “Ini'i juna'a ju'u ojbo, ju'u, Liojta betana lutu'uria ya'ari, emou bicha a' teuwaaka'u”, ti jiiak.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Intok ketchia ju'u Moiseej junae ojboe, juka' te'opota si'itak. Intok si'ime juka' junama'a, Liojta yo'ori betchi'bo ama sawaawamta.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Liojta nesauri ji'ojteipo junuen a' weye'po aman, batte si'ime ayukame ojboe si'itawaka, wepulsi Liojtau bicha na'ikiawan. Intok ket, kaabe, bem ka tu'uwa ya'arimmet jiokoim tukan, ka ojbota wo'otawao.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Junuen san utte'atukan, inien weyeka, jijissu'awamta aunee'u, junuen junaka'a junale benak inim weyemta, juka' teekau ayukamta teuwaamta, Liojta bichapo a' tu'u ya'a betchi'bo. Taa kia junuen, jiba ju'u teekau ayukame, che'a bepa tu'isi weyeka, ae betchi'bo jiokot ya'atuneemta waata.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Bwe'ituk Jesukrijto ka junale benaka te'opopo aanek, inim inien machika watem ya'aripo. Juna'a kia beja tua, juka' tua lutu'uriapo, teekau te'opota ayukamta a' teuwaa. Ala aapo, tua jum teekau yepsak. Jumun i'an, Liojta bichapo aneka, itom a' nokria'awi.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ju'u te'opopo che'a bat yo'owe jurio, jum te'opopo, Liojta ama ane'e benasi ti eiyaawa'u, chikti wasuktiapo, sejtul ama a'ane, ka aapo'ik ojbota weiyaakai. Taa Jesukrijto, ka jaarekesi ito betchi'bo jiokot au joo tebok.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Bwe'ituk junuen a' weyeo, aniata naatek naateka, utte'atu ean, jue benasi a' mukne'po. Taa i'ani inien yeu simla, taewaim au yeu pu'arim yuma'aseo, ju'u Jesukrijto, sejtul wee'po jiba inim au yeu machiak. Junuen, jume' ka tu'uwa ya'arim betchi'bo jiokot a' ya'atune' betchi'bo au su'u tojakai.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Inim si'imem, Liojta betana sejtul jiba bem kokkonee'uta ameu a' chupa'atuka'a benasia, intok chukula yee ya'uraa bittuanaame aune,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 ketchia junuen Jesukrijto, sejtul jiba ito betchi'bo jiokot ya'atuk, junuen, juebenam, bem ka tu'uwa ya'arimmet am jiokoibaekai. Intok chukula ket, juchi wee'po, inim yeu machine, taa ka juchi ka tu'uwa ya'arim betchi'bo jiokot ya'atuneekai. Ala, jume' a' bo'o bichame jinne'uneekai.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.