Hebreus 7
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT
1 Ini'i Melkisereek tuka'u, bwe'u jo'ara Salem tea'po si'imem bepa yo'o nesawen. Intok Lios, ju'u teekau jiapsamta betana te'opopo, che'a bat yo'otukan. Junakriapo Apra'aamtuka'uta, wate yo'o ya'arimmak nassuak, am kobaka a' notteo, ju'u Melkisereek teame, a' nankeka, Liojtau bicha a' nokriaka, tu'uwata a' a'auriak.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Intok ju'u Apra'amtuka'u, junaka'a, si'imeta nassuaka a' yo'oka'u betana, woj mamamnisi a' na'ikiaka'u betana, wepu'ulaik ama junau yeu pu'ak. Inika'a em bat mammatene. Inime'e team, Melkisereek ti jiame, ebreo nokpo inen jiubae: Yo'o ya'ari, si'imeku tu'u lutu'uriakame, ti jiubae. Intok ket, jum bwe'u jo'ara Saleem tea'apo a' yo'o ya'ari tuka' betchi'bo, ju'u Salem ti jiame: Yanti elaka jiapsiwame, ti jiubae. Junuen san ae betchi'bo ju'u yoemra, yanti elaka jiapsine.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Inia betana, a' yo'owawammet, kaabe ju'unea. Intok kia che'a bat naataka, juname'e yo'owasuka'ummet juni'i, kaabe ju'unea. Jak weyeo yeu a' yoemtuka'po, intok kia jak weyeo su a' mukuka'po juni'i, ka ju'uneewa. Junuen san, ju'u Liojta u'usi benasi yoemtaka yeu siika, jiba betchi'bo, Liojta betana te'opopo che'a bat yo'otuk.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Junuen san, ake'em a' mammate juka' Melkisereek tuka'uta tua yo'orisi a' machiaka'po. Bwe'ituk kia ju'u che'a bat naataka itom yo'owasuka'u juni'i, ju'u Apra'amtuka'u, inika'a, jume' wate yo'o ya'arimmak nassuaka, ameu a' yo'oka'u betana, watek Melkisereek teamtau a' na'ikiak.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Maa su, nesauripo junuen a' weye'e benasia, jume' te'opopo che'a yo'owe, Lebi'ituka'utat yeu katriam, au lutu'uriakan, juka' ijra'el yoemrata betana, si'imek woj mamnik betana, wepu'ulaik ama ameu bicha a' na'ikiana' betchi'bo. Inime'e intok, amemak werimtaka, intok kia ame benasi, Apra'amtuka'utat yeu katriam tuko juni'i.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Taa ju'u Melkisereek teame, ka ju'u Lebi'ituka'utat betana yeu simriatakai juni'i, Apra'amtuka'utau junae attea betana woj mamnik betana, wepu'ulaik au a'awak. Junuen, ju'u Melkisereek, Apra'amta, Liojtau bicha, au tu'ik ae tana teuwaak, juka' bat naataka, Liojta betana, chukula a' mabetnee'uta, Liojta jaibu au a' na'ikiaka'uta.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Intok si'ime a' lutu'uriatuka'po ju'unea, juka' tu'ik yete tana waataka, Liojtau bicha yee nokriamta, ju'u a' nokriaka'u bepa che'a juni'i, Liojta bichapo che'a a' yo'otuka'po.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Inim bwiapo, jume' jiapsame nasuk, jume' woj mamnik betana wepu'ulaik mabetame, ka jiba betchi'bo inim yoemem. Taa Melkisereek teamtat nokakai, Liojta nok lutu'uriapo, ka a' mukiatuka'a benasi a' teuwaa.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Intok kia Lebiituka'uta betana intok jume' te'opopo che'a yo'owe aet yeu katriam betana tee a inen a' teuwaa, junak juka' Apra'amtuka'uta, woj mamnik betana, wepu'ulaik Melkisereektau a' beje'etuako, jume' i'an, si'imem betana ju'u woj mamnik betana wepu'ulaik mabetame, junako juka' Melkisereekta, ket bempo'im a' beje'etuaka'po.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Bwe'ituk inen te a' teuwaa, ju'u Apra'am tuka'u, ketuni kee am yoemian, jume' chukula aet yeu katriamtu'ea'um junak Melkisereek teamta a' nankeko.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Ju'u yoemra, Ijra'eltuka'uta betana yeu katriam, jume' Lebiituka'uta betana yoemiarimtaka, te'opopo yo'owem betana jume' nesauri ji'ojteim mabetak. Juname'e intok, Aaroontuka'uta betana yoemiamtukan. Junuen san, i'ani, junuen lutu'uriapo juka' inime'e betana nesaurita bo'o jooriame, Liojtamak bem emo tu'utenee'uta, am jajamtuako, junak ka utte'atu ean, juchi senuk, te'opopo che'a bat yo'otuneemta yeu a' machiane'po. Juna'a intok jaibu ka Aaroontuka'uta benasi machikai, taa ala ju'u Melkisereek teamta benakai.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Bwe'ituk jume' te'opopo che'a yo'o ja'abwekame, ka jiba juname'emtuneeo, ju'u nesauri ji'ojtei juni'i ket ta'abwine.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Jesukrijto intok, Liojta nok lutu'uriapo inika'a ae tana teuwaawa'uta, Ijra'eltuka'uta betana ta'abwik a' yoemiam betana weye. Juname'e betana intok kee jabe, te'opopo bat che'a yo'otu betchi'bo yeu pu'atu.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Bwe'ituk tu'isi ju'uneewa, itom yo'owe Jesukrijtota, Jura'atuka'uta yoemiam betana a' weye'po. Ju'u Moiseejtuka'u intok, inia yoemrata betana, kaita teuwaak, inime'e te'opopo che'a yo'otuneeme betana nokakai.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ini'i intok inim teuwaawame, che'a ju'unakkiachisi yeu weama, juka' bemelasi Liojta betana itou yo'o ya'arita, juka' Melkisereek tuka'uta a' yo'o ya'arituka'abenaeka'po.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Intok junuen ket, junaka'a, ka jita nesaurita, jitaa yoemrata betana yeu a' pu'atune'eti jia' betchi'bo, taa ala aapo'ik jiba yuu a' jiapsine' betchi'bo, intok ka a' me'etuneeka a' ju'unaktewaka'po.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Bwe'ituk ju'u Lios, inika'a inen ae betana teuwaala:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Junuen san, bat naataka weeria, ju'u nesauri, ka nesauritaka taawak, ka yee a' ania' betchi'bo.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Bwe'ituk ju'u nesauri, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'u, kaita tu'u yaak, intok kaabeta aniak. Taa inika'a nesaurita we'ea'po, itepo che'a tu'ik, bemelak itom bitnee'uta ju'uneiyaa. Junaet eaka, itepo Liojtat eaka, ite aamak che'a ea.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Intok ju'u Lios inika'a chupak, aapo'ik betana a' teuwaaka'uta, tua a' lutu'uriatune'po a' na'atejokai.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Waate, jume' bat naataka te'opopo che'a bat yo'owe, junuen yeu pu'atuka juni'i, taa ka Liojta betana junuen tua ameu a' lutu'uriatune'po a' na'atejoka yeu pu'awakai. Taa Jesukrijto, i'an, Liojta bichapo itou yo'ota betana, tua junuen au a' lutu'uriatune'po teuwaatuk. Bwe'ituk Liojta nok lutu'uriapo aapo'ikut nokaka inen ji'ojtei:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Junuen san Jesukrijto che'a juni'i tu'ika, bemela lutu'uriata, bat naataka weeriata bepa itou chupnemta itom ju'uneiyaatua.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Waate jume' binwatuko bat naataka te'opopo nat cha'aka che'a bat yo'owem junakriapo juebenaekamme. Taa inime'e bem kokkoka' betchi'bo, ka jiba betchi'bo a' tekiaka taawak.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Taa Jesukrijto ka mumukekai, jiba jiapsakai, ju'u junuen a' yo'otuka'u, aapo'ik tekia ka lu'u lu'ute.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Inien san, jume' aapo'ikut eaka, Liojtamak eebaeme, jiba betchi'bo am jinne'une. Bwe'ituk aapo jiba yuu betchi'bo jiapsa, junuen juname'e Liojtau bicha am nokriakai.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Junuen san, Jesukrijto, aapo juna'a, ju'u Liojta bichapo te'opopo che'a bat yo'otaka ju'u che'a itou be'ee'u. Liojta u'usitakai, aapo'ik benakai. Kaita ka tu'ika aet aayuk. Ka tu'i yoemrata mak ka na'ikiari. Intok si'ime teekapo aneme bepa che'a yo'orisi eiyaawa.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ka jume' waate te'opopo yo'owem benasi, jume' chikti ta'apo bwaram su'aaka, bat, bempo bem ka tu'uwa ya'arim betchi'bo. Chukula intok ket, ju'u yoemrata ka tu'uwa ya'arim betchi'bo. Bwe'ituk Jesukrijto, sejtul wee'po jiba, aapo, si'ime ka tu'uwa ya'arim betchi'bo a' me'etune' betchi'bo au su'u tojak.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Bwe'ituk Moiseejtuka'uta betana, juka' nesauri ji'ojteita weye'po aman, jume' te'opopo yo'otuneeme yeu pu'arim, inim bem yoememtuka' betchi'bo, ka tu'ikut jiji'obeme juname'em. Taa ju'u Moiseejtuka'uta betana nesaurit chukula yeu sikame, ju'u Lios juka' a' u'usiwata te'opopo itou a' yo'otune' betchi'bo yeu a' pu'ak. Ini'i intok, jiba yuu betchi'bo, ka aet ji'opneeka yeu pu'ari.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.