Hebreus 7

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ini'i Melkisereek tuka'u, bwe'u jo'ara Salem tea'po si'imem bepa yo'o nesawen. Intok Lios, ju'u teekau jiapsamta betana te'opopo, che'a bat yo'otukan. Junakriapo Apra'aamtuka'uta, wate yo'o ya'arimmak nassuak, am kobaka a' notteo, ju'u Melkisereek teame, a' nankeka, Liojtau bicha a' nokriaka, tu'uwata a' a'auriak.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Intok ju'u Apra'amtuka'u, junaka'a, si'imeta nassuaka a' yo'oka'u betana, woj mamamnisi a' na'ikiaka'u betana, wepu'ulaik ama junau yeu pu'ak. Inika'a em bat mammatene. Inime'e team, Melkisereek ti jiame, ebreo nokpo inen jiubae: Yo'o ya'ari, si'imeku tu'u lutu'uriakame, ti jiubae. Intok ket, jum bwe'u jo'ara Saleem tea'apo a' yo'o ya'ari tuka' betchi'bo, ju'u Salem ti jiame: Yanti elaka jiapsiwame, ti jiubae. Junuen san ae betchi'bo ju'u yoemra, yanti elaka jiapsine.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Inia betana, a' yo'owawammet, kaabe ju'unea. Intok kia che'a bat naataka, juname'e yo'owasuka'ummet juni'i, kaabe ju'unea. Jak weyeo yeu a' yoemtuka'po, intok kia jak weyeo su a' mukuka'po juni'i, ka ju'uneewa. Junuen san, ju'u Liojta u'usi benasi yoemtaka yeu siika, jiba betchi'bo, Liojta betana te'opopo che'a bat yo'otuk.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Junuen san, ake'em a' mammate juka' Melkisereek tuka'uta tua yo'orisi a' machiaka'po. Bwe'ituk kia ju'u che'a bat naataka itom yo'owasuka'u juni'i, ju'u Apra'amtuka'u, inika'a, jume' wate yo'o ya'arimmak nassuaka, ameu a' yo'oka'u betana, watek Melkisereek teamtau a' na'ikiak.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Maa su, nesauripo junuen a' weye'e benasia, jume' te'opopo che'a yo'owe, Lebi'ituka'utat yeu katriam, au lutu'uriakan, juka' ijra'el yoemrata betana, si'imek woj mamnik betana, wepu'ulaik ama ameu bicha a' na'ikiana' betchi'bo. Inime'e intok, amemak werimtaka, intok kia ame benasi, Apra'amtuka'utat yeu katriam tuko juni'i.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Taa ju'u Melkisereek teame, ka ju'u Lebi'ituka'utat betana yeu simriatakai juni'i, Apra'amtuka'utau junae attea betana woj mamnik betana, wepu'ulaik au a'awak. Junuen, ju'u Melkisereek, Apra'amta, Liojtau bicha, au tu'ik ae tana teuwaak, juka' bat naataka, Liojta betana, chukula a' mabetnee'uta, Liojta jaibu au a' na'ikiaka'uta.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Intok si'ime a' lutu'uriatuka'po ju'unea, juka' tu'ik yete tana waataka, Liojtau bicha yee nokriamta, ju'u a' nokriaka'u bepa che'a juni'i, Liojta bichapo che'a a' yo'otuka'po.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Inim bwiapo, jume' jiapsame nasuk, jume' woj mamnik betana wepu'ulaik mabetame, ka jiba betchi'bo inim yoemem. Taa Melkisereek teamtat nokakai, Liojta nok lutu'uriapo, ka a' mukiatuka'a benasi a' teuwaa.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Intok kia Lebiituka'uta betana intok jume' te'opopo che'a yo'owe aet yeu katriam betana tee a inen a' teuwaa, junak juka' Apra'amtuka'uta, woj mamnik betana, wepu'ulaik Melkisereektau a' beje'etuako, jume' i'an, si'imem betana ju'u woj mamnik betana wepu'ulaik mabetame, junako juka' Melkisereekta, ket bempo'im a' beje'etuaka'po.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Bwe'ituk inen te a' teuwaa, ju'u Apra'am tuka'u, ketuni kee am yoemian, jume' chukula aet yeu katriamtu'ea'um junak Melkisereek teamta a' nankeko.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ju'u yoemra, Ijra'eltuka'uta betana yeu katriam, jume' Lebiituka'uta betana yoemiarimtaka, te'opopo yo'owem betana jume' nesauri ji'ojteim mabetak. Juname'e intok, Aaroontuka'uta betana yoemiamtukan. Junuen san, i'ani, junuen lutu'uriapo juka' inime'e betana nesaurita bo'o jooriame, Liojtamak bem emo tu'utenee'uta, am jajamtuako, junak ka utte'atu ean, juchi senuk, te'opopo che'a bat yo'otuneemta yeu a' machiane'po. Juna'a intok jaibu ka Aaroontuka'uta benasi machikai, taa ala ju'u Melkisereek teamta benakai.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Bwe'ituk jume' te'opopo che'a yo'o ja'abwekame, ka jiba juname'emtuneeo, ju'u nesauri ji'ojtei juni'i ket ta'abwine.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Jesukrijto intok, Liojta nok lutu'uriapo inika'a ae tana teuwaawa'uta, Ijra'eltuka'uta betana ta'abwik a' yoemiam betana weye. Juname'e betana intok kee jabe, te'opopo bat che'a yo'otu betchi'bo yeu pu'atu.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Bwe'ituk tu'isi ju'uneewa, itom yo'owe Jesukrijtota, Jura'atuka'uta yoemiam betana a' weye'po. Ju'u Moiseejtuka'u intok, inia yoemrata betana, kaita teuwaak, inime'e te'opopo che'a yo'otuneeme betana nokakai.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ini'i intok inim teuwaawame, che'a ju'unakkiachisi yeu weama, juka' bemelasi Liojta betana itou yo'o ya'arita, juka' Melkisereek tuka'uta a' yo'o ya'arituka'abenaeka'po.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Intok junuen ket, junaka'a, ka jita nesaurita, jitaa yoemrata betana yeu a' pu'atune'eti jia' betchi'bo, taa ala aapo'ik jiba yuu a' jiapsine' betchi'bo, intok ka a' me'etuneeka a' ju'unaktewaka'po.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Bwe'ituk ju'u Lios, inika'a inen ae betana teuwaala:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Junuen san, bat naataka weeria, ju'u nesauri, ka nesauritaka taawak, ka yee a' ania' betchi'bo.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Bwe'ituk ju'u nesauri, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'u, kaita tu'u yaak, intok kaabeta aniak. Taa inika'a nesaurita we'ea'po, itepo che'a tu'ik, bemelak itom bitnee'uta ju'uneiyaa. Junaet eaka, itepo Liojtat eaka, ite aamak che'a ea.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Intok ju'u Lios inika'a chupak, aapo'ik betana a' teuwaaka'uta, tua a' lutu'uriatune'po a' na'atejokai.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Waate, jume' bat naataka te'opopo che'a bat yo'owe, junuen yeu pu'atuka juni'i, taa ka Liojta betana junuen tua ameu a' lutu'uriatune'po a' na'atejoka yeu pu'awakai. Taa Jesukrijto, i'an, Liojta bichapo itou yo'ota betana, tua junuen au a' lutu'uriatune'po teuwaatuk. Bwe'ituk Liojta nok lutu'uriapo aapo'ikut nokaka inen ji'ojtei:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Junuen san Jesukrijto che'a juni'i tu'ika, bemela lutu'uriata, bat naataka weeriata bepa itou chupnemta itom ju'uneiyaatua.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Waate jume' binwatuko bat naataka te'opopo nat cha'aka che'a bat yo'owem junakriapo juebenaekamme. Taa inime'e bem kokkoka' betchi'bo, ka jiba betchi'bo a' tekiaka taawak.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Taa Jesukrijto ka mumukekai, jiba jiapsakai, ju'u junuen a' yo'otuka'u, aapo'ik tekia ka lu'u lu'ute.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Inien san, jume' aapo'ikut eaka, Liojtamak eebaeme, jiba betchi'bo am jinne'une. Bwe'ituk aapo jiba yuu betchi'bo jiapsa, junuen juname'e Liojtau bicha am nokriakai.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Junuen san, Jesukrijto, aapo juna'a, ju'u Liojta bichapo te'opopo che'a bat yo'otaka ju'u che'a itou be'ee'u. Liojta u'usitakai, aapo'ik benakai. Kaita ka tu'ika aet aayuk. Ka tu'i yoemrata mak ka na'ikiari. Intok si'ime teekapo aneme bepa che'a yo'orisi eiyaawa.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ka jume' waate te'opopo yo'owem benasi, jume' chikti ta'apo bwaram su'aaka, bat, bempo bem ka tu'uwa ya'arim betchi'bo. Chukula intok ket, ju'u yoemrata ka tu'uwa ya'arim betchi'bo. Bwe'ituk Jesukrijto, sejtul wee'po jiba, aapo, si'ime ka tu'uwa ya'arim betchi'bo a' me'etune' betchi'bo au su'u tojak.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Bwe'ituk Moiseejtuka'uta betana, juka' nesauri ji'ojteita weye'po aman, jume' te'opopo yo'otuneeme yeu pu'arim, inim bem yoememtuka' betchi'bo, ka tu'ikut jiji'obeme juname'em. Taa ju'u Moiseejtuka'uta betana nesaurit chukula yeu sikame, ju'u Lios juka' a' u'usiwata te'opopo itou a' yo'otune' betchi'bo yeu a' pu'ak. Ini'i intok, jiba yuu betchi'bo, ka aet ji'opneeka yeu pu'ari.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.