Hebreus 5
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 Jum juriom te'opopo, jume' che'a bat yo'owe, junama'a yoemrata betana yeu pu'arimtukan. Intok yoemrata, Liojta bichapo bem joo'ea'uta, am jooria betchi'bo. Intok junuen, juname'e, Liojtau bicha am nokriaka, au bicha bem na'ikiaka'uta a' mabbetan. Intok bem ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, bwala aso'olam am sussu'arian.
1 Em verdade, todo pontífice é escolhido entre os homens e constituído a favor dos homens como mediador nas coisas que dizem respeito a Deus, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Ju'u intok, junuen te'opopo bat yo'owe, yoemrata juka' jiokot au a' bicha'uta ket ine'akai, jume'e, kaita tatta'aaka ka suasi jiapsakammak, si'imeku a amet bo'o bitneeka, ka ameu suakai. Aapo'ik junuen, ame benasi si'imeta ket ine'akai.
2 Sabe compadecer-se dos que estão na ignorância e no erro, porque também ele está cercado de fraqueza.
3 Intok ini'i, jiba aapo junuen Liojta bichapo, ka si'imeku yuma'isi a' jiapsa'po au ju'uneiyaaka, junuen, aapo'ik ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, utte'atukan, Liojtau, bwala aso'olam a' su'ane'po, ket junuen aawit yoemrata betana, jume' ka tu'u ya'arim betchi'bo.
3 Por isso, ele deve oferecer sacrifícios tanto pelos próprios pecados quanto pelos pecados do povo.
4 Kaabe aapo'ik junen a' ea' betchi'bo, junuen, inia tekileu au yo'o joone. Ala ju'u Lios juna'a, iniau tekileu, yo'oriwamtau yeu a' pu'aneeme. Aarontuka'uta yeu a' pu'awaka'a benasia.
4 Ninguém se apropria desta honra, senão somente aquele que é chamado por Deus, como Aarão.
5 I'an intok, Jesukrijtota betana ket junaen weye. Aapo, ka junen a' ea' betchi'bo junuen inia tekileu a' yo'otune' betchi'bo au yeu pu'ak. Ala ju'u Lios, junuen a' yo'orinaa'uta au yeu a' pu'ak. Jaibu au a' teuwaariaka'a benasia:
5 Assim também Cristo não se atribuiu a si mesmo a glória de ser pontífice. Esta lhe foi dada por aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7},
6 Liojta nok lutu'uria ji'ojteipo ket omot junuen au a' jiaka'a benasia:
6 como também diz em outra passagem: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec {Sl 109,4}.
7 Ju'u Jesukrijto, im bwiapo jiapsisukai, junak aapo, chikti a' jiapsie, Liojtau bicha nokaka, au nokriak. Intok yee nokriak. Aapo'ik, ju'u a' muknee'u betana a' jinne'u betchi'bo utte'akamtau bicha. Lios intok, aapo'ik Krijtota junuen a' nak yo'oreka a' nok jikkajaka' betchi'bo, junaet a' mabetak.
7 Nos dias de sua vida mortal, dirigiu preces e súplicas, entre clamores e lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, e foi atendido pela sua piedade.
8 Intok junuen, Jesukrijto, Liojta u'usitakai juni'i, jiokot au a' bichaka'ue junuen, Liojta ea'po aman aayuk.
8 Embora fosse Filho de Deus, aprendeu a obediência por meio dos sofrimentos que teve.
9 Intok junuen yuma'isi si'imekut, chupiasi yeu yumakai, Liojta ea'po aman aukai, junaen, junae betchi'bo, si'ime wame'e a' nok jikkajame, jiba yuu betchi'bo ju'u a am jinne'uneeme juna'atuk.
9 E uma vez chegado ao seu termo, tornou-se autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Bwe'ituk ju'u Lios, te'opou bat yo'otaka, junaka'a tekileu yeu a' pu'ak, jiba Melkiserektuka'uta benasi machikai.
10 porque Deus o proclamou sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.
11 Jiba inia weemta betana itepo tua juebenaka itom emou teuwaa machi aayuk. Taa inika'a machisi ju'unakkiachisi a' teuwaa betchi'bo tua obiachi. Bwe'ituk eme'e ka aet jiapsek ka aet ju'uneebaekai.
11 Teríamos muita coisa a dizer sobre isso, e coisas bem difíceis de explicar, dada a vossa lentidão em compreender...
12 Eme'e jaibu binwatukai, jaibu eme'e a yee majta ean. Taa Liojta nok lutu'uriata betana juka' che'a ka obiachisi weyemta, eme'e juchi watem enchim a' majta i'a. Eme'e juchi, kee tu'isi Krijtota sualeme bebena. Ilitchik, bwa'amta kee bwa'eeka, lechim a' je'e'e benasia.
12 A julgar pelo tempo, já devíeis ser mestres! Contudo, ainda necessitais que vos ensinem os primeiros rudimentos da palavra de Deus; e vos tornastes tais, que precisais de leite em vez de alimento sólido!
13 Wame'e intoko, juka' ka obiachik majtabaeme, inime'e, jume' ju'ubwa Krijtota sualeme bebena bwe'ituk inime'e, Liojta si'imekut tu'ik bo'o jooriaka itom a' jiapsi i'a'uta, ka a' joo ta'aa.
13 Ora, quem se alimenta de leite não é capaz de compreender uma doutrina profunda, porque é ainda criança.
14 Taa ju'u Liojta betana lutu'uria, che'a obiachisi weyeme, jume' wepulsi yuma'isi Krijtota sualeme au yuuma. Jume' jaibu a jita yeu pu'ame. Bwe'ituk juname'e, ju'u ka tu'ik betana, tu'ik bem yeu pu'ane' betchi'bo jaibu au suatula.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que a experiência já exercitou na distinção do bem e do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.