Hebreus 5
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ
1 Jum juriom te'opopo, jume' che'a bat yo'owe, junama'a yoemrata betana yeu pu'arimtukan. Intok yoemrata, Liojta bichapo bem joo'ea'uta, am jooria betchi'bo. Intok junuen, juname'e, Liojtau bicha am nokriaka, au bicha bem na'ikiaka'uta a' mabbetan. Intok bem ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, bwala aso'olam am sussu'arian.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é ordenado por homens nas coisas pertencentes a Deus, para que ele possa oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Ju'u intok, junuen te'opopo bat yo'owe, yoemrata juka' jiokot au a' bicha'uta ket ine'akai, jume'e, kaita tatta'aaka ka suasi jiapsakammak, si'imeku a amet bo'o bitneeka, ka ameu suakai. Aapo'ik junuen, ame benasi si'imeta ket ine'akai.
2 ele pode ter compaixão pelo ignorante, e por aqueles que estão desviados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Intok ini'i, jiba aapo junuen Liojta bichapo, ka si'imeku yuma'isi a' jiapsa'po au ju'uneiyaaka, junuen, aapo'ik ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, utte'atukan, Liojtau, bwala aso'olam a' su'ane'po, ket junuen aawit yoemrata betana, jume' ka tu'u ya'arim betchi'bo.
3 E por esta razão ele deve, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Kaabe aapo'ik junen a' ea' betchi'bo, junuen, inia tekileu au yo'o joone. Ala ju'u Lios juna'a, iniau tekileu, yo'oriwamtau yeu a' pu'aneeme. Aarontuka'uta yeu a' pu'awaka'a benasia.
4 E nenhum homem toma esta honra para si mesmo, senão quando é chamado por Deus, como o foi Aarão.
5 I'an intok, Jesukrijtota betana ket junaen weye. Aapo, ka junen a' ea' betchi'bo junuen inia tekileu a' yo'otune' betchi'bo au yeu pu'ak. Ala ju'u Lios, junuen a' yo'orinaa'uta au yeu a' pu'ak. Jaibu au a' teuwaariaka'a benasia:
5 Assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se tornar um sumo sacerdote, mas o fez aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
6 Liojta nok lutu'uria ji'ojteipo ket omot junuen au a' jiaka'a benasia:
6 Como ele diz também em outro lugar: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Ju'u Jesukrijto, im bwiapo jiapsisukai, junak aapo, chikti a' jiapsie, Liojtau bicha nokaka, au nokriak. Intok yee nokriak. Aapo'ik, ju'u a' muknee'u betana a' jinne'u betchi'bo utte'akamtau bicha. Lios intok, aapo'ik Krijtota junuen a' nak yo'oreka a' nok jikkajaka' betchi'bo, junaet a' mabetak.
7 O qual nos dias da sua carne, após ele ter oferecido orações e súplicas com grande clamor e lágrimas àquele que podia livrá-lo da morte, e foi ouvido quanto ao que temia;
8 Intok junuen, Jesukrijto, Liojta u'usitakai juni'i, jiokot au a' bichaka'ue junuen, Liojta ea'po aman aayuk.
8 embora ele fosse um Filho, aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu;
9 Intok junuen yuma'isi si'imekut, chupiasi yeu yumakai, Liojta ea'po aman aukai, junaen, junae betchi'bo, si'ime wame'e a' nok jikkajame, jiba yuu betchi'bo ju'u a am jinne'uneeme juna'atuk.
9 e tendo sido aperfeiçoado, ele tornou-se o autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Bwe'ituk ju'u Lios, te'opou bat yo'otaka, junaka'a tekileu yeu a' pu'ak, jiba Melkiserektuka'uta benasi machikai.
10 chamado por Deus de sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Jiba inia weemta betana itepo tua juebenaka itom emou teuwaa machi aayuk. Taa inika'a machisi ju'unakkiachisi a' teuwaa betchi'bo tua obiachi. Bwe'ituk eme'e ka aet jiapsek ka aet ju'uneebaekai.
11 Sobre quem temos muito o que dizer, mas de difícil enunciação, porquanto vós sois tardios em ouvir.
12 Eme'e jaibu binwatukai, jaibu eme'e a yee majta ean. Taa Liojta nok lutu'uriata betana juka' che'a ka obiachisi weyemta, eme'e juchi watem enchim a' majta i'a. Eme'e juchi, kee tu'isi Krijtota sualeme bebena. Ilitchik, bwa'amta kee bwa'eeka, lechim a' je'e'e benasia.
12 Porque quando já devíeis ser mestres, necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios básicos dos oráculos de Deus, e chegastes ao ponto de precisardes de leite, e não de alimento sólido.
13 Wame'e intoko, juka' ka obiachik majtabaeme, inime'e, jume' ju'ubwa Krijtota sualeme bebena bwe'ituk inime'e, Liojta si'imekut tu'ik bo'o jooriaka itom a' jiapsi i'a'uta, ka a' joo ta'aa.
13 Porque qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porquanto é um bebê.
14 Taa ju'u Liojta betana lutu'uria, che'a obiachisi weyeme, jume' wepulsi yuma'isi Krijtota sualeme au yuuma. Jume' jaibu a jita yeu pu'ame. Bwe'ituk juname'e, ju'u ka tu'ik betana, tu'ik bem yeu pu'ane' betchi'bo jaibu au suatula.
14 Mas o alimento sólido pertence àqueles que alcançaram a maturidade, e também para aqueles que, pela razão do uso, tiveram seus sentidos exercitados para o discernimento tanto do bem quanto do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.