Hebreus 13

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eme'e, enchim emo naknee'uta ka koptane, Krijtopo enchim nau weriaka'a benasia.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Enchim jo'aampo, emou yaajame, tu'isi enchim am mabbetnee'u, eme'e waatine. Bwe'ituk, inien aneka, che'a bat naataka, waate, ka ju'uneaka, bem jo'aampo, Liojta betana ankelesim mabbetan.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Jume' eta'immeu eme'e waatine, eme'e, amemak junuen eta'im benasi eakai. Jume' ko'okosi ya'arim, eme'e ka koptane, eme'e juni'i ket junuen ame benasi ko'okok a ine'aakai.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Si'ime, emo jujupwamta a' yo'oreka a' bitne. Bwe'ituk ju'u Lios, jume' ka bem jubimmak, oo ka bem kunammak emo tu'ureme, aapo am ya'uraa bittuane.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Ka unnaa tomit emo temaeka jiapsine. Enchim jipue'u mak yanti elne. Bwe'ituk ju'u Lios inen a' teuwaalaa: “Jiba ne emaktune, intok jakwoo juni'i, ne ka enchi koptane”, ti jiakai.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Junuen san, itepo, ka jain eaka, te inen a jiunee:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Eme'e, emou yo'otaka intok Liojta betana nok lutu'uriata enchim majtalame, eme'e am eiyaaka, ameu waatine. Intok juname'e, bempo'im tu'isi jiapsaka, tu'ik bem bicha'uta mammatene. Intok bempo'im Liojta suale'e benasi, a' sualeka jiapsine.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Ju'u Jesukrijto jiba juna'a, ju'u, che'a bat tuka'u, i'an ta'apo jiapsame, intok jiba betchi'bo tuneeme.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Ka eme'e ta'abwisi weyeka intok ka tu'ik enchim majtawa'uta sualbaane, omot bicha enchim eetuamta. Ala, che'a tu'ine, itepo, Liojta itom a' nakeka'ut eaka itom jiapsa'po, bwa'awamta betana nesauta ji'ojteipo a' weye'ut eaka su. Bwe'ituk juna'a nesauri, jume' a' bo'o jooriame, kaita'po am aniak.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Itepo i'an, ta'abwisi weyeka, ka tu'uwa ya'arim betchi'bo Krijtota me'ewakamta itepo sualla. Intok jume' inim, che'a bat naataka te'opopo junaen weyeka a' sualeka a' bo'o jooriame, inime'e, junae betchi'bo, Krijtota betana juka' tu'ika weyemtau, ka lutu'uriak.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Bwe'ituk ju'u, jum te'opopo che'a si'imem bepa yo'owe, jurio, jume' bwaram, Liojta yo'ori betchi'bo su'awame, ojbota, kariu, Liojta ama ane'e benasi yo'oriwa'u, a' totoja, junae bem ka tu'uwa ya'arimmet jiokoitubaekai. Taa juname'e bwaram kokkokame, junama'a bem ane'epo, jo'ara, pa'akun yeu tojiwaka tattaawan.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ket jiba junaensu, Jesukrijto, jum bwe'u jo'ara betana pa'akun yeeu, jiokot ya'ataka me'etuk. Aapo junuen, tua a' ojbowata wo'otaka, junae inim yoemrata, ka tu'uwa ya'arimmet jiokoirimtaka, aapo'ik betchi'bo jiba bem jiapsine' betchi'bo.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Junuen san itepo, Jesukrijtota, junuen ka yo'oriwaka'a benasi, aapo'ik itom kat i'a'u bicha, aamak jiba eebaeka, te katne, bwe'u jo'ara pa'akun tana juni'i.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Bwe'ituk inim bwiapo, itepo, bwe'u jo'ara, jiba betchi'bo itom jo'anee'uta te ka jipue. Ala itepo, jo'ara, chukula aman itom jiapsinee'uta itepo bit bo'o bicha.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Junuen san itepo, Jesukrijtota sualekai, jiba Liojta itom yo'orinee'uta ka a' koptane. Junuen Liojta itom nak yo'ore'u, bwaram su'aaka, Liojta itom alleetua'ea'po weye. Itom a' suale'uta teuwaakai.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Intok jiba eme'e au waatine, tu'ik yeteu enchim bo'o jooriane'po. Intok enchim jipue'ue, watem ae aniane. Bwe'ituk jiokot aet emo bicha'atek juni'i, inile benasi weyemtae, Liojta yo'oriwame, aapo'ik alleetuane.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Eme'e, emou yo'otaka ja'abwekame, am jikkajaka bem junuen enchim jiapsi i'a'po aman jiapsine, intok amemak tuttu'ika am yo'orine. Bwe'ituk bempo juname'em, jume'e, tu'isi enchim tawanee'uta waataka, enchim suuame. Ju'uneaka, chukula Liojta bichapo emo betana bem temainaa'u. Junuen san eme'e, juka' tekilta emo nasuk bem ya'ari, alleaka bem a' joone' betchi'bo, amemak tuttu'ine. Bwe'ituk eme'e am sioktuaka'ateko, kaita'po emou tu'i ean.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Liojtau bicha em itom nokria. Bwe'ituk ju'uneate, Liojta bichapo tu'isi itom jiapsa'po. Itepo intok, tu'ik bo'o jooriaka jiapsibae.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Intok tua nee betchi'bo ne enchim nee Liojtau bicha nee nokria i'a, junuen Liojta nee ania betchi'bo, che'a lauti, juchi in emomak anne' betchi'bo.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Ju'u Lios, yanti elwamta yetet autuame, intok Jesukrijtota, juka' itom si'imem a' sualemmeu yo'oweta, kokkoarim nasuk a' jiabijtetuakame, intok aapo'ik ojboe, jiba betchi'bo lutu'uriatuneemta itom ya'ariakame,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 aapo'ik enchim jiapsi i'a'po aman, tu'isi enchim aet yeu yuma'ane' betchi'bo, enchim aniane. Junuen si'imeku aapo'ik ea'po aman enchim jiapsine' betchi'bo. Intok itom si'imem sawane, yo'owe Jesukrijto itom aniakai. Yo'owe Jesukrijtota yaaka'u betchi'bo, si'imem betana a' yo'orinaa'uta au aune. Tua junuentune.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Krijtopo nemak werim, emou ne ujbwana, iniae in enchim nok tejwaa'ue, ka seej chukti enchim eene' betchi'bo. Bwe'ituk ka juebena ju'u in emou ji'ojteka'u.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Enchim ne tejwaa, Krijtopo itomak werim, Timoteo' teamta jaibu ka a' eta'ituka'po. Lauti neu a' yepsako, in enchim aman bichi'iseko ne emou a' weiyaane.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Si'imem jume' emou yo'otaka ja'abwekame, nee am tebotuariane. Intok si'imem jume' Krijtopo itomak werim. Jume' inim bwiaraa Itaalia' tea'po jo'aakame enchim tebotua.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Liojta betana tu'ikue enchim alleenee'u emou aune.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.