Hebreus 10

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwe'ituk bat naataka, Liojta betana nesauri, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'u, che'a chukula ito betchi'bo tu'inee'uta yeu machianeeka teuwaan, intok ka tua lutu'uriapo juna'atukan. Junuen san, ju'u nesauri, Moiseejtuka'uta ji'ojtei, jume' junuen jissu'awamta bo'o jooriaka Liojta betana mabettubaeme, junaka'a wasuktiapo joowame joamtae, Liojta bichapo tu'isi bem mabetnaa'ut kaibu am aniane.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Bwe'ituk juna'a nesauri, juname'e, Liojta bichapo tu'isi am tawa'ateko, ju'u ka tu'uwa ya'arim betchi'bo bwaram bem sussu'aa'uta, ka intok Liojtau bicha junuen joo'eewan. Bwe'ituk jume' junuen juname'e Liojta yo'oreka au bicha bwaram sussu'ame, junuen jaibu bem ka tu'uwa ya'arim betana jiokorimtakai, tokti ka intok juchi ka tu'isi bem tawalaa'uta amet ju'uneiyaa ean.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Taa ala, ini'i bwaram su'awame, wasuktia yuma'abeleki, juname'e, bem ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, ka tu'isi bem tawalaa'ut am ju'uneetua.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Bwe'ituk, junuen, toom su'aaka, intok kia kabaam su'aaka juni'i, juname'e ojboe, bem ka tu'uwa ya'arimmet, kaibu jiokoimtuneekai.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Junuen san Jesukrijto, a'abo aniau yepsaka, Liojtau bicha inen nookak:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Wakasim intok kabaam, junuen enchi yo'oreka, tattaawame juni'i, empo ka a' tu'urek.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Junak san ne inen jiiak:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Che'a bat inen jiia: “Liojta, wakasim intok kia beseeom taya'awamta intok kia bwaram juni'i, ka waataka ka a' tu'ure'po. Intok kia jume' ka tu'uwa ya'arim am jiokoimtune' betchi'bo tattaawame juni'i.” Junaka'a weyemta, nesauri ji'ojteipo junuen a' ya'anaa'uta a' ji'ojteituk juni'i.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Intok chukula ket: “Im nee aane, in yo'owa Lios, juka' em tu'ureka em ya'a i'a'uta a' ya'abaekai”, ti jiiak. Iniae, juka' bat naataka weeriata joowamta betchi'bo, i'an inika'a, ta'abwisi juka' ka tu'uwa ya'arik betchi'bo jiokot ya'atuneemta, iniat au a' tawaanee, ti jiia.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ju'u Lios, a' yoemiamtune' betchi'bo, itom tu'u mabetla, juka' Jesukrijtota, Liojta ea'po aman a' ayuka' betchi'bo. Junuen aapo, a' takaawata, sejtul jiba betchi'bo, ka tu'uwa ya'arim betchi'bo jiokot ya'atukai.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Jume' te'opopo che'a yo'owe juriom, chikti ta'apo, junama'a bem tekilta jooa. Intok bichau bicha, jue benasi, jiba junaka'a ka tu'ik ya'ari betchi'bo, bwaram su'awamta weetua. Inika'a jakwoo juni'i, ju'u ka tu'uwa ya'arit bem jiokoitunee'ut, ka am anianeeo juni'i.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Taa Jesukrijto, jiba betchi'bo, ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, sejtul wee'po jiba, ito betchi'bo jiokot ya'atuka me'etuk. Junak intok, chukula, Liojta mak, teekau a' batatana yejtek.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Junaman aneka, bo'o bicha, si'ime jume' a' beje'eka aneme, Liojta a' aniaka, am koba'asu'utajtia.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Bwe'ituk aapo, yee jinne'u betchi'bo, ju'u sejtul jiba a' jiapsita aapo'ik a' nenkaka'ue, junuen jume' Liojta yoemiam tune' betchi'bo aapo'ik yeu pu'arim, inime'e, jiba yuu betchi'bo, Liojta bichapo, kaita ka tu'ik ya'ari benasi bem mabet tunee'uta a' tu'u yaak.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Intok ju'u Liojta tu'u jiapsi ket jiba inika'a itom ju'uneiyaatua. Bwe'ituk che'a bat naataka inen a' teuwaak:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Ju'u bemela lutu'uria, chukula juname'e taewaim simsuko, in ame mak ya'anee'u, ini'i juna'a, ti jiia ju'u achai Lios.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Intok chukula ket inen jiiak:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Junuen san, inime'e ka tu'uwa ya'arim junuen am jiokoisuako, jaibu kaibu intok utte'atune, ju'u ka tu'uwa ya'arik betchi'bo, juchi bwaram su'aanaa'po.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Junuen san Krijtopo nemak werim, i'an itepo, ka jain eaka Liojta yo'otaka a' kateka'u luula, itepo, yee nokria' betchi'bo lutu'uriak. Ini'i intok, Jesukrijtota me'etuka, ojbota a' wo'otaka'u betchi'bo.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Junuen, i'an bemelasi ka bat naataka benasi weyeka, juka' itom jinne'unaa'uta, aapo'ik itom ya'ariaka'uta sualekai. Inika'a, aapo, kuuset popontaka, jiokot ya'atukai, te'opopo, jume' tajo'orim, ae a' pattim am siuteka intok am etapoka'a benasi.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ju'u yo'owe Jesukrijto, Liojta bichapo aneka si'imekut itou yo'owe.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Junuen san, itepo, tua junen jiaka, Liojtau bichaa ito nokriane. Intok ket, juka' itom suale'uta, tua lutu'uriapo aet eakai. Bwe'ituk ju'u Lios, aapo, ka tu'ik betana itom jiokoila. Junuen, ju'u ka tu'ik betana, ka intok itom a' yu'iine' betchi'bo. Intok kia itom takaam juni'i, kalajko ba'ammea baksiarim benasi machikai.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Junuen san itepo, itom sualeka itom bit bo'o bicha'uta, ka a' koptaka, aet jiapsine, ka ta'abwisi eakai. Bwe'ituk ju'u Lios, itom bitne'eti jiaka itou a' teuwaaka'ut, yeu yuma'ane.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Intok itepo, ito nasuku, che'a juni'i ito nak betchi'bo, ito aniane. Intok ju'u tu'ik bo'o jooriawamtatchi ketchia.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Katte, jume'e, itom nau yaaja'u ka yaajika joiwalame benasi anbaane. Ala itepo, ito naas junaet bamijtuane. Intok che'a juni'i i'ani, taewaita, yo'owe Jesukrijtota aet yebijnee'uta, abe a' yumao ju'uneakai.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Bwe'ituk itepo, Liojta betana, juka' lutu'uriata, jaibu a' ju'uneiyaaka, itepo, intok ketun juka' ka tu'ik joa'ateko, kaabe intok ju'u ka tu'ik betchi'bo jiokot ya'atuneeme aane.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ala, chukula, Liojta yee ya'uraa bittuao, ka tu'isi tawalamtaka, ama butti ka tu'ika itou chupne. Intok ju'u taji, jume'e, Liojta beje'eka aneme, lu'utaneeme.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Senuk, jume' nesaurim, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'um betana am beje'eka auko, intok junaka'a beje'eka, wooim oo bajim a' na'atejoo, juna'a, ka jiokoliwaka, me'etune.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Junuen san, jume'e, Liojta usita, kia jak wa'am eiyaaka a' bichame, che'a juni'i bepa ameu weene. Intok junuen ket, jume'e, a' ojbowata, jaana emo a' eiyaatuame, intok junuen, Liojta, juka' am nakemta tu'u jiapsita, ka tu'isi aet nokakai. Ini'i ojbo san, juna'a, Liojta betana, bemela lutu'uriata a' teuwaame. Intok ket junae, bempo, Liojta yoemiam benasi mabetrimtakai.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Ju'uneate achai Liojta inen jiula'po: “Neu lutu'uria jiokot in yee ya'ane'po. Ineponee yee jujjutriane.” Intok ket inen jiiak: “Ju'u achai Lios, juka' a' yoemrawata, a' ya'uraa bittuane”, ti jiiak.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Tua jantiachine, wame'e, Lios jiba yuu jiapsamta betana, ya'uraa bittuaka, jiokot ya'atuneeme.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Taa eme'e, taewaim simsukammeu ameu waatine. Ju'ubwa Liojta betana nok lutu'uriata enchim mabetao, intok ka jain eaka enchim jiokot emo bicha'u nasuk juni'i, a' ine'esuka'ubeu.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Emo betana waate, ka tu'isi ame tana nokwamta jikkaja. Intok juebenam bichapo jiokot joosuak. Wate intok, jume' junuen jiokot emo bichaka'ummak jiokot eak.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Bwe'ituk eme'e, jume' Krijtota bem suale' betchi'bo eta'im, am nak jiokleka amemak jiokot eak. Intok eme'e, enchim attea u'aawaka juni'i, ka jain eaka, alleaka a' juiwak. Ju'uneakai, Liojtamak, teekau enchim u'aawaka'u bepa che'a juni'i bepa tu'ik intok jiba yuu betchi'botuneemta emoas a' ayu'upo.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Junuen san eme'e, Liojtat enchim ea'uta, ka a' koptane. Bwe'ituk ju'u junuen Liojtat enchim a ea'ut, eme'e chukula, Liojtamak enchim mabetnee'ut ama butti yu'in tu'ik aet bitne.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Eme'e, ka seej chukti eaka, a bo'o bibitne. Junuen Liojta ea'po aman jiapsi betchi'bo. Intok junuen, juka' aapo'ik itou na'ikiaka'uta, aamak bit betchi'bo.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Bwe'ituk Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Taa ju'u, in yoemia betchi'bo in mabetaka'u, nee a' suale' betchi'bo jiba yuu jiapsine.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Taa itepo, ka jume' junuen juchi benasi ka Liojta yoem'eiyaaka jiapsame bebena. Jume' jiokot ya'atuneeme. Ala, jume'e, Liojtat eaka a' sualeka jiapsame bebenakai. Jume' junuen jiapsaka jinne'urimtuneeme.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.