Gálatas 4
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 In emou teuwaabae'u inen weye o'oben. Senu usiwai, ini'i, chukula a' yo'owa betana jitaa tu'ik a' atteawata, si'imeta mabetneeme, ini'i, ketuni a' ilitchiako, a' jo'awapo, kia senuk utte'apo jipu'uwaka tekipanoatuawamta benasi jipu'unaa, lutula wee'po ini'i chukula junama'a yo'otaka juni'i.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Junama'a inika'a, wate a' suuaka intok aapo'ik betana si'imeku a' bichame annee, chukula inika'a a' yo'owa, junuen a' bit i'a'u tajtia.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 I'an intok jiba inien itou machiakan. Bat naataka inia betana ketun ili usim benasi machikai, juka' bat naataka katriam betana, ka nanau machika joowamta, au joiwalataka utte'apo itepo a' joakai.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Taa chukula, juka' taewai au yeu pu'arita a' yumako, ju'u Lios, juka' a' usiwata a'abo itou a' bittuak. Aapo, inim yoeme, senu jamut a' asoakai. Intok aapo, jurio taka inim a' yepsaka' betchi'bo, jume' Moiseej tuka'uta ji'ojteka'u nesaurim bo'o jooriaka jiapsak.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Inien aapo inim a'abo yepsak, junuen, itom jume' nesauri ji'ojteim utte'apo am bo'o jooriaka jiapsame, junae betana itom aniaka, itom ama yo'eetuabaekai. Intok junuen ketchia, Liojta a' yoemiam benasia itom a mabetne' betchi'bo.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Junako chukula ju'u Lios junuen jaibu aapo'ik betana enchim yoemiam tuka'po, inia betana enchim a' ju'uneiyaa i'akai, a' yoemia betana juka' a' tu'u jiapsiwata emot jiapsituak. Intok inia betchi'bo, i'an itepo Liojtau bicha nokaka, itom yo'owa ti te a au jiia.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Junuen san beja i'ani, empo, aapo'ik Liojta betana yoemiari intok i'an empo, ka utte'apo nesaupo jipu'uwamta benasi jiapsa. Intok empo, aapo'ik betana yoemia takai, ju'u Lios, Jesukrijtota em suale' betchi'bo, iniae, juka' tu'ika yeteu a' na'ikiaka, yee a' mikbae'uta, enchi a' bittuane.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Bat naataka eme'e junako kee Liojta a' ta'aakai, eme'e inim jume' maammea ya'arim, ka liosimtaka yo'oriwame, inime'e tua am eiyaaka, ammeu emo su'u tojilamtukan.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Taa i'an intok eme'e, jaibu juka' Liojta a' ta'aakai, oo, ala inika'a che'a tu'isi jia'ateko, jiba eme'e Liojta betana aapo'ik yoemiarim benasi ta'eewakai, i'an su inia betana, jaisa weyeka, eme'e junaka'a bat naataka inim jiapsame betana, tua kaita tu'ika aet ayuka juka' bo'o jooriawamta juchi au notteka juchi a' joobae. Inika'a eme'e juchi bat naataka benasi utte'apo au su'u tojiri benasi a' joobaekai.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Eme'e ketuni inim jita betana taewaim yumakame, oo wate meecham oo wate wasuktiam yumakame, am yo'oreka amet papajkowame, inika'a kee koptaka a' jooa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Emo betana tua ka in yanti ela'u net aayuk, emo nasuk juka' tekil in ya'arita kaita betchi'bo a' tu'iriak ti eakai.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Krijtopo nemak werim, enchim, jiba inim in suale'uta, ju'u nesauri ji'ojteipo, kaita'po in iniat eaka jiapsa'a benasia inien enchim jiapsine' betchi'bo inia betana ne emou nooka. Inepo, bat naataka a' bo'o jooriasuka nee ino, enchim, ka nele benasi jurio yoemem taka emo benasi nee ino eiyaa. Junako nee emo mak aneo, eme'e si'imekut tu'isi nee bichak.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 I'an intok, enchim jaibu ju'unea'a benasia, junako che'a bat Krijtota bemela nok lutu'uriata aman in emou a' teuwaako, inika'a junuen, senu ko'okoa in ino jiokot bicha' betchi'bo nee emou a' teuwaak.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Intok, junaen in ko'okoeka'u, emo betchi'bo si'imeku bette'eaka juni'i, taa eme'e ka junuen junae betchi'bo jak wa'am nee bichak. Intok kia eme'e ka nee omola tawaak. Ala eme'e, nee, senu Liojta betana weyeka ankelej tuka'a benasia, oo nee, jiba aapo'ik Jesukrijto tuka'a benasi eme'e alleaka nee mabetak.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Intok junako nee emo mak aneka, juka' tu'ik tua alleewamta in emo tana bichaka'u, i'an, juna'asu jaisa taawak. Bwe'ituk inepo inim emo tana nee a inen jiia, junako, eme'e, kia enchim pusim a nee maka'ateko juni'i, eme'e nee am mak ean.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Intok i'an su eme'e junae betchi'bo nee enchim beje'e'e benasi nee bicha ja'ani, inika'a inien lutu'uriata in emou a' teuwaaka' betchi'bo.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Jume' ka lutu'uriata betana enchim majtame, inime'e emo betana tua emo temaeka jiapsa. Taa bempo ka jak tu'ik bem emo tana a' waata' betchi'bo. Ala bempo, ito tana enchim emo na'ikimtenee'uta waata, junuen chukula, eme'e emo temaeka, si'imeku amemak eaka enchim jiapsipeene' betchi'bo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ini'i kaachin maachi inien yetet emo temaiwame, taa ini'i, si'imeku tu'isi weyeka joowa'ateko. Intok inia betana jiba juni'i weyekai intok ka kia in emomak aneo jiba.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Eme'e tua in naksi eiyaa'um, i'an juchi nee emo betchi'bo jiokot ino bicha, jiba senu jamutta abe yoemiaka, jiokot au a' bicha'a benasi jiokot ino bichakai. Intok ketun nee inien jiokot ino bitne, inim Krijtota tu'u jiapsita emot jiapsaka intok junuen enchim jiapsi'ea'a benasia, inika'a enchim a' ta'aa'u tajtia.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Inepo ala, i'an lautipo aman emo mak ane'eteko juni'i, tua tu'i ean. Intok junuen inepo emo mak aneka inia betana, ta'abwisi, che'a witti a emo mak etejo betchi'bo. Bwe'ituk lutu'uriapo nee tua ka ju'unea emo betana ju'u in eene'po.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Eme'e jume' Moiseej tuka'uta nesauri ji'ojteimmet eaka am bo'o jooriabaeme, eme'e inia betana nee tejwaane, jaisa eme'e junama'a nesauripo weyeka teuwaarita ka a' jikkajilaa ja'ani.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Bwe'ituk a' ji'ojtei'i benasi, ju'u Apra'amtuka'u, wooim o'owim yoemiakan, seenuk, jiba ama ju'u jamut bempo'im tekoka jiapsame a' yoemiakan. Juka' senuk intok, ju'u tua a' jubiawa, ini'i kaabeta tekokame a' yoemiakan.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ju'u ama bempo'im tekokamta asoa, ini'i, inim si'imem usiwame, junuen weyeka am yoemiawa'a benasia yeu yoemtuk. Taa ju'u kaabeta tekoka intok aapo'ik Apra'amta kunakamta asoa, ini'i, inia betana, aapo'ik Liojta junuen ameu a' chupnee'u betana ameu bicha a' teuwaarita junuen a' chupne' betchi'bo ini'i yeu yoemtuk.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ini'i intok ta'abwik teuwaamta benasi yeu weama. Inime'e wooi jaamuchim, wooi weyemta, Liojta lutu'uriata ya'arika yeteu a' chupbae'uta teuwaa. Ju'u seenu, Moiseej tuka'uta, jum kawi Sinai' tea'po a' makwaka'uta teuwaa. Inika'a intok, ju'u jamut Akar teame a' teuwaa. Jume' intoko juname'e, junaka'a lutu'uria ya'arita, nesaurim bo'o jooriaka jiapsame, inime'e, tetekoka jiapsame benane.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Bwe'ituk ju'u jamut Akar teame, ini'i, jum Aarabem bwiaarapo senu kawi Sinai' teaka ama kateka'po junama'a juka' senuk lutu'uria ya'aritaka yeteu a' chupbae'uta a' teuwaa. Intok ini'i, i'an jume' bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po jiapsame teuwaa. Inime'esu, juka' nesaurita utte'apo a' bo'o jooriaka bem jiapsa' betchi'bo, tetekoka jiapsame benasi maachi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Taa wa'a, teekau Liojtamak itom bitnee'u, Jerusalenpo ta'eewaka, ini'i, ju'u jamut, ka tekoka jiapsame a' teuwaa. Itepo tee intok junae betana yoemiarim bena.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Bwe'ituk jum Liojta ji'osia ji'ojteimpo:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Krijtopo nemak werim, eme'e juname'e, ju'u yoemra, Liojta betana, chukula aapo'ik yoemiamtuneeka a' teuwaari, jiba juka' Isaak tuka'uta au a' chupaka'a benasia.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Taa junak taewaimmet benasia, ju'u usiwai, inim si'imem usiwame junuen weyeka yeu yoemtukame, inika'a, waka'a senuk, Liojta betana a' tu'u jiapsi a jita a' joa'apo aman yeu yoemtukamta, junau a' beje'eka au suuaka a' jiapsaka'a benasia, i'an taewaimmet ket inia betana jiba inien weye.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Taa jum Liojta ji'osia ji'ojteimpo inen ji'ojtei: “Juka' jamut, enchim tekokamta intok juka' inia asoawata, ka intok emomak am jo'aane' betchi'bo, am saka'atuane. Bwe'ituk ju'u jamut tekokamta asoa, ju'u tua em juubi, ini'i ka tekokamta, a' asoamak, juka' ee betana tu'ika, kaachin aamak a' atteaka a' mabetne.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Junuen san Krijtopo nemak werim, itepo katte ju'u jamut tekoka jiapsakamta betana yoemiarim taka, ala itepo, juna'a jamut ka tekoka jiapsamta betana itepo yoemiarim bena itou yeu weama.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.