Gálatas 4

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In emou teuwaabae'u inen weye o'oben. Senu usiwai, ini'i, chukula a' yo'owa betana jitaa tu'ik a' atteawata, si'imeta mabetneeme, ini'i, ketuni a' ilitchiako, a' jo'awapo, kia senuk utte'apo jipu'uwaka tekipanoatuawamta benasi jipu'unaa, lutula wee'po ini'i chukula junama'a yo'otaka juni'i.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Junama'a inika'a, wate a' suuaka intok aapo'ik betana si'imeku a' bichame annee, chukula inika'a a' yo'owa, junuen a' bit i'a'u tajtia.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 I'an intok jiba inien itou machiakan. Bat naataka inia betana ketun ili usim benasi machikai, juka' bat naataka katriam betana, ka nanau machika joowamta, au joiwalataka utte'apo itepo a' joakai.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Taa chukula, juka' taewai au yeu pu'arita a' yumako, ju'u Lios, juka' a' usiwata a'abo itou a' bittuak. Aapo, inim yoeme, senu jamut a' asoakai. Intok aapo, jurio taka inim a' yepsaka' betchi'bo, jume' Moiseej tuka'uta ji'ojteka'u nesaurim bo'o jooriaka jiapsak.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Inien aapo inim a'abo yepsak, junuen, itom jume' nesauri ji'ojteim utte'apo am bo'o jooriaka jiapsame, junae betana itom aniaka, itom ama yo'eetuabaekai. Intok junuen ketchia, Liojta a' yoemiam benasia itom a mabetne' betchi'bo.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Junako chukula ju'u Lios junuen jaibu aapo'ik betana enchim yoemiam tuka'po, inia betana enchim a' ju'uneiyaa i'akai, a' yoemia betana juka' a' tu'u jiapsiwata emot jiapsituak. Intok inia betchi'bo, i'an itepo Liojtau bicha nokaka, itom yo'owa ti te a au jiia.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Junuen san beja i'ani, empo, aapo'ik Liojta betana yoemiari intok i'an empo, ka utte'apo nesaupo jipu'uwamta benasi jiapsa. Intok empo, aapo'ik betana yoemia takai, ju'u Lios, Jesukrijtota em suale' betchi'bo, iniae, juka' tu'ika yeteu a' na'ikiaka, yee a' mikbae'uta, enchi a' bittuane.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Bat naataka eme'e junako kee Liojta a' ta'aakai, eme'e inim jume' maammea ya'arim, ka liosimtaka yo'oriwame, inime'e tua am eiyaaka, ammeu emo su'u tojilamtukan.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Taa i'an intok eme'e, jaibu juka' Liojta a' ta'aakai, oo, ala inika'a che'a tu'isi jia'ateko, jiba eme'e Liojta betana aapo'ik yoemiarim benasi ta'eewakai, i'an su inia betana, jaisa weyeka, eme'e junaka'a bat naataka inim jiapsame betana, tua kaita tu'ika aet ayuka juka' bo'o jooriawamta juchi au notteka juchi a' joobae. Inika'a eme'e juchi bat naataka benasi utte'apo au su'u tojiri benasi a' joobaekai.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Eme'e ketuni inim jita betana taewaim yumakame, oo wate meecham oo wate wasuktiam yumakame, am yo'oreka amet papajkowame, inika'a kee koptaka a' jooa.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Emo betana tua ka in yanti ela'u net aayuk, emo nasuk juka' tekil in ya'arita kaita betchi'bo a' tu'iriak ti eakai.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Krijtopo nemak werim, enchim, jiba inim in suale'uta, ju'u nesauri ji'ojteipo, kaita'po in iniat eaka jiapsa'a benasia inien enchim jiapsine' betchi'bo inia betana ne emou nooka. Inepo, bat naataka a' bo'o jooriasuka nee ino, enchim, ka nele benasi jurio yoemem taka emo benasi nee ino eiyaa. Junako nee emo mak aneo, eme'e si'imekut tu'isi nee bichak.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 I'an intok, enchim jaibu ju'unea'a benasia, junako che'a bat Krijtota bemela nok lutu'uriata aman in emou a' teuwaako, inika'a junuen, senu ko'okoa in ino jiokot bicha' betchi'bo nee emou a' teuwaak.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Intok, junaen in ko'okoeka'u, emo betchi'bo si'imeku bette'eaka juni'i, taa eme'e ka junuen junae betchi'bo jak wa'am nee bichak. Intok kia eme'e ka nee omola tawaak. Ala eme'e, nee, senu Liojta betana weyeka ankelej tuka'a benasia, oo nee, jiba aapo'ik Jesukrijto tuka'a benasi eme'e alleaka nee mabetak.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Intok junako nee emo mak aneka, juka' tu'ik tua alleewamta in emo tana bichaka'u, i'an, juna'asu jaisa taawak. Bwe'ituk inepo inim emo tana nee a inen jiia, junako, eme'e, kia enchim pusim a nee maka'ateko juni'i, eme'e nee am mak ean.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Intok i'an su eme'e junae betchi'bo nee enchim beje'e'e benasi nee bicha ja'ani, inika'a inien lutu'uriata in emou a' teuwaaka' betchi'bo.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Jume' ka lutu'uriata betana enchim majtame, inime'e emo betana tua emo temaeka jiapsa. Taa bempo ka jak tu'ik bem emo tana a' waata' betchi'bo. Ala bempo, ito tana enchim emo na'ikimtenee'uta waata, junuen chukula, eme'e emo temaeka, si'imeku amemak eaka enchim jiapsipeene' betchi'bo.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ini'i kaachin maachi inien yetet emo temaiwame, taa ini'i, si'imeku tu'isi weyeka joowa'ateko. Intok inia betana jiba juni'i weyekai intok ka kia in emomak aneo jiba.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Eme'e tua in naksi eiyaa'um, i'an juchi nee emo betchi'bo jiokot ino bicha, jiba senu jamutta abe yoemiaka, jiokot au a' bicha'a benasi jiokot ino bichakai. Intok ketun nee inien jiokot ino bitne, inim Krijtota tu'u jiapsita emot jiapsaka intok junuen enchim jiapsi'ea'a benasia, inika'a enchim a' ta'aa'u tajtia.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Inepo ala, i'an lautipo aman emo mak ane'eteko juni'i, tua tu'i ean. Intok junuen inepo emo mak aneka inia betana, ta'abwisi, che'a witti a emo mak etejo betchi'bo. Bwe'ituk lutu'uriapo nee tua ka ju'unea emo betana ju'u in eene'po.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Eme'e jume' Moiseej tuka'uta nesauri ji'ojteimmet eaka am bo'o jooriabaeme, eme'e inia betana nee tejwaane, jaisa eme'e junama'a nesauripo weyeka teuwaarita ka a' jikkajilaa ja'ani.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Bwe'ituk a' ji'ojtei'i benasi, ju'u Apra'amtuka'u, wooim o'owim yoemiakan, seenuk, jiba ama ju'u jamut bempo'im tekoka jiapsame a' yoemiakan. Juka' senuk intok, ju'u tua a' jubiawa, ini'i kaabeta tekokame a' yoemiakan.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ju'u ama bempo'im tekokamta asoa, ini'i, inim si'imem usiwame, junuen weyeka am yoemiawa'a benasia yeu yoemtuk. Taa ju'u kaabeta tekoka intok aapo'ik Apra'amta kunakamta asoa, ini'i, inia betana, aapo'ik Liojta junuen ameu a' chupnee'u betana ameu bicha a' teuwaarita junuen a' chupne' betchi'bo ini'i yeu yoemtuk.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ini'i intok ta'abwik teuwaamta benasi yeu weama. Inime'e wooi jaamuchim, wooi weyemta, Liojta lutu'uriata ya'arika yeteu a' chupbae'uta teuwaa. Ju'u seenu, Moiseej tuka'uta, jum kawi Sinai' tea'po a' makwaka'uta teuwaa. Inika'a intok, ju'u jamut Akar teame a' teuwaa. Jume' intoko juname'e, junaka'a lutu'uria ya'arita, nesaurim bo'o jooriaka jiapsame, inime'e, tetekoka jiapsame benane.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Bwe'ituk ju'u jamut Akar teame, ini'i, jum Aarabem bwiaarapo senu kawi Sinai' teaka ama kateka'po junama'a juka' senuk lutu'uria ya'aritaka yeteu a' chupbae'uta a' teuwaa. Intok ini'i, i'an jume' bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po jiapsame teuwaa. Inime'esu, juka' nesaurita utte'apo a' bo'o jooriaka bem jiapsa' betchi'bo, tetekoka jiapsame benasi maachi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Taa wa'a, teekau Liojtamak itom bitnee'u, Jerusalenpo ta'eewaka, ini'i, ju'u jamut, ka tekoka jiapsame a' teuwaa. Itepo tee intok junae betana yoemiarim bena.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Bwe'ituk jum Liojta ji'osia ji'ojteimpo:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Krijtopo nemak werim, eme'e juname'e, ju'u yoemra, Liojta betana, chukula aapo'ik yoemiamtuneeka a' teuwaari, jiba juka' Isaak tuka'uta au a' chupaka'a benasia.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Taa junak taewaimmet benasia, ju'u usiwai, inim si'imem usiwame junuen weyeka yeu yoemtukame, inika'a, waka'a senuk, Liojta betana a' tu'u jiapsi a jita a' joa'apo aman yeu yoemtukamta, junau a' beje'eka au suuaka a' jiapsaka'a benasia, i'an taewaimmet ket inia betana jiba inien weye.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Taa jum Liojta ji'osia ji'ojteimpo inen ji'ojtei: “Juka' jamut, enchim tekokamta intok juka' inia asoawata, ka intok emomak am jo'aane' betchi'bo, am saka'atuane. Bwe'ituk ju'u jamut tekokamta asoa, ju'u tua em juubi, ini'i ka tekokamta, a' asoamak, juka' ee betana tu'ika, kaachin aamak a' atteaka a' mabetne.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Junuen san Krijtopo nemak werim, itepo katte ju'u jamut tekoka jiapsakamta betana yoemiarim taka, ala itepo, juna'a jamut ka tekoka jiapsamta betana itepo yoemiarim bena itou yeu weama.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.