Gálatas 3
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH
1 Uu eme'e, bwiaara Kalaasia' tea'po joome. Tua eme'e tu'ika suawa kaita emot aayuk. Jabesa inim sibowamta benasi weyeka enchim bai ta'aak, junuen, Krijtota betana bemela nok lutu'uriata inika'a ka enchim a' nok jikkajine' betchi'bo. Itepo enchim majtakai, jiba aapo'ik Jesukrijtota, kuuset popontukamta, machisi sep a aet ju'unee maisi itepo emou a' teuwaaka, junak eme'e sep ju'unakiachisi tua junen jiaka a' mabbetan.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Inia betana eme'e nee tejwaane, eme'e jaisa juka' Moiseej tuka'uta nesaurimpo weyemta enchim a' bo'o jooriaka jiapsa' betchi'bo, oo juka' Krijtota betana enchim majtawaka enchim a' sualeka a' jikkajaka'ue betchi'bo, Liojta betana juka' a' tu'u jiapsita mabetakai.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Jaisa eme'e enchim suawa ta'arulaa ja'ani. Jaisa weyeka i'an eme'e, waka'a bat naataka ka au yumaka, junako wepulsi Liojta tu'u jiapsie aniawaka, aapo'ik betana enchim jajameka'uta, eme'e i'an, au yumaka kia enchim a joa'ue, naa buusti eme'e che'a yuma'isi tu'isi Liojta yoemiam tubae ja'ani.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Jaisa eme'e, bat naataka, jaibu enchim emo bichaka'u betana, kaita aet ta'aak ja'ani. Tu'i ean ka junuentuko, taa eme'e tu'ik ama ta'aako.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Inim ju'u Lios, juka' a' tu'u jiapsiwata emot a' jiapsituaka, intok iniae juka' ka a jootu machik emo nasuk joaka, jaisaaka a' jooa. Inika'a, aapo, ka Moiseej tuka'uta nesauri ji'ojteimpo weyemta enchim a' bo'o jooria' betchi'bo, taa ala aapo, juka' enchim majtawaka enchim jikkajaka'uta, junaka'a enchim a' suale' betchi'bo a' jooa.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ju'u Apra'amtuka'u inim jiapsakai, aapo juka' Liojta au bicha a' na'ikiaka'uta, a' sualeka aet yoem eaka jiapsak. Intok aapo'ik inien aet yoem eaka' betchi'bo, ju'u Lios iniae aapo'ik bichapo tu'isi a' mabetak.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Inia betchi'bo eme'e a' ju'uneiyaane, jume' tua lutu'uriapo ju'u Apra'amtuka'utat yeu katriam benasi ta'eewame, inime'e, wame'e Krijtota sualeme bem juname'em tuka'u.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Che'a bat naatakai jum Liojta ji'osia ji'ojteimpo jaibu ama weyen ini'i, kia jume' ka jurio yoemem nasuk, wame'e Krijtota sualeme, Liojta betana tu'isi bem mabetrimtunee'u. Aapo inika'a bemela nok lutu'uriata, ju'u Apra'amtuka'utau, inika'a: “Ee betchi'bo, si'ime aniat ju'u ka nanau machi yoemra, nee betana juka' chukula tua ameu tu'ik bitne”, ti au a' teuwaakai.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Junuen san, si'ime jume' Krijtota sualeme, inime'e, ju'u Apra'amtuka'u, aapo'ik Liojta sualekamtamak nau, juka' Liojta betana weyeka, chukula tua ameu tu'ik a' bittualaa.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Jume'e, bem jinne'uitune' betchi'bo, jume' Moiseej tuka'uta nesaurimmet eaka amet bo'o bichame, inime'e, ka tu'ik ameu chupnee'uta bitne. Bwe'ituk jum Liojta ji'osia ji'ojteimpo: “Jabetaka juni'i, Moiseej tuka'uta nesauri ji'ojteimpo weyemta, ka si'imeta juka' ama ji'ojteita yuma'isi a' joame, ini'i, ka tu'ik au chupnee'uta bitne”, ti ama ji'ojtei.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Junuen san, ju'unakkiachi inim, kaabeta, jume' nesauri ji'ojteimpo weyemta a' joaka jiapsaka' betchi'bo, junae Liojta betana tu'isi a' mabettunee'uta. Bwe'ituk jum Liojta betana nok lutu'uriapo: “Wa'a, Liojta bichapo tu'isi mabettukame, ini'i, wepulsi Liojtat yoem'eaka a' sual ta'a' betchi'bo mabetri”, ti ama ji'ojtei.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ju'u intoko, Moiseej tuka'uta betana nesauri ji'ojteimpo weyemta bo'o jooriaka jiapsame, ini'i, ka utte'a Liojtat yoem eewaka a' joonaa'uta. Taa inia betana: “Ju'u am joame, ini'i, wepulsi si'imekut yeu yumakame jiapsiwamta amet bitne”, ti ji'ojtei.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ju'u nesauri ji'ojteita ka yuma'isi itom a' chupa' betchi'bo, ka tu'isi tawarimtaka jiokot itom ito bit'ea'u betana, aapo ju'u Krijto itom ama yo'eetuak. Bwe'ituk jiba aapo juna'a tuk, ju'u, itou chup'ea'u betana ito betchi'bo, senuk ka tu'isi tawalata tawakame. Bwe'ituk: “Jabetaka juni'i, kutat jikat chaya'awakame, juna'a, Liojta bichapo ka tu'isi tawaritaka bitnaa”, ti ji'ojtei.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Ini'i inien chupuk, junuen, juka' Liojta betana, kaitau a tamachiatuka tu'ik, aapo'ik, Apra'amtuka'utau, au a' chupne'eti jiaka au a' na'ikiaka'uta, inika'a, jume' ka jurio yoememmeu, Jesukrijtota sualeka, bempo'immeu a' na'ikiatune' betchi'bo. Intok junuen, inim itepo si'imem, Krijtota sualeka, juka' Liojta tu'u jiapsita, aapo'ik itou na'ikiarita, itom a' mabetne' betchi'bo.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Eme'e Krijtopo nemak werim, inim jiapsiwaka joowamta betana, iniat nee nokaka senu weemta enchim tejwaabae. Inim, seenu, ya'uraata bichapo jitaa betana, senuku bicha a' lutu'uriatunee'u betana a' tu'u yaako, intok ini'i, aapo'ik a' teawam ama aet a' ji'ojteko, junak, junuen jiba tawaka, kaabe a au suuane.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 I'an intoko ketchia, ju'u Lios, ju'u Apra'amtuka'utau bicha intok jume' aet yeu katriam betana, senukuu bicha ket a' lutu'uriatakai. Inim a' mammatene, Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo, inime'e betana ka juebenammet a' noka'uta, ala, inika'a wepu'ulairiaka'uta jiba. Ini'i intok ju'u Krijto, aapo juna'a.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ju'u in teuwaa'u, ini'i juna'a o'oben. Ju'u Lios, ju'u Apra'amtuka'utamak, senu lutu'uriata aamak yaak. Inika'a intok, tua au a' chupnee'u betana machilaatamak weyekai. Inia betchi'bo san, jume' Moiseej tuka'uta nesaurim, naiki siento ama senu taka ama woj mamni wasuktiam beas chukula ji'ojtewakame, inime'e, waka'a bat naataka, Liojta betana a' chupne'eti jiaka a' lutu'uria ya'awakamta, kaachin aawaj tuka ka yeu a' yuma'atuane.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Bwe'ituk juka' Liojta betana weyeka aapo'ik yee mika'uta, inika'a, jume' Moiseejtuka'uta nesaurimpo weyemta am bo'o jooriaka junaen jiba a' mabetwaao, junako ini'i ka jita yeteu na'ikiaritaka yee mikwame tu ean. Taa ju'u yeu sikame ini'i juna'a, ju'u Lios, Apra'amtuka'utau, kia beja mikpo au a' na'ikiak.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Junak su, jume' Moiseej tuka'uta betana nesaurim, jitau sa tu'ika ji'ojtewak. Inime'e, che'a chukula weyeka ama ji'ojtewak ini'i junuen, inim si'imem, Liojta bichapo ka a' joo i'a'uta, nesaurimmea inim a' ayuka'ut bem aet ju'uneene' betchi'bo. Ini'i nesauri ji'ojtei ka jiba sawaawaka, kia chukula, Krijtota, juka' Apra'am tuka'utat yeu katriam betana weyemta, aapo'iku na'ikiawamta a' yepsa'u tajtia jiba tu ean. Jume' nesauri ji'ojteim, inime'e, Liojta betana ankelesim aapo'iku am teuwaak. Ju'u Moisees intok junuen, inim inime betana naa buustia ju'u Ijra'el yoemrata am ju'uneiyaatuak.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Taa inia betana kaabeta intok aneka, wepu'ulaik jiba a' weyeo, ka utte'a naa buusti juchi senuk weenee'u. Inim intok ju'u Lios, aapola wepu'ulai jiba.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 I'an su, jaisa ini'i a' teuwaa machi ja'ani, Moiseej tuka'uta betana jume' nesauri ji'ojteim, inime'e, waka'a bat naataka Liojta betana tu'ika itou chupneeka itou na'ikiawakamta, inika'a beje'eka a' ji'ojtei tuka'uta ja'ani. Kaachin inientune. Bwe'ituk nesauri, ini'i, jiba yuu jiapsiwamta a aet jajamtuka yee maktuko, junak iniae, jabe juni'i, Liojta bichapo a tu'isi mabet tu ean junaka'a nesauta a' joa' betchi'bo.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Taa ini'i jiba jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo a' teuwaari benasi, inim kaabe yeu be'eeka, si'ime, Liojta bichapo, ju'u ka tu'ik betana ka a emo yu'eeka, ini'i inien weye junuen, si'ime jume' Krijtota sual ta'aame, inime'e, a bem aet yoem ea'ue, juka' tu'ika Liojta itou bicha a' na'ikiarita, a bem a' mabetne' betchi'bo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Bat naataka Krijtota kee inim aneka, kee a' sual ta'eewao, ju'u yoemra, jume' nesauri ji'ojteim, utte'apo benasi am bo'o jooriaka, itom jiapsa'u. Ini'i, chukula juka' sualnaamta inim yeu a' machiaka a' ju'uneiyaawa'u tajtia.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Inien san ju'u nesauri ji'ojtei, itom illitchika, senuk itom suuatuawamta benasi weyeka, chukula Jesukrijtota a'abo a' yepsa'u tajtia, senuk itom a' majtamta benasi machika, junuen itepo Krijtota sualeka, aapo'ikue Liojta bichapo a tu'isi itom mabettune' betchi'bo.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Taa i'an intok, juka' Krijto sualwamta inim a' aneo, i'an itepo, katte intok junae bat naataka juka' senuk itom majtamta benasi machika jume' nesauri ji'ojteim am bo'o jooriaka jiapsa.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Bwe'ituk, Jesukrijtotamak eaka, aapo'ik enchim suale' betchi'bo, iniae si'ime eme'e Liojta yoemiam.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Si'ime eme'e, i'an Krijtotamak eaka jiapsibaeka emo bato'owaalame, eme'e jiba aapo'ik utte'ae, a' tu'u jiapsie, Liojta bichapo eme'e aapo'ik benasi bitwaa.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 I'an jaibu inim inia betchi'bo, juriotaka oo rieekotaka, nesaupo jipu'uwame oo ka tekokame, oo o'outaka oo jamuttaka, kaabe Liojta bichapo ta'abwisi eiyaawa. Bwe'ituk eme'e, Jesukrijtotamak eaka jiapsakai, si'ime eme'e wepul yoemta benasi bitwaa.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 I'an intoko, eme'e Krijtotamak eaka, aapo'ik sual ta'a'ateko, junako eme'e Apra'amtuka'uta yoemiammet yeu katriam benasi bitwaa. Intok naa buustia, eme'e inia betana emou a' lutu'uriatuka'po aman, juka' tu'ika, Liojta Apra'am tuka'utau a' na'ikiaka'uta, eme'e a' mabetne.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.