Gálatas 3
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB
1 Uu eme'e, bwiaara Kalaasia' tea'po joome. Tua eme'e tu'ika suawa kaita emot aayuk. Jabesa inim sibowamta benasi weyeka enchim bai ta'aak, junuen, Krijtota betana bemela nok lutu'uriata inika'a ka enchim a' nok jikkajine' betchi'bo. Itepo enchim majtakai, jiba aapo'ik Jesukrijtota, kuuset popontukamta, machisi sep a aet ju'unee maisi itepo emou a' teuwaaka, junak eme'e sep ju'unakiachisi tua junen jiaka a' mabbetan.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Inia betana eme'e nee tejwaane, eme'e jaisa juka' Moiseej tuka'uta nesaurimpo weyemta enchim a' bo'o jooriaka jiapsa' betchi'bo, oo juka' Krijtota betana enchim majtawaka enchim a' sualeka a' jikkajaka'ue betchi'bo, Liojta betana juka' a' tu'u jiapsita mabetakai.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Jaisa eme'e enchim suawa ta'arulaa ja'ani. Jaisa weyeka i'an eme'e, waka'a bat naataka ka au yumaka, junako wepulsi Liojta tu'u jiapsie aniawaka, aapo'ik betana enchim jajameka'uta, eme'e i'an, au yumaka kia enchim a joa'ue, naa buusti eme'e che'a yuma'isi tu'isi Liojta yoemiam tubae ja'ani.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Jaisa eme'e, bat naataka, jaibu enchim emo bichaka'u betana, kaita aet ta'aak ja'ani. Tu'i ean ka junuentuko, taa eme'e tu'ik ama ta'aako.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Inim ju'u Lios, juka' a' tu'u jiapsiwata emot a' jiapsituaka, intok iniae juka' ka a jootu machik emo nasuk joaka, jaisaaka a' jooa. Inika'a, aapo, ka Moiseej tuka'uta nesauri ji'ojteimpo weyemta enchim a' bo'o jooria' betchi'bo, taa ala aapo, juka' enchim majtawaka enchim jikkajaka'uta, junaka'a enchim a' suale' betchi'bo a' jooa.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ju'u Apra'amtuka'u inim jiapsakai, aapo juka' Liojta au bicha a' na'ikiaka'uta, a' sualeka aet yoem eaka jiapsak. Intok aapo'ik inien aet yoem eaka' betchi'bo, ju'u Lios iniae aapo'ik bichapo tu'isi a' mabetak.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Inia betchi'bo eme'e a' ju'uneiyaane, jume' tua lutu'uriapo ju'u Apra'amtuka'utat yeu katriam benasi ta'eewame, inime'e, wame'e Krijtota sualeme bem juname'em tuka'u.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Che'a bat naatakai jum Liojta ji'osia ji'ojteimpo jaibu ama weyen ini'i, kia jume' ka jurio yoemem nasuk, wame'e Krijtota sualeme, Liojta betana tu'isi bem mabetrimtunee'u. Aapo inika'a bemela nok lutu'uriata, ju'u Apra'amtuka'utau, inika'a: “Ee betchi'bo, si'ime aniat ju'u ka nanau machi yoemra, nee betana juka' chukula tua ameu tu'ik bitne”, ti au a' teuwaakai.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Junuen san, si'ime jume' Krijtota sualeme, inime'e, ju'u Apra'amtuka'u, aapo'ik Liojta sualekamtamak nau, juka' Liojta betana weyeka, chukula tua ameu tu'ik a' bittualaa.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Jume'e, bem jinne'uitune' betchi'bo, jume' Moiseej tuka'uta nesaurimmet eaka amet bo'o bichame, inime'e, ka tu'ik ameu chupnee'uta bitne. Bwe'ituk jum Liojta ji'osia ji'ojteimpo: “Jabetaka juni'i, Moiseej tuka'uta nesauri ji'ojteimpo weyemta, ka si'imeta juka' ama ji'ojteita yuma'isi a' joame, ini'i, ka tu'ik au chupnee'uta bitne”, ti ama ji'ojtei.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Junuen san, ju'unakkiachi inim, kaabeta, jume' nesauri ji'ojteimpo weyemta a' joaka jiapsaka' betchi'bo, junae Liojta betana tu'isi a' mabettunee'uta. Bwe'ituk jum Liojta betana nok lutu'uriapo: “Wa'a, Liojta bichapo tu'isi mabettukame, ini'i, wepulsi Liojtat yoem'eaka a' sual ta'a' betchi'bo mabetri”, ti ama ji'ojtei.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ju'u intoko, Moiseej tuka'uta betana nesauri ji'ojteimpo weyemta bo'o jooriaka jiapsame, ini'i, ka utte'a Liojtat yoem eewaka a' joonaa'uta. Taa inia betana: “Ju'u am joame, ini'i, wepulsi si'imekut yeu yumakame jiapsiwamta amet bitne”, ti ji'ojtei.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ju'u nesauri ji'ojteita ka yuma'isi itom a' chupa' betchi'bo, ka tu'isi tawarimtaka jiokot itom ito bit'ea'u betana, aapo ju'u Krijto itom ama yo'eetuak. Bwe'ituk jiba aapo juna'a tuk, ju'u, itou chup'ea'u betana ito betchi'bo, senuk ka tu'isi tawalata tawakame. Bwe'ituk: “Jabetaka juni'i, kutat jikat chaya'awakame, juna'a, Liojta bichapo ka tu'isi tawaritaka bitnaa”, ti ji'ojtei.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ini'i inien chupuk, junuen, juka' Liojta betana, kaitau a tamachiatuka tu'ik, aapo'ik, Apra'amtuka'utau, au a' chupne'eti jiaka au a' na'ikiaka'uta, inika'a, jume' ka jurio yoememmeu, Jesukrijtota sualeka, bempo'immeu a' na'ikiatune' betchi'bo. Intok junuen, inim itepo si'imem, Krijtota sualeka, juka' Liojta tu'u jiapsita, aapo'ik itou na'ikiarita, itom a' mabetne' betchi'bo.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Eme'e Krijtopo nemak werim, inim jiapsiwaka joowamta betana, iniat nee nokaka senu weemta enchim tejwaabae. Inim, seenu, ya'uraata bichapo jitaa betana, senuku bicha a' lutu'uriatunee'u betana a' tu'u yaako, intok ini'i, aapo'ik a' teawam ama aet a' ji'ojteko, junak, junuen jiba tawaka, kaabe a au suuane.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 I'an intoko ketchia, ju'u Lios, ju'u Apra'amtuka'utau bicha intok jume' aet yeu katriam betana, senukuu bicha ket a' lutu'uriatakai. Inim a' mammatene, Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo, inime'e betana ka juebenammet a' noka'uta, ala, inika'a wepu'ulairiaka'uta jiba. Ini'i intok ju'u Krijto, aapo juna'a.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ju'u in teuwaa'u, ini'i juna'a o'oben. Ju'u Lios, ju'u Apra'amtuka'utamak, senu lutu'uriata aamak yaak. Inika'a intok, tua au a' chupnee'u betana machilaatamak weyekai. Inia betchi'bo san, jume' Moiseej tuka'uta nesaurim, naiki siento ama senu taka ama woj mamni wasuktiam beas chukula ji'ojtewakame, inime'e, waka'a bat naataka, Liojta betana a' chupne'eti jiaka a' lutu'uria ya'awakamta, kaachin aawaj tuka ka yeu a' yuma'atuane.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Bwe'ituk juka' Liojta betana weyeka aapo'ik yee mika'uta, inika'a, jume' Moiseejtuka'uta nesaurimpo weyemta am bo'o jooriaka junaen jiba a' mabetwaao, junako ini'i ka jita yeteu na'ikiaritaka yee mikwame tu ean. Taa ju'u yeu sikame ini'i juna'a, ju'u Lios, Apra'amtuka'utau, kia beja mikpo au a' na'ikiak.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Junak su, jume' Moiseej tuka'uta betana nesaurim, jitau sa tu'ika ji'ojtewak. Inime'e, che'a chukula weyeka ama ji'ojtewak ini'i junuen, inim si'imem, Liojta bichapo ka a' joo i'a'uta, nesaurimmea inim a' ayuka'ut bem aet ju'uneene' betchi'bo. Ini'i nesauri ji'ojtei ka jiba sawaawaka, kia chukula, Krijtota, juka' Apra'am tuka'utat yeu katriam betana weyemta, aapo'iku na'ikiawamta a' yepsa'u tajtia jiba tu ean. Jume' nesauri ji'ojteim, inime'e, Liojta betana ankelesim aapo'iku am teuwaak. Ju'u Moisees intok junuen, inim inime betana naa buustia ju'u Ijra'el yoemrata am ju'uneiyaatuak.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Taa inia betana kaabeta intok aneka, wepu'ulaik jiba a' weyeo, ka utte'a naa buusti juchi senuk weenee'u. Inim intok ju'u Lios, aapola wepu'ulai jiba.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 I'an su, jaisa ini'i a' teuwaa machi ja'ani, Moiseej tuka'uta betana jume' nesauri ji'ojteim, inime'e, waka'a bat naataka Liojta betana tu'ika itou chupneeka itou na'ikiawakamta, inika'a beje'eka a' ji'ojtei tuka'uta ja'ani. Kaachin inientune. Bwe'ituk nesauri, ini'i, jiba yuu jiapsiwamta a aet jajamtuka yee maktuko, junak iniae, jabe juni'i, Liojta bichapo a tu'isi mabet tu ean junaka'a nesauta a' joa' betchi'bo.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Taa ini'i jiba jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo a' teuwaari benasi, inim kaabe yeu be'eeka, si'ime, Liojta bichapo, ju'u ka tu'ik betana ka a emo yu'eeka, ini'i inien weye junuen, si'ime jume' Krijtota sual ta'aame, inime'e, a bem aet yoem ea'ue, juka' tu'ika Liojta itou bicha a' na'ikiarita, a bem a' mabetne' betchi'bo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Bat naataka Krijtota kee inim aneka, kee a' sual ta'eewao, ju'u yoemra, jume' nesauri ji'ojteim, utte'apo benasi am bo'o jooriaka, itom jiapsa'u. Ini'i, chukula juka' sualnaamta inim yeu a' machiaka a' ju'uneiyaawa'u tajtia.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Inien san ju'u nesauri ji'ojtei, itom illitchika, senuk itom suuatuawamta benasi weyeka, chukula Jesukrijtota a'abo a' yepsa'u tajtia, senuk itom a' majtamta benasi machika, junuen itepo Krijtota sualeka, aapo'ikue Liojta bichapo a tu'isi itom mabettune' betchi'bo.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Taa i'an intok, juka' Krijto sualwamta inim a' aneo, i'an itepo, katte intok junae bat naataka juka' senuk itom majtamta benasi machika jume' nesauri ji'ojteim am bo'o jooriaka jiapsa.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Bwe'ituk, Jesukrijtotamak eaka, aapo'ik enchim suale' betchi'bo, iniae si'ime eme'e Liojta yoemiam.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Si'ime eme'e, i'an Krijtotamak eaka jiapsibaeka emo bato'owaalame, eme'e jiba aapo'ik utte'ae, a' tu'u jiapsie, Liojta bichapo eme'e aapo'ik benasi bitwaa.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 I'an jaibu inim inia betchi'bo, juriotaka oo rieekotaka, nesaupo jipu'uwame oo ka tekokame, oo o'outaka oo jamuttaka, kaabe Liojta bichapo ta'abwisi eiyaawa. Bwe'ituk eme'e, Jesukrijtotamak eaka jiapsakai, si'ime eme'e wepul yoemta benasi bitwaa.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 I'an intoko, eme'e Krijtotamak eaka, aapo'ik sual ta'a'ateko, junako eme'e Apra'amtuka'uta yoemiammet yeu katriam benasi bitwaa. Intok naa buustia, eme'e inia betana emou a' lutu'uriatuka'po aman, juka' tu'ika, Liojta Apra'am tuka'utau a' na'ikiaka'uta, eme'e a' mabetne.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.