Efésios 5

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eme'e intok inien weyeka, Liojta betana tua nakwaka yoemiarimtakai, eme'e ket, jiba aapo'ik jiapsa'a benasi jiapsibaane.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Eme'e yee nak ta'aaka jiapsine, jiba iniat, Krijtota junuen itom a' nakeka intok itom ka tu'uwa ya'arimmet itom a jiokoimtune' betchi'bo, aapo a' me'eetune' betchi'bo au su'u tojaka'a benasia. Junuen, bwalata a' me'etuka'a benasia machika, iniat Liojta bichapo tua tu'isi aet mabetwakai.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Eme'e inien Liojta betana kateka, a' yoemiarimtakai, juka' ka emo jubeka emo nau tu'uriwamta, oo kia jita juni'i tua tiusi machika ka tu'ik joowamta, oo juka' ka weela'po jita waatiawamta, inika'a eme'e ka a' bo'o jooriaka intok emo nasuk kaabe a' etejopo yuma'i.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Juka' ka tu'ik tiusi machik ka teuwaane. Intok kia watem bichapo, juka' kaita tu'ika ka suasi jiuwamta juni'i eme'e ka a' nokbaane. Bwe'ituk ini'i inile benaka nokwame, kaita'po tu'ika, ka emou cha'aka. Ala inien tu'eaka su, eme'e, Liojta betana yee a' nak ta'aa'uta teuwaane.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Bwe'ituk eme'e jaibu ju'unea, jabeta juni'i, juka' ka emo jujubeka emo nau tu'uriwamta a' joamta, oo juka' ka tu'ik tiusi machik joamta, oo juka' jain juni'i ka weela'po jita waatiawamta, ini'i ket jiba jume' maammea ya'arim yo'oriwamme am yo'oriwa'a benasi yeu weama, ju'u inile benak joame, juna'a, teekau Krijtota intok achai Liojta yo'otaka nesaweka bem jiapsa'u, ka aman a' lutu'uriane'po.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Inim eme'e, kaabeta, nooki ka suawakamtae eme'e kaabeta iniae enchim bai ta'aatuane. Bwe'ituk tua inia ka tu'ika ayukamta betchi'bo san, a'abo weye, wame'e aapo'ik Liojta ka a' nok jikkajaka jiapsame betchi'bo ju'u Liojta tua jiokot yee a' bittuanee'u.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Junuen san, eme'e inile benasi jiapsammak eme'e junae betana kaita'po amemak emo tu'urine.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Eme'e, bat naataka Liojta betana lutu'uriat ka ju'uneaka, tua ka machiku benasi jiapsan. Taa i'ani eme'e, yo'owe Jesukrijtota mak eaka jiapsakai, ju'u aapo'ik betana lutu'uria, tachiriata benaka emot aayuk. Junuen san, eme'e tachiriata benaka lutu'uriat ju'uneame benasi jiapsine.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Bwe'ituk Krijtota betana ju'u, tachiriata benaka, a' nok lutu'uriawa, yee jiokol ta'eewamtat, intok lutu'uriata nokwamtat, intok si'imeku lutu'uriataka junuen jiapsiwamtat yee ju'uneetuaka, junuen yee jiapsitua.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Eme'e, junuen enchim jiapsaka, Jesukrijtota enchim junuen a' yo'oreka intok enchim a' alleetuaka jiapsinee'ut, a' ta'aa betchi'bo emo temaine.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Eme'e, wame'e lutu'uriat ka ju'uneaka, inime'e tua ka machiku jiapsame benaka, juka' kaita'po tu'ika ka tu'ik emo alleetuaka bem joa'uta, ka amemak a' joobaane. Ala, inime'e, eme'e ju'u lutu'uriae junae betana am nok tejwaane.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Bwe'ituk inime'e, etbwa bem joa'uta, teuwaapo juni'i tiusi maachi.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Taa inia betana, ju'u Krijtota betana lutu'uriae, bempo ju'u ka tu'ik bem joa'ut, junaet ju'uneakai, junak bempo ka tu'ik betana emo temaine. Bwe'ituk ini'i lutu'uria, tachiriata benasi, si'imeta tajpa'alasia yeu a' mamachia.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Inia betchi'bo, Liojta ji'osia ji'ojteipo:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Junuen san, eme'e inim ju'u enchim emo uju'uka enchim jiapsa'u betana aet em mammatene. Intok eme'e, ka wame'e kaita bichaka ka ju'uneame benasi jiapsine. Ala wame'e lutu'uriat yuma'isi suawaka jiapsi'ea'a benasia.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ka eme'e inim kia jachin juni'i jiapsaka, taewaim saka'atuane. Bwe'ituk inim inime'e taewaimmet si'ime ka tu'isi weye.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Inia betchi'bo san, kaachin eme'e kia beja ka suasi jiapsibaane. Ala eme'e, yo'owe Jesukrijtota a' tu'ureka a' joo i'a'ut aet ju'unee betchi'bo aet emo temaine.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ka eme'e nanaakobaane. Bwe'ituk iniat enchim tu'i eerim ae nasontunee'u jiba ama aayuk. Inien tu'eaka ala eme'e, Liojta betana tu'u jiapsita yuma'isi emot jiapsituaka, si'imeku aapo'ik enchim jiapsi i'a'po aman jiapsine.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Eme'e, emo nasuk jume' salmom teaka ji'ojteim nokaka, Liojta betana weyemta teuwaane. Intok jume'e, Liojta ammea yo'ori betchi'bo bwiikim tu'uteim bwikakai. Intok ka jiapsita bepa, tua junen jiaka junuen Liojtau bicha enchim allea'uta teuwaakai.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Eme'e, jiba wee'po si'imek betchi'bo juka' achai Liojta a' bai saune, junuen iniat itom yo'owe Jesukrijtota betana lutu'uriakai.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Eme'e, Jesukrijtota enchim nau yo'ore' betchi'bo, nanancha emo yo'oreka, eme'e si'imeku naas emo nok jikkajine.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Jume' kukunakame, inime'e, bem kukunam eiyaaka, bem nesaupo aman katne, bempo'im, Jesukrijtota eiyaaka a' nok jikkaja'a benasia.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Bwe'ituk ju'u o'ou a' jubiawatau yo'owe, jiba juka' Krijtota, jume' aapo'ik sualemmeu a' yo'otuka'a benasia. Ju'u Krijto ket aapo juna'a, jume' a' sualeme betchi'bo mukuka intok am jinne'uka, aapo, aapo'ik betchi'bo a' takaawa benasi am eiyaame.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Taa jume' Krijtota sualeme, bempo'im Krijtota eiyaaka aamak eaka a' nok jikkaja'a benasia, ket jiba junaen jume' kukunakame, inime'e si'imeku bem kukunammak eaka am nok jikkajaka jiapsine.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Eme'e jujubekame, jume' enchim juubim am nak ta'aane. Krijtota, jume' a' sualeme, am nakeka intok a' me'etune' betchi'bo, aapo'ik au a' su'u tojaka'a benasia.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Aapo inien aayuk, junuen, jume' a' sualeme, am jiokoituka, wepulsi Liojta betchi'bo am jiapsine' betchi'bo. A' nok lutu'uriae ka tu'ik betana, yuma'isi kaita amet ayuka'a benasi bem bittune' betchi'bo.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Junuen inime'e Krijtota sualeme, yuma'isi intok ujyoisi tu'uteimtaka, ka tu'ika kaita amet bittaka, ala bempo'im, wepulsi si'imeku yuma'isi Liojtau emo su'u tojilamtaka, aapo'ik bichapo bem bittune' betchi'bo.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jiba inien san, jume' jujubekame, bem emo nake'e benasia, junuen bem jujubim am nak ta'aanee'uta ameu utte'a. Bwe'ituk, ju'u a' jubiawata nak ta'aame, che'a tu'isi ini'i, jiba aapo au nakeka june'elaane.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Bwe'ituk kaabe inim, aapo a' taka omtaka aane. Ala, ju'u a' takaakame, bwa'awamta a' bwa'atuaka intok inika'a a' suuane. Ju'u Jesukrijto intok ket, jume' aapo'ik sualeka a'u emo su'u tojame, jiba inien am bicha.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Bwe'ituk inime'e, a' takaawa, ka nanau machika nau a' weye'e benasi maachi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Jiba inia betchi'bo san, inim seenu, jubeko, ini'i utte'a jume' a' yo'owawam, aapo'ik am to'o simnee'uta, junuen a' jubiamak jiapsi betchi'bo. Intok junuen inime'e, Liojta bichapo, woika juni'i, wepul yoemta benasi bittune”, ti ji'ojtei.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ini'i inien weeme, ka witti machisi a aet ju'uneetuka, tua eiyaawatchik, ta'abwik teuwaa o'oben. Ineponee intok inika'a, jume' Krijtota sualeme intok aapo'ik Jesukrijtota a' wepul yoemta benasi bem machia'ut a' noka'ati jiia.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Taa ketchia ini'i, enchim we'epulaim, jiba enchim emo nake'e benasia, eme'e enchim jubim junuen enchim am nak ta'aanee'uta a' teuwaa. Intok naa buustia, jume' kukunakame, inime'e bem kukunam, bem am nak yo'oree'uta a' teuwaa.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.