Colossenses 1
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT
1 Inepo Paplo, Liojta junen eaka' betchi'bo, Jesukrijtota beetana yeu pu'ataka nee yeteu bittuari. Inepo intok ket, ju'u Krijtopo itomak weri, Timoteeo' teamta make,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 itepo inika'a ji'ojteita, tee, jume' bwe'u jo'ara Koloosaj tea'po joomem taka, jume'e, ka a' koptaka, Krijtota sualeka Liojta yoemiammeu, tee a' ji'ojte. Aapo ju'u Lios itom yo'owa, aapo'ik betana ka jain eaka, yuma'isi yanti elwamta enchim a' bittuane.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Itepo tee jiba juka' Liojta, itom yo'owe Jesukrijtota yo'owata tee aapo'iku bicha enchim nokriakai, emo betchi'bo te a' bai sae.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Bwe'ituk itepotee inim, emo betana Jesukrijtota enchim a' sual ta'aa'uta intok si'ime jume' Liojta yoemiam enchim tu'isi am nak ta'aa'u betana, tee emo tana a' etejoriari.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Eme'e junuen aneka, juka'a, chukula jiba betchi'bo teekau tu'ik enchim bitnee'uta a' ayuka'po'enchim a' ju'uneiya' betchi'bo. Eme'e, inika'a teekau jiba betchi'bo enchim bitnee'ut, juka' Krijtota betana bemela nok lutu'uriata, a' jikkajaka a' mabetakai, junue inika'a ta'aak.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Jiba ini'i, Krijtota bemela nok lutu'uria, emou bicha teuwaawakame, aniat yeu tajtia si'imekut weyeka intok teuwaawaka, sualwa. Inia betana, jiba emo nasuk yeu a' sika'a benasia, junak bat naataka juka' Liojta, tu'isi aapo'ik yee a' nake'uta enchim a' jikkajaka'po naatekai intok junako, eme'e junuen yee a' nak ta'aa'uta tua lutu'uria taka a' weye'uta enchim a' ju'uneiyaakai.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Inia betana ju'u itom nak ta'aa'u, Epapraaj teame, ini'i itomak tekipanoakame, intok jiba aapo, emo betchi'bo Krijtota betana tekilta ka a' koptaka a' joame, aapo enchim a' majtak.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Aapo a'abo inim emo betana etejota itou nu'upaka intok, Krijtota sualeka enchim yee nak ta'aa'uta emot ayuka'u, itom etejoriak.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Inia betchi'bo itepo, inia betana enchim ju'uneiyaaka naatekai, itepo katte enchim koptaka, Liojtau bicha jiba enchim nokria. Intok junuen, inepo, aapo'ik Liojta, a' ea'po aman inien enchim jiapsi'ea'ut, tu'isi yuma'isi enchim a' ta'aanee'ut, intok ket, si'imekut, koba suawata emot a' autuanee'ut, intok aapo'ik betana weyeka, si'ime juka' lutu'uriata, yuma'isi enchim a' ta'aanee'ut, enchim a' aniane' betchi'bo aapo'iku bicha ne enchim nokria.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Junuen eme'e, jume' Liojta yoemiam jiapsi'ea'a benasia, a jiapsine. Intok eme'e jiba aapo'ik tu'ureka a' joo i'a'uta a' joakai. Junuen eme'e inim si'ime tu'ik bo'o jooriawamta emot bittebone. Intok jiba che'a juni'i eme'e yuma'isi Liojta a' ta'aa sakakai.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Itepo, si'imeku aapo'ik Liojta betana weyeka, kaitau a tamachiatuka ju'u aapo'ik utte'awae, yuma'isi aapo'ik enchim aniane' betchi'bo te au bicha enchim nokria. Junuen enchim si'imeta juka' bette maisi machik emou weyemta, yuma'isi, ka seej chukti eaka, intok tua enchim allea'u emot ayuka, ka enchim ko'om eene' betchi'bo.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Intok juka' itom yo'owa Liojta junuen aapo'ik, jume' teekau ujyoiku jiapsammak, juka' aapo'ik betana tu'ik, jume' a' yoemiam am bittuanee'uta, ket enchim a' mabetnee'uta enchim au lutu'uriatune' betchi'bo enchim a' tu'u ya'ariakamta, enchim aet a' bai saune' betchi'bo.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ju'u Lios, inim itom jume' lutu'uriat ka ju'uneaka intok bebeje'erita betana yekawaka, ka tu'ik itot ayukamta betana, aapo itom jinne'uk. Intok aapo, tua a' nakeka a' yoemia, teekau nesaweka a' kateka'u, junaman jiba betchi'bo itom aamak ane'uta itom a' tu'u ya'ariak.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Jiba junae, aapo'ik ito betchi'bo a' mukuka'ue itom jinne'uka intok itom ka tu'uwa ya'arimmet itom jiokoekai.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ju'u Lios, ju'u ka bittaka jiapsame, a' u'usiwa a'abo yepsaka junuen aapo inim bittaka aanek. Ini'i intok aapo jiba ju'u Liojtamak tuka si'ime juka' ju'unakteita au yo'otaka a' yekame.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ketchia, jiba aapo ju'u Krijto juna'atakai, ju'u, jum teekapo ayukamta intok inim bwiapo ayukamta, kia ju'u a bittumta intok kia ju'u ka a bittumta juni'i, aapo juna'a a' ju'unaktekame. Inien a' weyekai, kia teekau juni'i, si'ime ka bittaka ju'u yo'o ya'uraa nesawemta, intok jume' inim si'imem bepa ya'uraam, che'a utte'aka yo'o nesaweme, aapo si'imeta ju'unaktek, intok si'ime aapo'ik betchi'bo ju'unaktewak.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Aapo ju'u Krijto, si'ime ayukamta bepat che'a bat naataka naateka jiapsa. Intok aapo'ik betchi'bo si'ime ju'unaktei ayukame, ka ta'abwisi, ala tua junaen a' we'ea'a benasia ayuka weye.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Intok naa buustia ju'u Krijto, si'ime jume' a' sualeme, inime'e aapo'ik taka benasi machika, aapo juna'a ju'u inimmeu koba taka ameu yo'owe. Jiba aapo, inime'e a' sualeme, jiba yuu jiapsiwamta amet autuame. Aapo juna'atuk, inim ju'u che'a bat weyeka, jume' kokkoarim nasuk jiabijtekame. Junuen weyeka, aapo'ik si'imeku yo'otaka, bat a' kiktenee'uta junuen au lutu'uria tune' betchi'bo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Bwe'ituk ju'u Lios, junuen aapo, aapo'ik junuen weyeka a' Lioj tuka'u, si'imeku aapo'ik Krijtota a' bittunee'uta junuen a' waatak.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Intok ketchia ju'u Lios, Krijtota inim a' yaaka'ue amani, si'imeta ayukamta, junuen jume' inim bwiapo jiapsame, intok kia aman teekapo jiapsame nasuk juni'i, nau eewamta a' ya'anee'uta waatak. Junuen Krijtota inim si'imem betchi'bo kuuset popontaka a' mukuka'ue, aapo'iku mak a bem emo tu'utenee'uta a' yaakai.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Bat naataka eme'e Liojta mak ka lutu'uriakai, intok ju'u ka tu'ik enchim bo'o jooria' betchi'bo, Liojta ka alleetuaka, a' beje'eka jiapsaka juni'i, taa i'ani ju'u Lios, jiba aapo'iku mak eaka enchim jiapsinee'uta a' yaak.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Inika'a, jiba aapo ju'u Krijto, a' takaawapo jiokot ko'okosi machik a' ine'aka, mukuka a' yaakai. Inien inika'a aapo a' yaak, junuen chukula, wepulsi aapo'ik betchi'bo yoemra taka intok ka tu'ika kaita emot tawalataka intok naa buusti, jiokot enchim aet tawaanaa'uta, kaita emot ayuka, junuen Liojta bichapo enchim mabet tune' betchi'bo.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Taa inika'a bit betchi'bo, eme'e, Krijtota enchim sual ta'aa'ut, ka ta'abwisi eaka, iniat eme'e machisi aet ju'uneaka bichau bicha aet eaka jiapsine. Intok ju'u Krijtota bemela nok lutu'uriata enchim a' jikkajaka' betchi'bo, tu'ik enchim aet bit bo'o bicha'uta, ka a' koptakai. Ini'i Krijtota bemela nok lutu'uria juna'a, ju'u inim si'imekut aniat yeu tajtia teuwaawame, intok inepo Paplo, nee ket inika'a a' tekiaka, yee a' majta betchi'bo ne au pu'ari.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 I'an ne allea ju'u inim emo betchi'bo jiokot in ino bicha'utchi. Bwe'ituk inepo inien nee jiba juka' Krijtota, jume' aapo'ik sualeme, aapo'ik takaawa benasi a' bicha'um, ame betchi'bo jiokot au a' bit'ea'uta, ama be'eemta, junuen inepo in takaapo a' chupa'i.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Inepone, jume' Krijtota nau sualeme nasuk, Liojta betana weyemtat si'imeku am bichaka ne au yeu pu'atuk. Liojta, tu'ik emo tana waataka, juka' tekilta aapo'ik betana in mabetri, ini'i emo betchi'bo tu'ika weyeka, Krijtota bemela nok lutu'uriata, yuma'isi, kaita be'eeka in yee a' majta i'awa'u betchi'bo.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Jiba inika'a, che'a bat naataka naateka taewaimmet, juka' Liojta jiba a' ju'uneiyaaka, intok ka yeu machiari tuka'uta, taa inia betana aapo i'an, jume' aapo'ik yoemiammeu machisi aet am ju'uneetualaa.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Inime'e bempo'immeu ju'u Lios, inia betana ka ju'uneiyaawamta, ju'u ka jurio yoemrata betchi'bo, kaitau a tamachiatuka, ama butti tu'ik aet ayuka'uta, inika'a am ju'uneiyaatuabaek. Ini'i Liojta jiba ju'uneiyaa'u intok, ini'i, Krijtota i'an emot jiapsa'u juna'a. Intok aapo'ikut eme'e a' bitne, juka' chukula, aapo'ik bichapo tua enchim eiyaanaa'uta.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Itepo, Krijtota betana weyemta tee yeteu a' teuwaa. Intok itepo inim si'imemmeu nokaka am tejwaa. Intok tee si'imem majta, junuen yuma'isi bem ju'uneene' betchi'bo. Junuen inim we'epulaka Krijtotamak eaka, che'a yuma'isia a' sualeka bem jiapsine' betchi'bo.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Jiba inia betchi'bo, inepo, Krijtota utte'ata net a' autua'ue, iniat jiapseka, aet beje'ewaka jiokot aet ino bichaka juni'i, jiba nee bichau bicha juka' tekilta jooa.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.