3 João 1

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inepo, Joan teame, yo'otakai, ika'a ji'ojteita, ju'u Krijtopo nemak werik, ju'u tua lutu'uriapo in nake'u, Kaayo' teamtau ne a' ji'ojte.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Krijtopo nemak weri, tu'isi in nake'um, Liojtau bicha ne enchi nokria, i'an, tu'isi Krijtota sualeka, tu'ik em bicha'a benasia, ket junuen, si'imekut tu'ik em bitne' betchi'bo, intok ka em ko'okoine' betchi'bo.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Tua ne alleak, waatem, Krijtopo itomak werim, a'abo noiteka, intok ee betana tu'isi Krijtota em suale'ut neu am etejoko. Empo junuen, Liojta betana lutu'uriata a' bo'o jooriakai.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Kaita intoko, che'a nee alleetua, jume' Krijtota nok lutu'uriata in majtaka'um, junuen lutu'uriata bem bo'o jooria'po in ju'uneiyaa'u bepa.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Krijtopo nemak weri, tu'isi in nake'u, jume' Krijtopo itomak werim, empo tu'isi em am ania'uta, empo ka a' kopta. Intok che'a juni'i, jume'e, omot, mekka jo'aakame, tu'ikue am aniakai.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Te'opopo, Krijtota nau sualeme, nau ane'epo, bempo tua em am ania'po a' teuwaa. Eu ne ujbwana, juname'e, bichau bicha bem katne' betchi'bo, ameu a' be'ee'po amani, am aniane. Junuen, Liojta a' tu'uri'ea'po amani.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Bwe'ituk bempo, Jesukrijtota betana tekilta a' joo betchi'bo yeu saka'alam. Intok jume' ka Liojta sual ta'aame betana, kaita'po am ania tebo.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Junuen san beja, itepo, juname'e ania betchi'bo, ito a' tekil makne. Junuen, Liojta nok lutu'uriata bem yee majta'ut, am ania betchi'bo.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Jume'e, ama Krijtota nau sualemmeu, inepo, ji'osiata bittuak. Taa ju'u Riootrepej teame, itom amet nesaweka'uta, ka a' nok jikkajibaek. Bwe'ituk aapo, junama'a ame nasuk yo'otubae.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Junuen san, inepo aman ane'eteko, junaka'a, itom beje'eka, aa noki'ichiata intok ka lutu'uriata, ka tu'ik ito tana a' teuwaa'u betchi'bo, junaet ne si'imem bichapo a' nok tejwaane. Intok aapo ka jatteakai, jume' Krijtopo itomak werim ka am mabbeta. Intok jume' am aniabaeme, ka junuen am an i'a, intok Krijtota sualemmak ka intok am tu'urekai.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Krijtopo nemak weri, in nake'u, ka empo, ka tu'ik joowamta a' joobaane. Ala juka' tu'ik a' joone. Ju'u tu'ik bo'o jooriame, Lios a' yoemiak. Taa ju'u, ka tu'ik bo'o jooriame, achai Liojta betana weyemta ka a' ta'aa.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Si'ime, ju'u Lemeetrio' teamta betana, tu'isi tu'uwata jiba ae tana teuwaa. Intok kia ju'u lutu'uria, Liojta betana a' bo'o jooria'u a' lutu'uriate. Itepo juni'i, inika'a a' lutu'uriatuka'po a' ju'uneiyaa. Intok eme'e ju'unea, lutu'uriata itom teuwaa'po.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Juebenak ne eu teuwaabaen, taa nee ka inim ji'osiapo eu a' ji'ojtebae.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Bwe'ituk lauti ne enchi bitbaeka'ea, intok junuen itepo ito bichaka, nau etejone.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Yanti elaka em jiapsinee'uta, ne e tana waata. Jume' em ta'aa'um inim jo'aakame, eu tebote. Nee betana, jume' aman itom ta'aa'um, ameu noiteka, ne am tebotuariane.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.