2 Coríntios 8

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I'an intoko Krijtopo nemak werim, enchim te etejoriabae, jum bwiaraa Maseroonia' tea'po si'imekut Krijtota sualeme be'ekatana, Liojta betana aniawaka, bem yee jiokolee'uta amet itom a' bicha'po.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bempo, obiachikut, jiokot bem emo bicha' nasuk juni'i, intok junae betchi'bo ko'om'e'eaka su, tu'isi bem allea'u amet aayuk. Intok tua kaita bem jipue' nasuk juni'i, kaachin jiaka, totomekame benasi yee'ania betchi'bo, yuma'ik nau tojak.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ineponee am ju'uneiyaa, tua junen jiaka, si'imeta bem ama yuma'alaapo aman bem nau a' tojaka'po. Intok naa buusti, ka junaka'a jiba, taa che'a ae bepa eaka nau a' tojakai.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Tu'isim itou ujbwanak, jume' Krijtopo itomak werim ania betchi'bo, bempo ket am aniabaekai.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Intok ketun naa buustia, itom ame tana bo'o bicha'u bepa ayukamme. Bwe'ituk bempom che'a bat, yo'owe Jesukrijtotau emo su'u tojak, a' yoem'eiyaakai. Intok aet chukula, itowi ket emo su'u tojak, Liojta junen eaka'po amani.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Junuen san itepo, Tiito' teamtau te ujbwanla, aapo'ik bat naataka emo nasuk a' naateka'uta junuen enchim yee jiokoleka a yee'ania'u betana, intok aapo'ik emo nasuk nau a' toji taiteka'a benasia, i'an, bichau bicha a' weetuaka, aet yeu yuma'ane' betchi'bo.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Junuen si'imeku enchim yuma'a benasia, Krijtota tu'isi sualeka, a' lutu'uriat tu'isi ju'uneakai, tu'isi a yee a' majtakai, tu'isi si'imekut jiapsekai, intok itom juni'i, tu'isi nakekai, junuen san eme'e ket inika'a tu'ik, enchim yee jiokoleka, a yee ania'uta, ka koptaka a' bo'o jooriane.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Inika'a ne emou teuwaa, taa ka a' nesau ji'ojteituka'a benasi, ala ne waatem, jume' inien iniat jiapsekammet enchim mammate i'aka emot nee ju'uneebae, enchim yee nake'uta tua a' lutu'uriatuka'po.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Bwe'ituk eme'e jaibu a' ju'uneiyaa, itom yo'owe Jesukrijtota betana, aapo'ik ama butti yee a' nak jiokolee'uta kaita au be'eeka, aapo kaita'po jiokot eaka juni'i. Taa tu'isi enchim a' nakeka' betchi'bo, inim bwiapo jiokot au bichak. Junuen beja, aapo'ik inim jiokot au a' bichaka'u betchi'bo, jiba yuu betchi'bo tu'ik, intok kaita emou be'eeka, enchim aamak a' bitne' betchi'bo.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Inia weemta betana nee enchim etejoriabae, tu'ik emo tana waatakai. Eme'e, wae wasuktiat naateka, tu'isi em a' naatek. Inia weyemta betana ka kia aet jiapseka jiba taa tua junen jiaka a' joobaekai.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 I'an eme'e bichau bicha aet yeu yuma'ane. Bat naatakai enchim aet jiapseka a' naateka'a benasia, i'an enchim au yuma'alaapo nau a' tojakai.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Bwe'ituk seenu, tua junen jiaka yee aniabae'eteko, ju'u Lios a' jipue'po aman beekik a' tu'u mabetriane. Bwe'ituk aapo ju'u Lios, kaita jipuemta, ka utte'a jooria yee a' anianee'ut.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Katte enchim, kaita jipueka juni'i, yee enchim anianee'ut enchim utte'a jooriabae o'oben.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ala, nanancha enchim emo bitne' betchi'bo weye. I'ani eme'e, bempo'im ania betchi'bo a' jipue. Chukula intok enchim jiokot eao, bempo enchim ania betchi'bo a' jipu'une. Inien san nanancha enchim emo eiyaa'u emot aune.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojteituka'a benasia inen jiakai: “Ju'u, yu'in nau a' tojakamtau, kaita aet be'eeka. Ju'u intok, iliikik nau a' tojakamtau, ka au be'eeka.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Taa Liojta te bai saune, juka' Tiito' teamta jiba in emot ino temae'e benasia, aapo'ik ket, Liojta junuen a' eetuaka' betchi'bo.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Bwe'ituk aapo, in aet a' tejwaaka'uta mabetak. Intok aapo emot tu'isi au a' temae'po amani, i'an aapo a' ea'po enchim aman bichi'ise.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Intok aapo, Tiito' teamtamak ket seenuk, Krijtopo itomak werik te emou bittuabae. Ini'i intok, si'imekut, Krijtota nau sualeme be'ekatana Krijtota nok lutu'uriata tu'isi a yee a' majta' betchi'bo tu'isi uttiawa.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Intok ka inia betana jiba, taa ketchia, si'imekut jume' Krijtota sualeme, jiba inika'a Krijtopo itomak werik, yeu pu'atuk, itomak a' bo'o joone' betchi'bo. Intok jiba inim tekilpo, juka' yee ae aniabaawaka, nau a' toji betchi'bo yeu pu'atuk. Junuen itom bo'o jooria'ue, Jesukrijtota yo'orinaa'u au aune' betchi'bo intok ket, tua enchim aet jiapseka enchim joopea'uta emot ju'uneiyaana' betchi'bo.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Intok junuen ket itepo, inia yee aniabaawaka itom nau toja'u betana ju'u itom a' sawa'po betana te ito suuabae, junuen, kaabem ka tu'isi itot nokne' betchi'bo.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Bwe'ituk itepo tee, juka' itom joa'ut tu'isi te aet yeu yuma'abae, yo'owe Jesukrijtota bichapo intok ket si'ime yoemrata bichapo juni'i.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Tiito' teamtaimmak intok ketchia, juchi seenuk, Krijtopo itomak werik te emou bittua. Inika'a ketchia, juebena weemtat tu'isi a' jiapseka'po te a' ju'uneiyaa. Intok i'ani, juna'a che'a juni'i junen eaka emou weebae, emot tu'isi a' yoem'ea'u betchi'bo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Senuk intok, Tiito' teamta a' jabetuka'po a' nattemaeo, am tejwaane, nee betana a' weye'po. Intok enchim ania betchi'bo, Jesukrijtota betana tekilta nemak a' joa'apo. Oo jume' waate Krijtopo itomak werim betana am nattemaeo juni'i, am tejwaane, jume' Krijtota nau sualeme betana, aman am bittuarimtuka'po. Intok Jesukrijtota bem yo'oritebo'po.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Junuen san, jume' Krijtota nau sualeme a' ju'uneiyaane' betchi'bo, tua lutu'uriapo enchim am nake'epo aman, tu'isi am bitne. Intok junuen em ju'uneene' betchi'bo, lutu'uriaka, tu'isi ameu enchim itom etejo'po.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.