2 Coríntios 8
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI
1 I'an intoko Krijtopo nemak werim, enchim te etejoriabae, jum bwiaraa Maseroonia' tea'po si'imekut Krijtota sualeme be'ekatana, Liojta betana aniawaka, bem yee jiokolee'uta amet itom a' bicha'po.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bempo, obiachikut, jiokot bem emo bicha' nasuk juni'i, intok junae betchi'bo ko'om'e'eaka su, tu'isi bem allea'u amet aayuk. Intok tua kaita bem jipue' nasuk juni'i, kaachin jiaka, totomekame benasi yee'ania betchi'bo, yuma'ik nau tojak.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ineponee am ju'uneiyaa, tua junen jiaka, si'imeta bem ama yuma'alaapo aman bem nau a' tojaka'po. Intok naa buusti, ka junaka'a jiba, taa che'a ae bepa eaka nau a' tojakai.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Tu'isim itou ujbwanak, jume' Krijtopo itomak werim ania betchi'bo, bempo ket am aniabaekai.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Intok ketun naa buustia, itom ame tana bo'o bicha'u bepa ayukamme. Bwe'ituk bempom che'a bat, yo'owe Jesukrijtotau emo su'u tojak, a' yoem'eiyaakai. Intok aet chukula, itowi ket emo su'u tojak, Liojta junen eaka'po amani.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Junuen san itepo, Tiito' teamtau te ujbwanla, aapo'ik bat naataka emo nasuk a' naateka'uta junuen enchim yee jiokoleka a yee'ania'u betana, intok aapo'ik emo nasuk nau a' toji taiteka'a benasia, i'an, bichau bicha a' weetuaka, aet yeu yuma'ane' betchi'bo.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Junuen si'imeku enchim yuma'a benasia, Krijtota tu'isi sualeka, a' lutu'uriat tu'isi ju'uneakai, tu'isi a yee a' majtakai, tu'isi si'imekut jiapsekai, intok itom juni'i, tu'isi nakekai, junuen san eme'e ket inika'a tu'ik, enchim yee jiokoleka, a yee ania'uta, ka koptaka a' bo'o jooriane.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Inika'a ne emou teuwaa, taa ka a' nesau ji'ojteituka'a benasi, ala ne waatem, jume' inien iniat jiapsekammet enchim mammate i'aka emot nee ju'uneebae, enchim yee nake'uta tua a' lutu'uriatuka'po.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Bwe'ituk eme'e jaibu a' ju'uneiyaa, itom yo'owe Jesukrijtota betana, aapo'ik ama butti yee a' nak jiokolee'uta kaita au be'eeka, aapo kaita'po jiokot eaka juni'i. Taa tu'isi enchim a' nakeka' betchi'bo, inim bwiapo jiokot au bichak. Junuen beja, aapo'ik inim jiokot au a' bichaka'u betchi'bo, jiba yuu betchi'bo tu'ik, intok kaita emou be'eeka, enchim aamak a' bitne' betchi'bo.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Inia weemta betana nee enchim etejoriabae, tu'ik emo tana waatakai. Eme'e, wae wasuktiat naateka, tu'isi em a' naatek. Inia weyemta betana ka kia aet jiapseka jiba taa tua junen jiaka a' joobaekai.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 I'an eme'e bichau bicha aet yeu yuma'ane. Bat naatakai enchim aet jiapseka a' naateka'a benasia, i'an enchim au yuma'alaapo nau a' tojakai.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Bwe'ituk seenu, tua junen jiaka yee aniabae'eteko, ju'u Lios a' jipue'po aman beekik a' tu'u mabetriane. Bwe'ituk aapo ju'u Lios, kaita jipuemta, ka utte'a jooria yee a' anianee'ut.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Katte enchim, kaita jipueka juni'i, yee enchim anianee'ut enchim utte'a jooriabae o'oben.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Ala, nanancha enchim emo bitne' betchi'bo weye. I'ani eme'e, bempo'im ania betchi'bo a' jipue. Chukula intok enchim jiokot eao, bempo enchim ania betchi'bo a' jipu'une. Inien san nanancha enchim emo eiyaa'u emot aune.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojteituka'a benasia inen jiakai: “Ju'u, yu'in nau a' tojakamtau, kaita aet be'eeka. Ju'u intok, iliikik nau a' tojakamtau, ka au be'eeka.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Taa Liojta te bai saune, juka' Tiito' teamta jiba in emot ino temae'e benasia, aapo'ik ket, Liojta junuen a' eetuaka' betchi'bo.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Bwe'ituk aapo, in aet a' tejwaaka'uta mabetak. Intok aapo emot tu'isi au a' temae'po amani, i'an aapo a' ea'po enchim aman bichi'ise.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Intok aapo, Tiito' teamtamak ket seenuk, Krijtopo itomak werik te emou bittuabae. Ini'i intok, si'imekut, Krijtota nau sualeme be'ekatana Krijtota nok lutu'uriata tu'isi a yee a' majta' betchi'bo tu'isi uttiawa.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Intok ka inia betana jiba, taa ketchia, si'imekut jume' Krijtota sualeme, jiba inika'a Krijtopo itomak werik, yeu pu'atuk, itomak a' bo'o joone' betchi'bo. Intok jiba inim tekilpo, juka' yee ae aniabaawaka, nau a' toji betchi'bo yeu pu'atuk. Junuen itom bo'o jooria'ue, Jesukrijtota yo'orinaa'u au aune' betchi'bo intok ket, tua enchim aet jiapseka enchim joopea'uta emot ju'uneiyaana' betchi'bo.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Intok junuen ket itepo, inia yee aniabaawaka itom nau toja'u betana ju'u itom a' sawa'po betana te ito suuabae, junuen, kaabem ka tu'isi itot nokne' betchi'bo.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Bwe'ituk itepo tee, juka' itom joa'ut tu'isi te aet yeu yuma'abae, yo'owe Jesukrijtota bichapo intok ket si'ime yoemrata bichapo juni'i.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Tiito' teamtaimmak intok ketchia, juchi seenuk, Krijtopo itomak werik te emou bittua. Inika'a ketchia, juebena weemtat tu'isi a' jiapseka'po te a' ju'uneiyaa. Intok i'ani, juna'a che'a juni'i junen eaka emou weebae, emot tu'isi a' yoem'ea'u betchi'bo.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Senuk intok, Tiito' teamta a' jabetuka'po a' nattemaeo, am tejwaane, nee betana a' weye'po. Intok enchim ania betchi'bo, Jesukrijtota betana tekilta nemak a' joa'apo. Oo jume' waate Krijtopo itomak werim betana am nattemaeo juni'i, am tejwaane, jume' Krijtota nau sualeme betana, aman am bittuarimtuka'po. Intok Jesukrijtota bem yo'oritebo'po.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Junuen san, jume' Krijtota nau sualeme a' ju'uneiyaane' betchi'bo, tua lutu'uriapo enchim am nake'epo aman, tu'isi am bitne. Intok junuen em ju'uneene' betchi'bo, lutu'uriaka, tu'isi ameu enchim itom etejo'po.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.