2 Coríntios 7

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junuen san, Krijtopo itom nake'um, inile benaka Liojta betana itou na'ikiari, junuen san itepo ka tu'isi itom aet tawanee'ut te ito aet suuane. Itom joonee'ut intok kia itom eiyaane'u betana juni'i. Intok Liojtat ee majjaekai, si'imeku wepulsi Liojta betchi'bo jiba jiapsaka, itom aet yeu yuma'anee'ut ito temaine.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Tua em junen jiaka, itom yoem'eiyaaka itom mabetne. Kia te jabetau juni'i ka tu'ik ka ya'ari. Intok kia te kaabeta ka tu'ikut a' majtala juni'i. Intok te kia kaabeta jita'apo bai ta'aari juni'i, jita au waatakai ujyoisi au nokaka.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Kannee jitat ka tu'isi enchim tawane'eti jiaka inika'a teuwaa. Bwe'ituk bat naataka in emou jiaka'a benasia, tua junen jiaka, enchim in nake'po enchim etejoriakai, junuen, emomak jiapsaka oo emomak mukneeka juni'i.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Tu'isi ne emot yoem'ea, intok emo betchi'bo in ino uttia'u net aayuk. Si'imeku, jiokot itom ito bicha' nasuk juni'i, ka in ko'om ea'u net aayuk. Intok ama butti in allea'u.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Bwiaraa Maseroonia' tea'u itom yajaka'po naateka te ka yanti ela. Taa ala, obiachika itou weyeme itou aayuk. Itom beje'ewa'u jiba itou aayuk. Intok itom am majjae'u.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Taa ju'u Lios, jume' rojikti'eame, jiapsi jojoame, itom ou bujtala, juka' Tiito' teamta itou a' tojakai.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Intok ka junae betchi'bo jiba, taa ket aapo'ik emo betana a' yantela'uta aet bichakai. Aapo itom etejoriak, tu'isi enchim itom bitpea'po. Intok juka' enchim emo sioktua'po. Intok nee betana enchim jiokot'ea'po. Inien sannee ketun che'a juni'i alleaka taawak.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ju'u ji'ojtei in emou bittuaka'ue, eme'e rojikteka taawak o'oben. Taa i'an ne kaachin ne jiia, ka a' juiwakai. Bat naataka ala a' juiwak, ju'u ji'osiata in emou bittuaka'ue, chuubaa, ka enchim allea'uta ju'uneiyaakai.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 I'an ala ne allea. Taa ka junuen enchim sioka' betchi'bo. Ala junuen enchim siokaka, enchim emo jiapsi temaeka, ta'abwisi enchim eaka' betchi'bo. Intok eme'e, junuen ka alleaka juni'i, kaachin emo eetuaka, junuen Liojta bichapo tu'isi aayuk. Inien san itepo emou ji'ojteka, kaita te ka tu'ik emou yaak.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Bwe'ituk senuk siokakai, Liojta betana weemtat au jiapsi temaeka, Liojta a' alleetuanee'uta a' jinne'uitunee'uta aet jajamne. Intok inia betana kaabe aet siokne. Taa inim aniapo weemta betchi'bo senuk au sioktuanee'u, kokkowame jiba ama aayuk.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Eme'e em sioksi eaka junuen ka jain eaka emo temaeka, Liojta alleetuak. Intok i'ani, em a' mammate juka' emou yeu a' sika'apo. Bwe'ituk juka' ka tu'i weyemta enchim aet mammatetuak intok enchim ya'ari eme'e yeu aa bwisek. Ka tu'isi aukamtamak, enchim ka junaemak allea'uta. Enchim ee majjae'uta emot autuak. Chukula intok eme'e nee bitpe'eak. Intok ama naa buustia eme'e wepulsi nau eaka, juka' ka tu'isi aukamta, bettesi au a' chupne' betchi'bo em aet nesawek. Si'ime inile benakue eme'e emo ju'uneiyaatebok, inile benaka ka tu'iku, kaita enchim ama ya'ariaka'po.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Junuen san, junako, inepo junaka'a ji'ojteita ne emou bittuakai, kanne, ju'u ka tu'ik yaakamta betchi'bo, intok kia ju'u ka tu'ik au ya'awakamta betchi'bo jiba, emou ji'ojtek, taa ala, Liojta emot ju'unea'po ju'uneakai, enchim tua itot emo temae'ut, enchim emo ju'uneiyaane' betchi'bo ne emou ji'ojtek.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Inia betchi'bo san itom yanti ela'u itot aayuk.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Junuen san inepo, enchim uttiaka, Tiito' teamtau enchim etejokai, kannee ji'obek. Taa ala si'imeta juka' itom emou teuwaarita a' lutu'uriatuka'a benasia, junuen ketchia, enchim uttiaka Tiito' teamtau itom teuwaaka'u, ka aa noki'ichiatukan, itom emo betchi'bo yantela'ati jiakai.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Aapo ju'u Tiito intok, che'a juni'i enchim nake, enchim si'imem a' nok jikkajaka'uu waatekai. Intok enchim ka emo jabeleka taa enchim ee majjaeka a' mabetaka'uu waatekai.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Alleane, si'imeku in a enchim yoem'eiya' betchi'bo.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.