2 Coríntios 7
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ
1 Junuen san, Krijtopo itom nake'um, inile benaka Liojta betana itou na'ikiari, junuen san itepo ka tu'isi itom aet tawanee'ut te ito aet suuane. Itom joonee'ut intok kia itom eiyaane'u betana juni'i. Intok Liojtat ee majjaekai, si'imeku wepulsi Liojta betchi'bo jiba jiapsaka, itom aet yeu yuma'anee'ut ito temaine.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Tua em junen jiaka, itom yoem'eiyaaka itom mabetne. Kia te jabetau juni'i ka tu'ik ka ya'ari. Intok kia te kaabeta ka tu'ikut a' majtala juni'i. Intok te kia kaabeta jita'apo bai ta'aari juni'i, jita au waatakai ujyoisi au nokaka.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Kannee jitat ka tu'isi enchim tawane'eti jiaka inika'a teuwaa. Bwe'ituk bat naataka in emou jiaka'a benasia, tua junen jiaka, enchim in nake'po enchim etejoriakai, junuen, emomak jiapsaka oo emomak mukneeka juni'i.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Tu'isi ne emot yoem'ea, intok emo betchi'bo in ino uttia'u net aayuk. Si'imeku, jiokot itom ito bicha' nasuk juni'i, ka in ko'om ea'u net aayuk. Intok ama butti in allea'u.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Bwiaraa Maseroonia' tea'u itom yajaka'po naateka te ka yanti ela. Taa ala, obiachika itou weyeme itou aayuk. Itom beje'ewa'u jiba itou aayuk. Intok itom am majjae'u.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Taa ju'u Lios, jume' rojikti'eame, jiapsi jojoame, itom ou bujtala, juka' Tiito' teamta itou a' tojakai.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Intok ka junae betchi'bo jiba, taa ket aapo'ik emo betana a' yantela'uta aet bichakai. Aapo itom etejoriak, tu'isi enchim itom bitpea'po. Intok juka' enchim emo sioktua'po. Intok nee betana enchim jiokot'ea'po. Inien sannee ketun che'a juni'i alleaka taawak.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Ju'u ji'ojtei in emou bittuaka'ue, eme'e rojikteka taawak o'oben. Taa i'an ne kaachin ne jiia, ka a' juiwakai. Bat naataka ala a' juiwak, ju'u ji'osiata in emou bittuaka'ue, chuubaa, ka enchim allea'uta ju'uneiyaakai.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 I'an ala ne allea. Taa ka junuen enchim sioka' betchi'bo. Ala junuen enchim siokaka, enchim emo jiapsi temaeka, ta'abwisi enchim eaka' betchi'bo. Intok eme'e, junuen ka alleaka juni'i, kaachin emo eetuaka, junuen Liojta bichapo tu'isi aayuk. Inien san itepo emou ji'ojteka, kaita te ka tu'ik emou yaak.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Bwe'ituk senuk siokakai, Liojta betana weemtat au jiapsi temaeka, Liojta a' alleetuanee'uta a' jinne'uitunee'uta aet jajamne. Intok inia betana kaabe aet siokne. Taa inim aniapo weemta betchi'bo senuk au sioktuanee'u, kokkowame jiba ama aayuk.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Eme'e em sioksi eaka junuen ka jain eaka emo temaeka, Liojta alleetuak. Intok i'ani, em a' mammate juka' emou yeu a' sika'apo. Bwe'ituk juka' ka tu'i weyemta enchim aet mammatetuak intok enchim ya'ari eme'e yeu aa bwisek. Ka tu'isi aukamtamak, enchim ka junaemak allea'uta. Enchim ee majjae'uta emot autuak. Chukula intok eme'e nee bitpe'eak. Intok ama naa buustia eme'e wepulsi nau eaka, juka' ka tu'isi aukamta, bettesi au a' chupne' betchi'bo em aet nesawek. Si'ime inile benakue eme'e emo ju'uneiyaatebok, inile benaka ka tu'iku, kaita enchim ama ya'ariaka'po.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Junuen san, junako, inepo junaka'a ji'ojteita ne emou bittuakai, kanne, ju'u ka tu'ik yaakamta betchi'bo, intok kia ju'u ka tu'ik au ya'awakamta betchi'bo jiba, emou ji'ojtek, taa ala, Liojta emot ju'unea'po ju'uneakai, enchim tua itot emo temae'ut, enchim emo ju'uneiyaane' betchi'bo ne emou ji'ojtek.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Inia betchi'bo san itom yanti ela'u itot aayuk.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Junuen san inepo, enchim uttiaka, Tiito' teamtau enchim etejokai, kannee ji'obek. Taa ala si'imeta juka' itom emou teuwaarita a' lutu'uriatuka'a benasia, junuen ketchia, enchim uttiaka Tiito' teamtau itom teuwaaka'u, ka aa noki'ichiatukan, itom emo betchi'bo yantela'ati jiakai.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Aapo ju'u Tiito intok, che'a juni'i enchim nake, enchim si'imem a' nok jikkajaka'uu waatekai. Intok enchim ka emo jabeleka taa enchim ee majjaeka a' mabetaka'uu waatekai.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Alleane, si'imeku in a enchim yoem'eiya' betchi'bo.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.