2 Coríntios 5
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 Bwe'ituk ju'uneate, i'an itom takaam, karim ka binwatuneeme benasi maachim, lu'utineeo, Liojtau, teekau ito beas jiba yuu itom ama aamak jo'anee'uta, ka maammea ya'arita itoas a' ayu'upo.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Lutu'uria ala, i'an lautipo ket inim jiapsaka, ka itom yanti ela'uta itot a' auka'po. Jume'e, teekau, chukula itom takaanee'um baa waatakai.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Intok junuen, jume' aman itom takaanee'um jipueka, ka june'elaka itom bitna' betchi'bo.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Itepo lutula wee'po, inime'e takaaka, inim ketun jiapsakai, katte allea, intok siokwame itot aayuk. Katte kia beja, inime'e i'an itom takaam ta'arupea o'oben. Taa ala ju'u itom eiyaaka'u, baa, jume' aman itom takaanee'um juname'e. Junuen, juka' inim tawanemta, a' lu'uteka, jiba yuu, bemelasi itom machinee'uta itot aune' betchi'bo.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Intok Lios aapo juna'a, wa'a inia betchi'bo itom au yeu pu'akame. Intok aapo a' tu'u jiapsiwata itot jiapsituari, juka'a, chukula itom bitnee'uta, lutu'uriapo itou a' chupne'po itom a' ju'uneiyaane' betchi'bo.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Junuen san itepo, jiba Liojtat itom ea'u itot aayuk. Ju'uneate, inim ket itom jiapsaka, ketun kee itom au yaaja'po.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Bwe'ituk Krijtota sualeka te jiapsa. Intok ka juka' itom inim a bicha'ut jiapsekai.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Taa iniat te yoem'ea, che'a juni'i te a' tu'i machia, ka intok inim takaampo itom jiapsa'po, junuen yo'owe Jesukrijtotamak baa jiapsibaekai.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Inia betchi'bo te itepo, jiba wee'po juka' Jesukrijtota, jachin jiapsaka itom a' alleetuanee'ut ite ito temae, ket inim jiapsakai. Intok kia chukula juni'i, jaibu aamak anekai.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Bwe'ituk itepo si'ime, Krijtota sualeme, kaabe yeu be'eeka, itepote si'ime, utte'a, Jesukrijtota ya'uraa bichapo itom yeu machinee'u. Bwe'ituk we'epulaka, ket inim jiapsaka, ju'u, tu'ik oo ka tu'ik bem ya'ari betana, ameu a' lutu'uriatuka'po aman, bem a' bitne' betchi'bo.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Junuen san, yo'owe Jesukrijtotat itom ee majjae'po amani, si'imem, Liojta betana lutu'uriata, a' ju'uneiyaaka, bem a' mabetnee'ut te jiapsek. Taa Lios jaibu itom ju'uneiyaa si'imekut tu'isi itom jiapsa'po. Intok enchim juni'i te ito betana junuen enchim a' ju'uneiyaatuapea.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 I'an te emou ji'ojteka, katte ito betana weyemta tu'ik emou teuwaa enchim itom uttiane' betchi'bo. Ala te emot bo'o bicha, tu'ik ito tana ju'uneiyaaka, intok junuen itom yoem'eiyaaka, junae betana, a tu'isi itom jiapsa'atiune' betchi'bo. Junaen ket enchim, wame'e kia beja jiapsita bepa Krijtota sualeka emo uttiame, ka lutu'uriata bem itot noka'u betana a am yoopnane' betchi'bo.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Bwe'ituk itepo, alleerimmea, ka ju'uneame benasi bitwakai, Liojta te yo'oreka junen maachi. Intok itepo, junuen susuakai, emo betchi'bo tu'ineeka weye.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Bwe'ituk Jesukrijtota tu'isi yee a' nakeka'uta, itepo a' ju'uneiyaaka junae betchi'bo ae betana weyemtat ite ito utte'a jooria. Intok kia itepo a' ju'uneiyaa juni'i, senuk si'imem jinne'u betchi'bo a' mukuka'po intok inia betchi'bo san, si'ime jume' a' sualeme, inim weyemta betana aamak ka jiapsame benasi bem machiaka'po.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Si'imem betchi'bo muukuk ju'u Krijto. Junuen jume' aapo'ik sualeka jiapsame, ka bem ea'po, taa aapo'ik ea'po aman bem jiapsine' betchi'bo, ju'u ame betchi'bo mukuka intok juchi jiabijtekamta betchi'bo.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Junuen san, i'an, bichau bicha, inim jume' eiyaawaka jiapsame, katte junaen am eiyaaka am ta'aa. Bwe'ituk bat naataka itepo, Jesukrijtota inim a' machika a' jiapsaka'a benasi a' ta'aasukai juni'i, i'an te ka jiba junaen a' ta'aaka a' suale. Ala ta'abwisi te a' yo'ore.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Junuen san, ju'u, Jesukrijtotamak eaka a' mabetakame, ini'i, aapo'ik a jita a' joa'apo aman, bemelasi, ta'abwisi tu'isi jiapsituanaa. Si'ime wa'a aapo'ik betana bat naataka weeria lu'utine, intok i'an, si'ime, wepulsi bemelasi weemetune.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Inika'a si'imeta joame, Lios aapo juna'a. Jesukrijtota ito betchi'bo yaaka'ue aamak itom ito tu'utene' betchi'bo itom a' tu'u ya'ariakame. Intok ket si'imem aamak bem emo tu'utene' betchi'bo, itom ameu nokne' betchi'bo itom a' tekil makak.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Bwe'ituk Lios, Krijtota ito betchi'bo a' yaaka'ue, si'imem inim, aamak a emo tu'utine' betchi'bo a' tu'uwa yaak. Ju'u yoemrata betana, ka tu'ik bem ya'arit, ka nappat amet bichakai. Itom intoko, Krijtota nok lutu'uriata aapo'ikumak emo tu'ute betchi'bo weyemta itom ameu a' teuwaa betchi'bo, itom a' tekia makak.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Junuen san itepo, Jesukrijtota betana, aapo'ik nok lutu'uriata teuwaa i'awakai, te yeteu bittuari. Lios aapo emou nokbaeka, itom enchim tejwaane' betchi'bo, itom emou bittuarikai. Junuen san, itepo emou ujbwana, junuen Jesukrijtota betana lutu'uriakai, Liojtamak enchim emo tu'utene' betchi'bo.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Krijto, jakwoo juni'i, tua kaita ka tu'uwata yaakai, taa ito betchi'bo ju'u Lios, aapo'ik ka tu'u yoemtuka'a benasi au a' chupak. Junuen beja itom Krijtotamak eaka a' sualeka, Liojta juka'a, ka tu'ik, kaita itom ya'arika'a benasi, a itom tu'u mabetne' betchi'bo.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.