2 Coríntios 5
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT
1 Bwe'ituk ju'uneate, i'an itom takaam, karim ka binwatuneeme benasi maachim, lu'utineeo, Liojtau, teekau ito beas jiba yuu itom ama aamak jo'anee'uta, ka maammea ya'arita itoas a' ayu'upo.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Lutu'uria ala, i'an lautipo ket inim jiapsaka, ka itom yanti ela'uta itot a' auka'po. Jume'e, teekau, chukula itom takaanee'um baa waatakai.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Intok junuen, jume' aman itom takaanee'um jipueka, ka june'elaka itom bitna' betchi'bo.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Itepo lutula wee'po, inime'e takaaka, inim ketun jiapsakai, katte allea, intok siokwame itot aayuk. Katte kia beja, inime'e i'an itom takaam ta'arupea o'oben. Taa ala ju'u itom eiyaaka'u, baa, jume' aman itom takaanee'um juname'e. Junuen, juka' inim tawanemta, a' lu'uteka, jiba yuu, bemelasi itom machinee'uta itot aune' betchi'bo.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Intok Lios aapo juna'a, wa'a inia betchi'bo itom au yeu pu'akame. Intok aapo a' tu'u jiapsiwata itot jiapsituari, juka'a, chukula itom bitnee'uta, lutu'uriapo itou a' chupne'po itom a' ju'uneiyaane' betchi'bo.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Junuen san itepo, jiba Liojtat itom ea'u itot aayuk. Ju'uneate, inim ket itom jiapsaka, ketun kee itom au yaaja'po.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Bwe'ituk Krijtota sualeka te jiapsa. Intok ka juka' itom inim a bicha'ut jiapsekai.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Taa iniat te yoem'ea, che'a juni'i te a' tu'i machia, ka intok inim takaampo itom jiapsa'po, junuen yo'owe Jesukrijtotamak baa jiapsibaekai.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Inia betchi'bo te itepo, jiba wee'po juka' Jesukrijtota, jachin jiapsaka itom a' alleetuanee'ut ite ito temae, ket inim jiapsakai. Intok kia chukula juni'i, jaibu aamak anekai.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Bwe'ituk itepo si'ime, Krijtota sualeme, kaabe yeu be'eeka, itepote si'ime, utte'a, Jesukrijtota ya'uraa bichapo itom yeu machinee'u. Bwe'ituk we'epulaka, ket inim jiapsaka, ju'u, tu'ik oo ka tu'ik bem ya'ari betana, ameu a' lutu'uriatuka'po aman, bem a' bitne' betchi'bo.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Junuen san, yo'owe Jesukrijtotat itom ee majjae'po amani, si'imem, Liojta betana lutu'uriata, a' ju'uneiyaaka, bem a' mabetnee'ut te jiapsek. Taa Lios jaibu itom ju'uneiyaa si'imekut tu'isi itom jiapsa'po. Intok enchim juni'i te ito betana junuen enchim a' ju'uneiyaatuapea.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 I'an te emou ji'ojteka, katte ito betana weyemta tu'ik emou teuwaa enchim itom uttiane' betchi'bo. Ala te emot bo'o bicha, tu'ik ito tana ju'uneiyaaka, intok junuen itom yoem'eiyaaka, junae betana, a tu'isi itom jiapsa'atiune' betchi'bo. Junaen ket enchim, wame'e kia beja jiapsita bepa Krijtota sualeka emo uttiame, ka lutu'uriata bem itot noka'u betana a am yoopnane' betchi'bo.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Bwe'ituk itepo, alleerimmea, ka ju'uneame benasi bitwakai, Liojta te yo'oreka junen maachi. Intok itepo, junuen susuakai, emo betchi'bo tu'ineeka weye.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Bwe'ituk Jesukrijtota tu'isi yee a' nakeka'uta, itepo a' ju'uneiyaaka junae betchi'bo ae betana weyemtat ite ito utte'a jooria. Intok kia itepo a' ju'uneiyaa juni'i, senuk si'imem jinne'u betchi'bo a' mukuka'po intok inia betchi'bo san, si'ime jume' a' sualeme, inim weyemta betana aamak ka jiapsame benasi bem machiaka'po.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Si'imem betchi'bo muukuk ju'u Krijto. Junuen jume' aapo'ik sualeka jiapsame, ka bem ea'po, taa aapo'ik ea'po aman bem jiapsine' betchi'bo, ju'u ame betchi'bo mukuka intok juchi jiabijtekamta betchi'bo.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Junuen san, i'an, bichau bicha, inim jume' eiyaawaka jiapsame, katte junaen am eiyaaka am ta'aa. Bwe'ituk bat naataka itepo, Jesukrijtota inim a' machika a' jiapsaka'a benasi a' ta'aasukai juni'i, i'an te ka jiba junaen a' ta'aaka a' suale. Ala ta'abwisi te a' yo'ore.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Junuen san, ju'u, Jesukrijtotamak eaka a' mabetakame, ini'i, aapo'ik a jita a' joa'apo aman, bemelasi, ta'abwisi tu'isi jiapsituanaa. Si'ime wa'a aapo'ik betana bat naataka weeria lu'utine, intok i'an, si'ime, wepulsi bemelasi weemetune.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Inika'a si'imeta joame, Lios aapo juna'a. Jesukrijtota ito betchi'bo yaaka'ue aamak itom ito tu'utene' betchi'bo itom a' tu'u ya'ariakame. Intok ket si'imem aamak bem emo tu'utene' betchi'bo, itom ameu nokne' betchi'bo itom a' tekil makak.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Bwe'ituk Lios, Krijtota ito betchi'bo a' yaaka'ue, si'imem inim, aamak a emo tu'utine' betchi'bo a' tu'uwa yaak. Ju'u yoemrata betana, ka tu'ik bem ya'arit, ka nappat amet bichakai. Itom intoko, Krijtota nok lutu'uriata aapo'ikumak emo tu'ute betchi'bo weyemta itom ameu a' teuwaa betchi'bo, itom a' tekia makak.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Junuen san itepo, Jesukrijtota betana, aapo'ik nok lutu'uriata teuwaa i'awakai, te yeteu bittuari. Lios aapo emou nokbaeka, itom enchim tejwaane' betchi'bo, itom emou bittuarikai. Junuen san, itepo emou ujbwana, junuen Jesukrijtota betana lutu'uriakai, Liojtamak enchim emo tu'utene' betchi'bo.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Krijto, jakwoo juni'i, tua kaita ka tu'uwata yaakai, taa ito betchi'bo ju'u Lios, aapo'ik ka tu'u yoemtuka'a benasi au a' chupak. Junuen beja itom Krijtotamak eaka a' sualeka, Liojta juka'a, ka tu'ik, kaita itom ya'arika'a benasi, a itom tu'u mabetne' betchi'bo.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.