2 Coríntios 3

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inepo intoko, inile benak teuwaakai, katte itepo ito uttiabaeka juchi te emou nooka. Intok ka utte'a juni'i, jaku'ubo itom kate'epo, tu'isi itom mabettune' betchi'bo, ji'osiaka itom emou yajine'po. Intok kia emo betana, watemmeu kat betchi'bo juni'i, ka utte'a, ji'osiaka itom katne'epo, watem a' joa'a benasia.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ka junuentune. Bwe'ituk eme'e'em juname'em, ju'u ji'osia, watemmeu kat betchi'bo itou be'eeka itom ae mabettunee'u benakai. Eme'e, Krijtota enchim suale' betchi'bo, junuen, si'ime ito tana a' ju'uneiyaa, lutu'uriapo Liojta betana tekilta itom joa'apo.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Bwe'ituk a eme'e ju'uneiyaatu, Jesukrijtota betana enchim yoemiarimtuka'po. Ite intok juname'em, tu'isi enchim aet yeu yuma'ane' betchi'bo aet enchim majtame. Junuen san, juka' Liojta, jiba yuu jiapsamta, a' tu'u jiapsiwata inen enchim jiapsitua' betchi'bo, ji'osiampo ji'ojteita bepa si'imem betana a emot ju'uneetu, Krijtota enchim suale'po, ka kia jita teta bebberaimmet ji'ojteita bepa juni'i. Taa ala tua enchim jiapsimpo ju'unaktei.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Itepo ala tee inika'a, tua inien a' weye'po te tua a' lutu'uria'ati jiia, Jesukrijtota betchi'bo Liojtat eakai.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Katte itom ea'po, jita a itom joonee'uta ito au yuma'aleka a' bo'o jooria. Taa ala si'imeta juka' a itom joa'uta, Liojta a jita joaka intok aapo'ik itomaktuka' betchi'bo tee a' jooa.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Bwe'ituk aapo, ju'u aapo'ik betana, senu bemela lutu'uriata, a itom au yumaka, a' tekipanoa' betchi'bo itom aet ania. Ini'i intok, ka juka' Moiseejta nesauri ji'ojteita betana weye. Taa ala Liojta tu'u jiapsita, itom a' mabetne'po betana junaen weye. Bwe'ituk ju'u nesauri ji'ojtei, ka tu'isi tawaarimtaka, itom kokkonee'ut itom tejwaa. Taa ju'u Liojta tu'u jiapsi, jiba yuu jiapsiwamta yee bittua.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ini'i nesauri, Moiseejtuka'uta betana, teta beraikut ji'ojtei, ini'i intok, yeu machiaka, ama butti utte'akamta tachiriakan. Jume' intok ijra'eliitam, kia juka' Moiseejta, a' mabetakamta, katim a aet remten. Bwe'ituk ju'u a' pujbawa, unnaa tachiriakan. Taa junuentaka juni'i, juna'a tachiria, laaauti weyeka, lu'utek. Taa ini'i intok nesauri ji'ojtewakame, ka tu'isi tawalamtaka kokkowamta yee teuwaame, junuen unnaa eiyaawaka a'abo tojiwakai,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ju'u itom Jesukrijtota nok lutu'uriawa, Liojta tu'u jiapsiwata betana itom aet ju'uneetuawa'u, che'a juni'i eiyaawaka mabettune.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Junuen, ju'u nesauri, ka tu'isi yee tawaanee'ut, yee tejwaakame, unnaa eiyaawatchisi yepsaka'ateko. Junuen san, ju'u, Krijtota betana nok lutu'uria, Liojta betana itom tu'isi mabettunee'uta itom tejwaame, che'a juni'i ujyoisi eiyaawaka mabettune.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Bwe'ituk ju'u nesauri ji'ojtewakame, bat naataka weeria, junak eiyaawatchiaka'u, i'ani juna'a, inia che'a juni'i bepa eiyaawatchik betchi'bo kaita teuwaa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Junuen san, ju'u chubala betchi'bo jiba tu'eaka, eiyaawatchisi machikai, che'a juni'i eiyaawatchisi machine, ju'u jiba yuu betchi'botuneeme.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Jiba iniat itom jiapseka' betchi'bo san, itepote aet ito ou bujtaka, kaitat jain eaka te yeteu a' nooka.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Kattee ju'u Moiseejtuka'uta benasi aane, a' pujbawata, tajo'orimmea au a' pattaka'a benasia. Intok junuen, jume' ijra'eliitam, juka' tachiriata ka binwatunemta, ka a' lu'uti bit i'akai.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Taa bempo, inika'a si'imeta, jita a' teuwaa'po, katim aet ju'unean. I'an tajtia, juka' bat naataka weeriata, Liojta amemak wepulsi lutu'uriata yaaka'uta, a' nokakai, junak naateka, ka bem a aet ju'unea'a benasia, jiba junaen i'an tajtia juni'i, katim a aet ju'unea. Bwe'ituk ju'u junuen ka bem aet ju'unea'u, Jesukrijtota betana weyemtae jiba a ju'uneiyaatune.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 I'an tajtia bempo, jume' liprom, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'um nokakai, ju'u junak naateka bem ka aet ju'unea'u, ketun amet aayuk.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Taa jabetaka juni'i, yo'owe Jesukrijtota sualeka a' mabetako, ju'u bat naataka ka a' ju'uneiyaa'uta a' ju'uneiyaane.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ju'u intok Liojta betana tu'u jiapsi, yo'owe Jesukrijto juna'a. Ju'u intok Krijtota tu'u jiapsita mabetlame, ka intok utte'atune, bat naataka benasi, Moiseejta ji'ojteka'uta nesaurita bo'o jooriaka a' jiapsine'po.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Inia betchi'bo san si'ime itepo jume' Krijtota sualeme, jaibu Krijtota betana lutu'uriata ju'uneiyaakai, aapo'ik yo'owe Jesukrijtota betana juka' eiyaawatchisi machika weyeme a itot ju'uneiyaatu. Intok junueni, itepo, lau laauti tee, che'a juni'i aapo'ik Krijtota benasi jiapsi saka. Bwe'ituk che'ewasu juni'i, itepo, ju'u eiyaawatchisi machika, ju'u aapo'ik betana weyeme, itot yeu maachi. Ini'i san, yo'owe Jesukrijtota betana weye, ju'u Liojta betana tu'u jiapsi.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.