2 Coríntios 3

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inepo intoko, inile benak teuwaakai, katte itepo ito uttiabaeka juchi te emou nooka. Intok ka utte'a juni'i, jaku'ubo itom kate'epo, tu'isi itom mabettune' betchi'bo, ji'osiaka itom emou yajine'po. Intok kia emo betana, watemmeu kat betchi'bo juni'i, ka utte'a, ji'osiaka itom katne'epo, watem a' joa'a benasia.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ka junuentune. Bwe'ituk eme'e'em juname'em, ju'u ji'osia, watemmeu kat betchi'bo itou be'eeka itom ae mabettunee'u benakai. Eme'e, Krijtota enchim suale' betchi'bo, junuen, si'ime ito tana a' ju'uneiyaa, lutu'uriapo Liojta betana tekilta itom joa'apo.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Bwe'ituk a eme'e ju'uneiyaatu, Jesukrijtota betana enchim yoemiarimtuka'po. Ite intok juname'em, tu'isi enchim aet yeu yuma'ane' betchi'bo aet enchim majtame. Junuen san, juka' Liojta, jiba yuu jiapsamta, a' tu'u jiapsiwata inen enchim jiapsitua' betchi'bo, ji'osiampo ji'ojteita bepa si'imem betana a emot ju'uneetu, Krijtota enchim suale'po, ka kia jita teta bebberaimmet ji'ojteita bepa juni'i. Taa ala tua enchim jiapsimpo ju'unaktei.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Itepo ala tee inika'a, tua inien a' weye'po te tua a' lutu'uria'ati jiia, Jesukrijtota betchi'bo Liojtat eakai.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Katte itom ea'po, jita a itom joonee'uta ito au yuma'aleka a' bo'o jooria. Taa ala si'imeta juka' a itom joa'uta, Liojta a jita joaka intok aapo'ik itomaktuka' betchi'bo tee a' jooa.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Bwe'ituk aapo, ju'u aapo'ik betana, senu bemela lutu'uriata, a itom au yumaka, a' tekipanoa' betchi'bo itom aet ania. Ini'i intok, ka juka' Moiseejta nesauri ji'ojteita betana weye. Taa ala Liojta tu'u jiapsita, itom a' mabetne'po betana junaen weye. Bwe'ituk ju'u nesauri ji'ojtei, ka tu'isi tawaarimtaka, itom kokkonee'ut itom tejwaa. Taa ju'u Liojta tu'u jiapsi, jiba yuu jiapsiwamta yee bittua.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Ini'i nesauri, Moiseejtuka'uta betana, teta beraikut ji'ojtei, ini'i intok, yeu machiaka, ama butti utte'akamta tachiriakan. Jume' intok ijra'eliitam, kia juka' Moiseejta, a' mabetakamta, katim a aet remten. Bwe'ituk ju'u a' pujbawa, unnaa tachiriakan. Taa junuentaka juni'i, juna'a tachiria, laaauti weyeka, lu'utek. Taa ini'i intok nesauri ji'ojtewakame, ka tu'isi tawalamtaka kokkowamta yee teuwaame, junuen unnaa eiyaawaka a'abo tojiwakai,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 ju'u itom Jesukrijtota nok lutu'uriawa, Liojta tu'u jiapsiwata betana itom aet ju'uneetuawa'u, che'a juni'i eiyaawaka mabettune.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Junuen, ju'u nesauri, ka tu'isi yee tawaanee'ut, yee tejwaakame, unnaa eiyaawatchisi yepsaka'ateko. Junuen san, ju'u, Krijtota betana nok lutu'uria, Liojta betana itom tu'isi mabettunee'uta itom tejwaame, che'a juni'i ujyoisi eiyaawaka mabettune.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Bwe'ituk ju'u nesauri ji'ojtewakame, bat naataka weeria, junak eiyaawatchiaka'u, i'ani juna'a, inia che'a juni'i bepa eiyaawatchik betchi'bo kaita teuwaa.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Junuen san, ju'u chubala betchi'bo jiba tu'eaka, eiyaawatchisi machikai, che'a juni'i eiyaawatchisi machine, ju'u jiba yuu betchi'botuneeme.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Jiba iniat itom jiapseka' betchi'bo san, itepote aet ito ou bujtaka, kaitat jain eaka te yeteu a' nooka.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Kattee ju'u Moiseejtuka'uta benasi aane, a' pujbawata, tajo'orimmea au a' pattaka'a benasia. Intok junuen, jume' ijra'eliitam, juka' tachiriata ka binwatunemta, ka a' lu'uti bit i'akai.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Taa bempo, inika'a si'imeta, jita a' teuwaa'po, katim aet ju'unean. I'an tajtia, juka' bat naataka weeriata, Liojta amemak wepulsi lutu'uriata yaaka'uta, a' nokakai, junak naateka, ka bem a aet ju'unea'a benasia, jiba junaen i'an tajtia juni'i, katim a aet ju'unea. Bwe'ituk ju'u junuen ka bem aet ju'unea'u, Jesukrijtota betana weyemtae jiba a ju'uneiyaatune.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 I'an tajtia bempo, jume' liprom, Moiseejtuka'uta ji'ojteka'um nokakai, ju'u junak naateka bem ka aet ju'unea'u, ketun amet aayuk.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Taa jabetaka juni'i, yo'owe Jesukrijtota sualeka a' mabetako, ju'u bat naataka ka a' ju'uneiyaa'uta a' ju'uneiyaane.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Ju'u intok Liojta betana tu'u jiapsi, yo'owe Jesukrijto juna'a. Ju'u intok Krijtota tu'u jiapsita mabetlame, ka intok utte'atune, bat naataka benasi, Moiseejta ji'ojteka'uta nesaurita bo'o jooriaka a' jiapsine'po.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Inia betchi'bo san si'ime itepo jume' Krijtota sualeme, jaibu Krijtota betana lutu'uriata ju'uneiyaakai, aapo'ik yo'owe Jesukrijtota betana juka' eiyaawatchisi machika weyeme a itot ju'uneiyaatu. Intok junueni, itepo, lau laauti tee, che'a juni'i aapo'ik Krijtota benasi jiapsi saka. Bwe'ituk che'ewasu juni'i, itepo, ju'u eiyaawatchisi machika, ju'u aapo'ik betana weyeme, itot yeu maachi. Ini'i san, yo'owe Jesukrijtota betana weye, ju'u Liojta betana tu'u jiapsi.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.