2 Coríntios 12

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junuen ne, tu'ik betana ino uttiaka noka'ateko, tu'ik ne kaita ne aet tettea. Ala ne, achai Liojta betana, in mabetri, tenkupo benasi in bichaka'uta intok ae betana lutu'uriata in ju'uneiyaatuarita neu aune.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Senuk o'outa, Krijtota sualemta ne ta'aa. Juna'a intok woj mamni ama naiki wasuktiam simsuka'po, teekau, Liojta yo'otaka kateka'u jikau noitawak. Kannee ju'unea, chikti a' takaamak aman a' noiteka'po, oo kia a' jiapsi jiba. Ala Lios aapo ju'unea.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Taa nee ju'unea, junaka'a o'outa, a' takaamak, oo ka a' takaawamak, junaka'a ne ka ju'uneiyaa, Lios aapo jiba a' ju'uneiyaa.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Juna'a, jume' Krijtota sualeka kokkokame yaaja'u noitek. Junamani nokta, tua ka a ju'uneiyaatumta a' jikkajak. Inika'a nokta intok, inim yoeme, ka au cha'aka a' teuwaane'po.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Senuk, junuen, aapo'ik benasi maachik yoemta, ala ne uttiane. Taa ne, inepo, kaitat intok ino uttia, taa ju'u kaabeta bepa che'a in machiaka'ut jiba ne ino uttia.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nee intok, junuen ino uttiabae'eteko juni'i, kannee ka suasi an ean o'oben. Bwe'ituk ne junuen lutu'uriata jiba nok ean. Taa ne ka ino uttiabae, junuen kaabeta net a' bicha'u, oo net a' jikkaja'u, che'a bepa ka nee a' eiyaane' betchi'bo.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Juna'a, Liojta betana ama butti suum watchisi intok eiyaawatchisi machik in ju'uneiyaatuawaka'u betchi'bo, intok nee ka ama bea butti in ino uttiane' betchi'bo, ko'okoata nee inne'etuak, wichata net kikteka'aweela'po benasia. Ini'i wantia intok, bebeje'erita betana inen weyeka, ne ka ama eltua' betchi'bo neu su'u tojiri.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Inika'a ko'okoata intok, nee a' su'u tojine' betchi'bo, bajisi, yo'owe Jesukrijtotau ne au ino nokriak.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Taa ju'u Jesukrijto inien nee a' ju'uneiyaatuari, aapo'ik betana tua yee a' nak jiokoleka yee a' bicha'ut jiba in eenee'u. Intok junuen senuk ka che'a bepa au a' eiyaa'ue, aapo'ik a jita a' joa'uta, junuen che'a tu'isi a' ju'uneiyaatunee'u. Inien san nee inien jiapsaka ne che'a a' tu'ure. Junuen weyeka beja, juka' Jesukrijtota a jita a' joa'uta, net a' bitna' betchi'bo.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Junuen san ne aet yanti ela ju'u inim jiapsaka neu weyemta betana. Jaana in jiawaawa'ut. Juka' ka in jipu'usuka'utchi. Intok juka' neu suawaka, ka in bibitpeewa'ut. Intok juka' obiachika, Krijtota betchi'bo in aet jiokot ino bicha'ut. Bwe'ituk ne junuen, in jiapsa' nasuk juni'i, Krijtota betana ju'u a jita a' joa'uta, che'a juni'i neas yeu maachi.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Inim nee inien jiba inepo nee betana tu'isi in jiapsa'uta teuwaakai, senuk tua ka suawaekamta benasi nee aulaa. Taa eme'e juname'e jume' nee inien noktuakame. Bwe'ituk eme'e juname'emtukan jume' nee uttiaka nee tana tu'ik teuwaa'ea'um. Bwe'ituk inepo nee kaita'po nee a ino yeu tawaa machia, inime'e ka lutu'uriapo, Krijtota betana emo kate'eti jiame bepa, jume' enchim amemak ea'um. Junuen nee intok kaita'po che'a ne ino eiyaao juni'i.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Emomak aneka, juka' tekilta, ka a' rojiktaka, ino ou bujtaka emo nasuk in yaaka'ue, machilae ju'uneiyaatuk, Liojta a jita joa'ue, intok suum watchisi machikue junuen tua lutu'uriapo, Krijtota betana in yeteu bittuarituka'po.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Enchim nee, jiba jume' wate si'ime Krijtota sualeme benasi amewit nee tu'isi enchim bichak. Ala inepone, kaita'po nee enchim nee aniatuak. Iniae nee ka amma'ali emomak ayuko, nee em aet jiokoe.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 I'anne iniamak beja, bajisi ne emou noitine. Intok junuentaka juni'i kaita'po nee enchim net obisi ee i'a. Bwe'ituk kannee jita enchim jipue'uta emot jaiwa. Ala ne, emo tana su, tu'ik waatakai. Bwe'ituk jume' achaiwaim juname'em, jume'e, bem yoemiam betchi'bo tomita yo'oneeme. Intok ka jume' yoemiarim juname'e, jume' bem yo'owam betchi'bo.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Inepo intok, ne kaachin jiaka, alleaka, juka' in jipue'uta ne emot wiutane. Intok ne kia inepo juni'i, ne ka ino beutia, enchim jinne'uimtunee'uta che'a emo tana waatakai. Taa eme'e intok, che'a in enchim nake' nasuk su, che'ewasu ka nee eiyaame bena.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Taa waate, kaita'po enchim net obisi'eaka'po, tu'isi ju'uneaka juni'i, ne enchim bai ta'aaka ne etbwa emot eak, ti jiia.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Jaisa ne enchim bai ta'aabaeka, jume' watem emou bittuak ja'ani. Eme'esu ju'unea, ka a' lutu'uriatuka'po.
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Tiito' teamtau ne ujbwanak, emou a' noitine' betchi'bo. Intok ket ne aamak, senuk Krijtopo itomak werik bittuak. Jaisa enchim bai ta'aak ja'ani ju'u Tiito. Eme'e su ju'uneakai, aapo'ik intok neetchi, nanancha itom eaka si'imeta nanancha itom a' bo'o jooria'po.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Jaisa eme'e jumak, itom ito nokriaka inien emou jia'ati'ea. Taa ka junuen weye. Ala te, Liojta itom ju'uneiyaa'po ju'uneaka intok Krijtota betana lutu'uriaka emou nooka. Taa si'ime ini'i, Liojta betana weyemtat che'a juni'i yuma'isi enchim a' ta'aane' betchi'bo weye, Krijtopo itomak werim, tu'isi in nake'um.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Bwe'ituk ika'a ne ama au machia. Nee emou noiteo jumak juni'i, ka in emot ju'uneiyaabae'u su, ama emot aunee ti'eakai. Intok kia enchim juni'i, ka enchim net bo'o bicha'u su, enchim net ju'uneiyaane'po. Ka baeka juni'i, ne inen ea, enchim emo ee beje'ee'uta intok jitat ka nat tu'uriwamta, emo omtawamta, emo che'ewariwamta, che'a emo eiyaawamta, ka lutu'uriata yetet nokwamta, jitat ka yee tu'uriwaka yetet nokwamta, emo jabeliwamta intok ka suasi jiapsiwamta, inika'a si'imeta ne ama au machia.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 I'an ne emou noitineeo, inen nee yeu a' wee machia, enchim, Liojta bichapo tiusi nee tawaane'po. Intok kia ketchia, enchim juebenam betchi'bo in bwanne'po. Jume' binwatuk naateka, Liojta bichapo emo nasuk ka tu'isi jiapsame betchi'bo. Junuen, inika'a ka amma'ali anwamtat ka emo temaeme. Intok juka' tatta'abwi jaamuchim mak, ka'am jubekai juni'i, amemak emo tu'uriwamta intok si'imeta juka' ka tu'ik bem au joiwalataka bo'o jooria'utat, ka emo temaeme.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.