1 Tessalonicenses 2
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB
1 Jiba eme'e a' ju'uneiyaa, Krijtopo itomak werim, itom aman emomak aneka, ju'u emo nasuk itom yaaka'u, ka kia beja a' ya'awaka'po.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Ala itepo, ka binwatuka jum bwe'u jo'ara Piliipoj tea'po junuen tiusi jiokot joosuaka juni'i, jaibu enchim a' ju'uneiya'a benasia, junama'a ju'u Lios, aapo'ik betana juka' bemela nok lutu'uriata, kaitat jain eaka emou itom a' teuwaane' betchi'bo aet itom aniak. Junuen tua aet itom beje'ewa' nasuk juni'i.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Bwe'ituk itepo tee, ju'u itom yee majta'u betana, katte ji'oplamtaka, intok kia itepo, kaita ka tu'ik weetuabaeka, intok kaabeta ae bai ta'aabaeka itepo yee a' majtak.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Junuen tu'eaka su, ala ju'u Lios inia betana itou a' tu'ureka intok, inia yee jinne'uka, aapo'ik nok lutu'uriau itom yeu pu'ak. Intok itepo, jiba inien tee yee majta. Itepo, katte inim jabeta alleetuaka ito uttiabaeka'ea. Ala itepo, Liojta, juka' yetet ju'u itom ea'ut ju'uneamta alleetuabae.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Enchim jaibu ju'unea'a benasia, itepo jakwoo juni'i tee ka itom enchim sual i'aka ujyoisi emou nookak. Intok te kia kaitat jiawiteka tomita emou waatak juni'i. Ju'u Lios jaibu iniat itot ju'unea.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Itepo jakwoo juni'i, inim watem betana yo'oriwaka itom eiyaanaa'uta tee ka a' jaiwa. Kia emo betana intok kia watem betana juni'i. Junuen itepo, Krijtota betana itom naas bittuarim tuka' betchi'bo au lutu'uriaka, jita'apo enchim a itot tekipanoanee'u juni'i.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ala itepo, katte bettesi emomak jiapsak, taa senu aewaita, ili a' yoemiam tu'isi a' yo'oturia'a benasia enchim eiyaaka enchim bichakai.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Itepotee inien tua enchim eiyaa ta'aakai, itepo, katte kia juka' Liojta betana bemela nok lutu'uriata jiba enchim a' majtabaa ean, taa kia emo betchi'bo su'awak juni'i, te kaachin jiia. Bwe'ituk itepo tua enchim nak ta'aasulamtakai.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Krijtopo nemak werim, eme'esu ju'unea, aman emo nasuk anekai, ite ito ania betchi'bo, bettesi itom tekipanoaka'ut. Junako itepo, taewait intok tukaariat naa buusti te tekipanoak. Junuen, ketun juka' Liojta bemela nok lutu'uriata itom enchim a' majta'u tajtia, ka enchim itot obisi eene' betchi'bo.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Jiba eme'e, intok kia ju'u Lios juni'i, a' bitlataka ju'unea, enchim jume' Krijtota sualemmak aneka, itepo, Liojta bichapo aapo'ik betchi'bo jiapsaka, intok wepulsi lutu'uriata bo'o jooriaka itom jiapsaka'u. Junuen emo nasuk, kaabeta jitat itot nokne' betchi'bo.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Ketchia eme'e ju'unea tua itom enchim si'imem, ka enchim ko'om eene' betchi'bo, intok ka ta'abwisi eaka, Krijtota enchim yo'ori ta'aanee'u betana itom emou nokaka'u, junuen, senu yo'owawaita a' yoemiam a' ania'a benasia.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Itepotee, inim wame'e Liojta betana yoemiarimtaka, inime'e aapo'ik betchi'bo bem jiapsi'ea'a benasia, junuen enchim emo uju'une' betchi'bo tee emou noksuk. Lios, jiba aapo ju'u, teekau yo'otaka a' kateka'u, ujyooria, jiapsiwamta enchim aamak a' bitne' betchi'bo enchim yeu pu'akame.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Inia betchi'bo itepo, jiba Liojta te bai sae. Bwe'ituk junako, eme'e, juka' Liojta betana bemela nok lutu'uriata, itom enchim majtaka'uta, a' jikkajakai, inika'a eme'e, Liojta betana a' nok lutu'uria tuka'uta, intok ka inim jabeta betana a' weye'ut ju'uneaka, a' mabetak. Intok, tua lutu'uriapo ini'i nok lutu'uria Liojta betana weyeka intok, enchim, jume' a' sualemmet, ta'abwisi enchim jiapsituaka emot yeu machikai.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Eme'e, Krijtopo nemak werim, junako, chukula eme'e, jume' emo benasi yoemem, enchim bwiaarapo jomem betana jiokot emo bichakai, junak, jiba wame'e aman bwiaara Jurea' tea'po Krijtota sualeka, Liojta yoemiam nau yaajame, jiba junuen bem emo bichaka'u benasi emou yeu siika. Bwe'ituk bempo ket junuen, jiba jume' ame benasi jurio yoemrata betana jiokot bitwak.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Jiba ini'i jurio yoemra junuen juka' yo'owe Jesukrijtota, kuuset a' poponaka a' me'aak. Jiba junuen, bat naataka, wame'e Liojta betana ju'uneetuawaka nokame ameu bittuarim bem am su'aka'a benasia. Itom intok bempo mekka beebak. Intok inime'e, Liojta beje'eka, ka a' alleetua, intok kia inim kaabetamak tuttu'i.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Bwe'ituk, itom, jume' ka jurio yoememmeu bempo'im ket jinne'uim tune' betchi'bo, itom ameu nokbaeka'eao, inime'e ka itom a' joo i'aka itom beje'eka aane. Intok inien aneka, bempo, Liojta bichapo juka' ka tu'ik bem ya'ari, a' bu'uuria. Taa i'an si'imekut chukula, Liojta betana weyeka jantiachika, juka' tua jiokot machika bem bitnee'uta ameu yuma'alaa.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Krijtopo nemak werim, junakriapo, itepo chuubaa ka juebena ta'apo enchim to'o saka'alamtakai itepo ka emomak aneka juni'i, jiba te aman emot jiapsekan. Intok itepo, tua tee juchi aman emomak anpeak.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Junama'a itepo emou kat jiji'obek. Jiba inepo Paplo, jaikisi nee aman emou noitibaek, taa ju'u bebeje'eri junaet ka itom yeu yuma'atuak.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Bwe'ituk ju'u itom bit bo'o bicha'u intok tua itom alleenee'u, intok ju'u tu'ik itom bichaka junae itom ito uttianee'u, jiba eme'e juname'emtune, chukula juka' itom yo'owa Jesukrijtota a'abo a' notteo.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Junuen weye, eme'e juname'em jume' jiba betchi'bo itom alleenee'u intok tu'ik itom bitnee'u.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.