João 9
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs NAA
1 Junama jak wa'am katekai, Jesus senuk yeu a'a tomteka'po naatekai, liptita ama bichak.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jume' a' majtim intok: ―Yee majtame, jaisaaka tua ini'i yoeme, ka bichaka yeu tomtek. Jaisa jume' a' yo'owawam ka tu'ik bem a' ya'ala' betchi'bo ja'ani, oo jiba aapo'ik ka tu'ik a' ya'ari betchi'bo ja'ani ―ti au nattemaek.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ju'u Jesus inimmeu: ―Ka ini'i aapo, ka tu'ik a' ya'ari betchi'bo, intok kia ka jume' a' yo'owawam ka tu'isi aula' betchi'bo juni'i ini'i inien yeu yoemtuk. Ala ini'i junuen yoemtuk, inien Liojta a jita joa'uta a' bitna' betchi'bo ―ti ameu jiiak―.
3 Jesus respondeu:
4 Ketun taewaituko, itepo juka' nee a'abo bittuakamta betana tekilta itom a' ya'anee'uta utte'a. Bwe'ituk lauti ka machine, junak kaabeta a tekipanoaneeo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Inepo ketun inim aniapo anekai, nee, jume' inim jiapsammeu, inepo tachiriata benasi nee ameu maachi ―ti jiiak.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Inika'a teuwaasuka, chukula ju'u Jesus, bwiapo chit wattek intok iniae techoata iliikik yaaka intok ju'u ka bichamta a' pusim bepa a' yaak.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Junak intok inen au jiiak: ―Aman jum ba'a maneka'u, emo baksiane, Siloe' tea'awi. Inime'e team: Aman Bittuari, ti jiubae. Ju'u ka bichame aman sikaa, au baksiak. Intok ini'i notteka jaibu bichan.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Junak jume' ae naapo jo'aakame intok jume' bat naataka aapo'ik ka bichamta a' ta'aa'um, inime'e: ―Jaisa ini'i ka juna'a, bat naataka kateka netane'u ja'ani ―ti jiiak.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Waate: ―Ini'i juna'a ―ti jiian. Wate intok: ―Ka aapo juna'a, taa tua ale bena ―ti jiian. Taa jiba ini'i, aapo: ―Lutu'uria, ineponee juna'a ―ti jiiak.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Junak intok bempo: ―Jaisa empo puj tu'utewaka a bicha ―ti au nattemaek.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Aapo intok: ―Seenu, wa'a Jesuj teame, aapo techoata yaaka, pujpo net a' yaak intok inen neu jiiak: “Aman jum ba'a maneka'u, Siloe' tea'u emo baksiane”, ti neu jiiak. Nee intok aman siika, intok nee junuen ino pujba baksiasukai beja, ne bit taitek ―ti am yoopnak.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Junak inime'e: ―Jaksa intok i'an aane juna'a ―ti au nattemaek. Aapo intok: ―Kannee ju'unea ―ti ameu jiiak.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Junak intok inime'e, juka' bat naataka liptituka'uta, jume' paiseeommeu yeu a' tojak.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Taa junae taewai junuen juka' Jesujta techoata yaaka intok juka' liptita a' tu'uteko, inika'a aet a' yum jo'e taewai tuka' betchi'bo,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 jume' paiseeom inia o'outau juchi au nattemaek, jaisa yeu sika i'an tu'ika a' bicha'po. Aapo intoko: ―Pujpo techoata net yaak. Inepo intok ino baksiaka i'an intok ne jaibu bicha ―ti ameu jiiak.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Junak jume' paiseeom betana waate: ―Ju'u inika'a yaakame, kaachin Liojta betana weene. Bwe'ituk ini'i, juka' aet yum jo'e taewaita ka a' yo'ore ―ti jiian. Taa wate intok: ―Jaisa tua aapo inika'a machilaata a' joone, junuen ini'i ka tu'i yoem tuko ―ti jiian. Inia betchi'bo san, bempo'im nasuk ka nau eewame ayukan.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Intok inime'e juchia ju'u bat naataka ka bicha'utau: ―Empo su jaisa jiia, ju'u yoeme enchi bittuakamta betana ―ti au nattemaek. Ini'i intok: ―Inepo ala nee, junaka'a, senu inim Liojta betana ju'uneaka chukula yeu weenemta tetteuwaka a' yoeme'e ti jiia ―ti ameu jiiak.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Taa jume' juriom, inika'a, junuen bat naataka a' liptituka'uta, intok juchi a' bicha'uta ka a' sualbaen. Inime'e chukula junae yo'owammeu chai tebokai,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 intok junammeu: ―Jaisa ini'i juna'a enchim yoemia, ju'u enchim liptitaka yeu a' yoemtuk ti jia'u. Junak su jaisa auka i'an bicha ―ti ameu nattemaek.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Jume' a' yo'owawam intok: ―Ju'uneate inika'a itom a' yoemiaka'po, intok junuen liptitaka yeu a' yoemtuka'po.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Taa itepo, katte ju'unea jachin yeu sika intok i'an a' bicha'po. Intok kia jabeta junen aapo'ik a' bittuaka'po juni'i, te ka ju'unea. Inia betana eme'e aapo'iku nattemaine, aapo su jaibu yo'owe intok jiba aapo a enchim lutu'uria maka ―ti ameu jiiak.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Jume' a' yo'owawam inien jiiak, jume' juriom bem majjae' betchi'bo. Bwe'ituk jume' juriom jaibu nau lutu'uriakan, jabeta juni'i, juka' Jesujta a' Krijto'oti jiamta, jum juriom te'opompo, ka intok ama a' lutu'urianee'u betana.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Inia betchi'bo san, jume' a' yo'owawam: “Inia betana aapo'iku nattemaine, aapo su jaibu yo'owe”, ti jiakan.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Junak intok jume' juriom, ju'u bat naataka ka bichamtau juchi chaaek intok: ―Inia betana, yuma'isi, achai Liojta jiba em a' bai sae'uta a' teuwaane. Itepo te ju'unea, junaka'a o'outa, a' ka tu'i yoem tuka'uta ―ti au jiiak.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Junak intok juna'a: ―Inepone, inika'a aapo'ik a' ka tu'i yoem tuka'u betana nee ka ju'unea. Inika'a bat naataka in liptitaka, taa i'an intok in bicha'uta, inika'a ala nee ju'uneiyaa ―ti am yoopnak.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Inime'e intok juchi wee'po iniau: ―Jitasa eu yaak. Jaisa enchi puj tu'utek ―ti au nattemaek.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ini'i intok: ―Jaibu ne enchim tejwaasuk, eme'e intok ka nee sualek. Jaisaaka eme'e juchi wee'po nee enchim tejwaa i'a. Jaisa eme'e ket aapo'ik Jesujta mak eebae ja'ani ―ti ameu jiiak.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Junako inime'e, inika'a ka a' yo'oreka au noksuka intok: ―Empo ala junaemak eaka jiapsa. Taa itepo tee juka' Moiseej tuka'utamak eaka te jiapsa ―ti au jiiak―.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Itepo, juka' Liojta, ju'u Moiseej tuka'utau a' nokaka'ut tee ju'unea. Taa inika'a, kia jakun a' jometuka'ut juni'i, te ka ju'unea ―ti au jiiak.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Junak ini'i o'ou inimmeu: ―Ju'u enchim teuwaa'u suakiachisi maachi. Eme'e, jakun a' jometuka'uta ka ju'unea. Aapo intok nee puj tu'uteka nee bittuak ―ti jiiak―.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tu'isi ite ju'unea, juka' Liojta, jume' ka tu'ik joaka jiapsame, ju'u bem a'awa'ut aapo'ik ka a' jikkaja'po. Ala, jume' aapo'ik yo'oreka intok aapo'ik ea'po aman jiapsame, bem a'awa'ut am jikkaja ju'u Lios.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Inim jakwoo juni'i, kee senuk betana jikkajiwa senuk ka bichaka yeu tomtekamta inika'a juchi a' bittuaka'u betana.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ini'i o'ou ka Liojta betana weye'eteko, tua kaita inile benak machilaata a joo ean ―ti ameu jiiak.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Junak intok bempo iniau: ―Empo em yeu tomteka'po naateka, ka tu'i yoemtakai, jaisa ket empo jitat itom majtabae ja'ani ―ti au jiiak. Intok inime'e, bempo bem te'opopo, juka' a' lutu'urianee'uta a' u'aak.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ju'u Jesus juka' liptituka'uta, junama'a bem te'opopo ka intok ama a' lutu'uriane' betchi'bo yeu bepwakamta ju'uneiyaak. Intok chukula junaka'a bichakai: ―Jaisa empo juka' inim yoemta a' suale ja'ani ―ti au nattemaek.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ini'i o'ou intok: ―Achai, inia betana nee tejwaanee a' jabe tuka'uta junuen nee a' sualne' betchi'bo ―ti au jiiak.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ju'u Jesus junau: ―Jaibu empo a' bitlaa. Ineponee juna'a, inim ju'u em aamak etejo'u ―ti a' yoopnak.
37 E Jesus lhe disse:
38 Junako ini'i o'ou Jesujtau tonommea kikteka a' yo'orek intok: ―Achai, enchi nee suale ―ti au jiiak.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Junako ju'u Jesus: ―Inepo nee inim bwiau ne yepsak, junuen Liojta bichapo tu'ika bemelak ya'uraata inim aune' betchi'bo, junuen iniae, jume' liliptim bebenam, inime'e am bitne' betchi'bo. Jume' intok bibichame, inime'e, liliptim benasi am tawane' betchi'bo ―ti jiiak.
39 Jesus continuou: —
40 Junak intok jume' paiseeom, waate junama'a aamak aneme, inika'a a' teuwaaka'uta jikkajaka: ―Jaisa itepo intok ketchia liliptim bebena ja'ani ―ti au nattemaek.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesus intok inimmeu: ―Eme'e lutu'uriapo liliptim benaeko, junak enchim ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, ju'u ka tu'isi enchim tawaa'u ka emot au ean. Taa eme'e emo bibicha'ati jia' betchi'bo, eme'e jiba iniat juka' ka tu'ik enchim ya'ari'uta jiba emot tatawaa.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.