João 9

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Junama jak wa'am katekai, Jesus senuk yeu a'a tomteka'po naatekai, liptita ama bichak.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Jume' a' majtim intok: ―Yee majtame, jaisaaka tua ini'i yoeme, ka bichaka yeu tomtek. Jaisa jume' a' yo'owawam ka tu'ik bem a' ya'ala' betchi'bo ja'ani, oo jiba aapo'ik ka tu'ik a' ya'ari betchi'bo ja'ani ―ti au nattemaek.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ju'u Jesus inimmeu: ―Ka ini'i aapo, ka tu'ik a' ya'ari betchi'bo, intok kia ka jume' a' yo'owawam ka tu'isi aula' betchi'bo juni'i ini'i inien yeu yoemtuk. Ala ini'i junuen yoemtuk, inien Liojta a jita joa'uta a' bitna' betchi'bo ―ti ameu jiiak―.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ketun taewaituko, itepo juka' nee a'abo bittuakamta betana tekilta itom a' ya'anee'uta utte'a. Bwe'ituk lauti ka machine, junak kaabeta a tekipanoaneeo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Inepo ketun inim aniapo anekai, nee, jume' inim jiapsammeu, inepo tachiriata benasi nee ameu maachi ―ti jiiak.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Inika'a teuwaasuka, chukula ju'u Jesus, bwiapo chit wattek intok iniae techoata iliikik yaaka intok ju'u ka bichamta a' pusim bepa a' yaak.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Junak intok inen au jiiak: ―Aman jum ba'a maneka'u, emo baksiane, Siloe' tea'awi. Inime'e team: Aman Bittuari, ti jiubae. Ju'u ka bichame aman sikaa, au baksiak. Intok ini'i notteka jaibu bichan.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Junak jume' ae naapo jo'aakame intok jume' bat naataka aapo'ik ka bichamta a' ta'aa'um, inime'e: ―Jaisa ini'i ka juna'a, bat naataka kateka netane'u ja'ani ―ti jiiak.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Waate: ―Ini'i juna'a ―ti jiian. Wate intok: ―Ka aapo juna'a, taa tua ale bena ―ti jiian. Taa jiba ini'i, aapo: ―Lutu'uria, ineponee juna'a ―ti jiiak.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Junak intok bempo: ―Jaisa empo puj tu'utewaka a bicha ―ti au nattemaek.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Aapo intok: ―Seenu, wa'a Jesuj teame, aapo techoata yaaka, pujpo net a' yaak intok inen neu jiiak: “Aman jum ba'a maneka'u, Siloe' tea'u emo baksiane”, ti neu jiiak. Nee intok aman siika, intok nee junuen ino pujba baksiasukai beja, ne bit taitek ―ti am yoopnak.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Junak inime'e: ―Jaksa intok i'an aane juna'a ―ti au nattemaek. Aapo intok: ―Kannee ju'unea ―ti ameu jiiak.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Junak intok inime'e, juka' bat naataka liptituka'uta, jume' paiseeommeu yeu a' tojak.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Taa junae taewai junuen juka' Jesujta techoata yaaka intok juka' liptita a' tu'uteko, inika'a aet a' yum jo'e taewai tuka' betchi'bo,
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 jume' paiseeom inia o'outau juchi au nattemaek, jaisa yeu sika i'an tu'ika a' bicha'po. Aapo intoko: ―Pujpo techoata net yaak. Inepo intok ino baksiaka i'an intok ne jaibu bicha ―ti ameu jiiak.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Junak jume' paiseeom betana waate: ―Ju'u inika'a yaakame, kaachin Liojta betana weene. Bwe'ituk ini'i, juka' aet yum jo'e taewaita ka a' yo'ore ―ti jiian. Taa wate intok: ―Jaisa tua aapo inika'a machilaata a' joone, junuen ini'i ka tu'i yoem tuko ―ti jiian. Inia betchi'bo san, bempo'im nasuk ka nau eewame ayukan.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Intok inime'e juchia ju'u bat naataka ka bicha'utau: ―Empo su jaisa jiia, ju'u yoeme enchi bittuakamta betana ―ti au nattemaek. Ini'i intok: ―Inepo ala nee, junaka'a, senu inim Liojta betana ju'uneaka chukula yeu weenemta tetteuwaka a' yoeme'e ti jiia ―ti ameu jiiak.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Taa jume' juriom, inika'a, junuen bat naataka a' liptituka'uta, intok juchi a' bicha'uta ka a' sualbaen. Inime'e chukula junae yo'owammeu chai tebokai,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 intok junammeu: ―Jaisa ini'i juna'a enchim yoemia, ju'u enchim liptitaka yeu a' yoemtuk ti jia'u. Junak su jaisa auka i'an bicha ―ti ameu nattemaek.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Jume' a' yo'owawam intok: ―Ju'uneate inika'a itom a' yoemiaka'po, intok junuen liptitaka yeu a' yoemtuka'po.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Taa itepo, katte ju'unea jachin yeu sika intok i'an a' bicha'po. Intok kia jabeta junen aapo'ik a' bittuaka'po juni'i, te ka ju'unea. Inia betana eme'e aapo'iku nattemaine, aapo su jaibu yo'owe intok jiba aapo a enchim lutu'uria maka ―ti ameu jiiak.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Jume' a' yo'owawam inien jiiak, jume' juriom bem majjae' betchi'bo. Bwe'ituk jume' juriom jaibu nau lutu'uriakan, jabeta juni'i, juka' Jesujta a' Krijto'oti jiamta, jum juriom te'opompo, ka intok ama a' lutu'urianee'u betana.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Inia betchi'bo san, jume' a' yo'owawam: “Inia betana aapo'iku nattemaine, aapo su jaibu yo'owe”, ti jiakan.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Junak intok jume' juriom, ju'u bat naataka ka bichamtau juchi chaaek intok: ―Inia betana, yuma'isi, achai Liojta jiba em a' bai sae'uta a' teuwaane. Itepo te ju'unea, junaka'a o'outa, a' ka tu'i yoem tuka'uta ―ti au jiiak.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Junak intok juna'a: ―Inepone, inika'a aapo'ik a' ka tu'i yoem tuka'u betana nee ka ju'unea. Inika'a bat naataka in liptitaka, taa i'an intok in bicha'uta, inika'a ala nee ju'uneiyaa ―ti am yoopnak.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Inime'e intok juchi wee'po iniau: ―Jitasa eu yaak. Jaisa enchi puj tu'utek ―ti au nattemaek.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ini'i intok: ―Jaibu ne enchim tejwaasuk, eme'e intok ka nee sualek. Jaisaaka eme'e juchi wee'po nee enchim tejwaa i'a. Jaisa eme'e ket aapo'ik Jesujta mak eebae ja'ani ―ti ameu jiiak.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Junako inime'e, inika'a ka a' yo'oreka au noksuka intok: ―Empo ala junaemak eaka jiapsa. Taa itepo tee juka' Moiseej tuka'utamak eaka te jiapsa ―ti au jiiak―.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Itepo, juka' Liojta, ju'u Moiseej tuka'utau a' nokaka'ut tee ju'unea. Taa inika'a, kia jakun a' jometuka'ut juni'i, te ka ju'unea ―ti au jiiak.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Junak ini'i o'ou inimmeu: ―Ju'u enchim teuwaa'u suakiachisi maachi. Eme'e, jakun a' jometuka'uta ka ju'unea. Aapo intok nee puj tu'uteka nee bittuak ―ti jiiak―.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tu'isi ite ju'unea, juka' Liojta, jume' ka tu'ik joaka jiapsame, ju'u bem a'awa'ut aapo'ik ka a' jikkaja'po. Ala, jume' aapo'ik yo'oreka intok aapo'ik ea'po aman jiapsame, bem a'awa'ut am jikkaja ju'u Lios.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Inim jakwoo juni'i, kee senuk betana jikkajiwa senuk ka bichaka yeu tomtekamta inika'a juchi a' bittuaka'u betana.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ini'i o'ou ka Liojta betana weye'eteko, tua kaita inile benak machilaata a joo ean ―ti ameu jiiak.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Junak intok bempo iniau: ―Empo em yeu tomteka'po naateka, ka tu'i yoemtakai, jaisa ket empo jitat itom majtabae ja'ani ―ti au jiiak. Intok inime'e, bempo bem te'opopo, juka' a' lutu'urianee'uta a' u'aak.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ju'u Jesus juka' liptituka'uta, junama'a bem te'opopo ka intok ama a' lutu'uriane' betchi'bo yeu bepwakamta ju'uneiyaak. Intok chukula junaka'a bichakai: ―Jaisa empo juka' inim yoemta a' suale ja'ani ―ti au nattemaek.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ini'i o'ou intok: ―Achai, inia betana nee tejwaanee a' jabe tuka'uta junuen nee a' sualne' betchi'bo ―ti au jiiak.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ju'u Jesus junau: ―Jaibu empo a' bitlaa. Ineponee juna'a, inim ju'u em aamak etejo'u ―ti a' yoopnak.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Junako ini'i o'ou Jesujtau tonommea kikteka a' yo'orek intok: ―Achai, enchi nee suale ―ti au jiiak.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Junako ju'u Jesus: ―Inepo nee inim bwiau ne yepsak, junuen Liojta bichapo tu'ika bemelak ya'uraata inim aune' betchi'bo, junuen iniae, jume' liliptim bebenam, inime'e am bitne' betchi'bo. Jume' intok bibichame, inime'e, liliptim benasi am tawane' betchi'bo ―ti jiiak.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Junak intok jume' paiseeom, waate junama'a aamak aneme, inika'a a' teuwaaka'uta jikkajaka: ―Jaisa itepo intok ketchia liliptim bebena ja'ani ―ti au nattemaek.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus intok inimmeu: ―Eme'e lutu'uriapo liliptim benaeko, junak enchim ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, ju'u ka tu'isi enchim tawaa'u ka emot au ean. Taa eme'e emo bibicha'ati jia' betchi'bo, eme'e jiba iniat juka' ka tu'ik enchim ya'ari'uta jiba emot tatawaa.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.