João 8
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs NVI
1 Taa ju'u Jesus, ili kawi Oliibo' tea'u bicha siika.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yokoriapo intok matchuu, aapo juchi jum te'opou nottek. Junama'a si'ime ju'u yoemra aman au ruktek. Aapo intok junama wajiwa yejteka intok bempo'im majta taitek.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Junak intok jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame intok jume' paiseeom, inime'e, jamutta, ta'abwi o'outa, ka a' kunaka aamak au tu'uremta bem teaka'uta au tojak. Inika'a intok bempo, jume' ama aneme bichapo a' kechak.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Intok Jesujtau inen jiiak: ―Yee majtame, inika'a jamutta, jiba jum ka tu'ik a' joa'apo itepo a' teak.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Jum Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojteimpo inile bebena jaamuchim, tetammea mamaasuaka bem sussu'anaa'uta a' teuwaa. Empo su inia betana jaisa jiia ―ti au jiiak.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Bempo inime'e inika'a teuwaak junuen a' ji'optuabaekai, intok junuen chukula a aet a' na'atejo betchi'bo. Taa junak intok ju'u Jesus ko'om yejteka, intok maammea bwiapo ji'ojte taitek.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Taa inime'e intok jiba au nattemaeo, junako aapo kikteka intok: ―Emo betana, ju'u, ka tu'ik ka a' ya'alame, ini'i bat tetae a' maya'ane ―ti ameu jiiak.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Intok aapo junak juchi ko'om yejteka, bwiapo ji'ojte taitek.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Taa inime'e, bempo inika'a jikkajakai, Liojta bichapo ka tu'ik bem ya'ari'ut emo ju'uneiyaakai, we'epulaka ama yeu kat japtek, junama jume' che'a yo'owe bat yeu sajakai. Chukula intok inime'e si'imem saka'asukai, ju'u Jesus, inika'a jamutta aapolaika ama to'o saka'awakamta jiba ama bichakai.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Junako ju'u Jesus, kikteka intok junama'a kaabeta intok, juka' jamutta jiba ama bichaka: ―Jaksa aane jume' enchi nana'atejo'um. Jaisa juname'e betana kaabe ka tu'isi em tawaanaa'uta a' a'awak ja'ani ―ti au nattemaek.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ju'u jamut intok: ―E'e japchi, tua kaabe ―ti au jiiak. Junak ju'u Jesus iniau: ―Kia nee inepo juni'i, kaitat ka tu'isi ne enchi tawaane. Noolia weye, taa juka' ka tu'ik ka intok a' ya'ane ―ti au jiiak.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ju'u Jesus juchi wee'po ju'u yoemratau nookak intok inimmeu: ―Ineponee juna'a ju'u, inim jiapsammeu, tachiriapo ta'eewaka yee aniame. Ju'u nemak eame, ini'i, nee betana juka' lutu'uriata Liojta betana weyeka intok jiba yuu yee jiapsituamta a' bitne. Intok juna'a ka intok bai ta'aaritaka, ka machiku anemta benane ―ti ameu jiiak.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Junak intok jume' paiseeom teame: ―Empo jiba empo su nokaka Liojta betana em weye'uta a' lutu'uriate. Ini'i intok ee betana em teuwaa'uta, kaita lutu'uriate ―ti au jiiak.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus inen am yoopnak: ―Ju'u nee betana in teuwaa'u, ela'po inepo jiba nee betana a' teuwaaka juni'i, jiba lutu'uria. Bwe'ituk ineponee ju'unea jaku'ubo tana in yebijlaa'u. Intok ket chukula jakun bichaasa in weenee'ut. Taa eme'e, jaku'ubo tana in yebijlaa'ut intok kia jakun bichaa in weenee'ut juni'i, eme'e ka ju'unea.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Eme'e, jume' inim yoemem, inime'e tua bem yee ya'raa bittua'a benasia jiba, ka tu'isi yee tatawaa. Inepo ala inim i'an, kaabeta jitat ya'uraa bittuane.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Taa ineponee inim yee ya'uraa bittua'ateko juni'i, ineponee ka ta'abwisi taa tua junama wa'am a' yaa ean. Bwe'ituk inepo kannee inepola junuen yee ya'uraa bittua, alla ju'u in yo'owa, a'abo nee bittuakame nemak junuen yee ya'uraa bittua.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Inim ju'u enchim ae nesawee'u ji'ojteimpo, watem wooim jita betana nanancha a' lutu'uriateeo, inime'e itom am sualnee'u ama ji'ojtei.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Junuen tuko, jiba ineponee juna'a ju'u inime betana seenu, nee betana lutu'uriata teuwaame. Ju'u intoko in yo'owa a'abo nee bittuakame juna'a ju'u juchi seenu, nee betana lutu'uriata teuwaame ―ti ameu jiiak.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Junako bempo: ―Jaksa aane ju'u em yo'owa ―ti au nattemaek. Jesus intok: ―Eme'e, nee juni'i ka ta'aa intok kia juka' in yo'owata juni'i. Eme'e nee ta'a'ateko, ket juka' in yo'owata eme'e ta'aa ean ―ti ameu jiiak.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ju'u Jesus inika'a weyemta teuwaak, aapo ket jum te'opopo yee majtakai. Junama wajiwa, jum tomita Liojtau bicha weyemta a' jojoawa'anaapo. Taa junama'a kaabe a' bwisek. Bwe'ituk ju'u taewai junuen au a' weenee'u kee yuuman.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesus juchi inen ameu jiiak: ―Ineponee simne. Eme'e intok nee jariune. Taa eme'e inim enchim ka tu'uwa ya'arit ka jiokoirimtaka kokkone. Junae betchi'bo eme'e, jum in weenee'u ka a aman katne ―ti ameu jiiak.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Junak intok jume' juriom ama aneme inen jiian: ―Jaisa aapo au me'ebae ja'ani intok inia betchi'bo aapo, jum aapo'ik weenee'u itom ka a aman katne'e ti jiia ―ti jiian.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Junak ju'u Jesus inimmeu: ―Eme'e inim bwiapo joome. Taa ineponee teekau yoeme. Eme'e inim jiapsiwa'a benasia inien jiapsa. Taa ineponee ka inien inim jiapsiwa'a benasi jiapsa ―ti ameu jiiak―.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Inia betchi'bo san inepone, enchim ka tu'uwa ya'arimmet ka jiokoirimtaka enchim kokkone'eti jiiak. Bwe'ituk eme'e, nee junen ju'u Liojta betana in yeu pu'arituka'uta ka junuen a' sualekai, eme'e enchim ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, ka tu'isi tawarimtaka kokkone ―ti ameu jiiak.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Junak intok inime'e, bempo: ―Junak su jabesa'akun empo ―ti au nattemaek. Jesus intok: ―Inia betana che'a bat nee jaibu enchim tejwaasuk ―ti am yoopnak―.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Tua ne ketun juebenak in enchim nok tejwaanee'uta intok jitat enchim in ya'uraa bittuanee'uta nee a' ju'uneiyaa. Taa wa'a nee a'abo bittuakame, aapo lutu'uriata nooka. Ju'u intoko jume' inim jiapsammeu in teuwaa'u, ini'i aapo'ik betana in ju'uneiyaaka'u juna'a o'oben ―ti jiiak.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Taa bempo tua ka aet ju'uneak, aapo'ik ju'u a' yo'owawa Liojta betana ameu a' noka'apo.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Inia betchi'bo aapo inimmeu: ―Eme'e, chukula juka' inim emo benasi yoemta, kutat jikat a' poponsuko, junak ju'ubwa eme'e, Liojta betana in weye'ut, intok ket in ea'po aman, kaita in joa'uta, wepulsi juka' in yo'owata nee ju'uneiyaatuaka'uta, junaka'a jiba in noka'ut, eme'e net ju'uneene.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Bwe'ituk wa'a, inim a'abo nee bittuakame, aapo inim nemak aane. Ju'u in yo'owa ka nee inepolaik koptalaa. Bwe'ituk ineponee jiba nee juka' aapo'ik eiyaa'uta nee a' bo'o jooria.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Junak juka' Jesujta inika'a weemta a' teuwaako, tua juebenaka a' sualek.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Junak intok ju'u Jesus, jume' juriom a' sualeka'ummeu: ―Eme'e, ju'u in emou teuwaa'u betana ka ta'abwisi eaka, ka a' kopta'ateko, lutu'uriapo eme'e in majtimtune.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Intok eme'e, juka' Liojta betana lutu'uriata a' ju'uneiyaane. Intok jiba ini'i lutu'uria, ju'u enchim teko betana enchim su'u tojinaa'ut enchim aet yeu yuma'atuane ―ti ameu jiiak.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bempo, aapo'ik: ―Itepo ju'u Apra'amtuka'uta yoemiam betana te yeu katriam. Intok itepo jakwoo juni'i tee kaabeta tekoka jiapsilaa. Jaisaakai intok empo itom su'u tojirimtune'e ti jiia ―ti a' yoopnak.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus inimmeu: ―Lutu'uriapo ne inen emou jiia, si'ime wame'e Liojta bichapo ka tu'ik joaka jiapsame, inime'e, junae ka tu'ik betana ka a emo su'u tojame bebenane ―ti ameu jiiak―.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Senu ju'u tekokame, ini'i, ka jiba jum a' tekowata jo'aapo yoemiammak a na'ikiatu. Taa ju'u junama'a senu yoemiaritakai jiba junamemak na'ikiatune.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Junuen a' wee'po san, juka' yoemiarita aapo'ik enchim a' su'u toji teboko, junak eme'e jiba betchi'bo ka tu'ik betana su'u tojirimtaka jiapsine.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Inepo jaibu ne ju'unea, ju'u Apra'amtuka'uta yoemiam betana enchim yeu katriam tuka'po. Taa eme'e nee me'ebae, bwe'ituk juka' in emou teuwaa'uta, eme'e ka tua junen jiaka a' mabetbae.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Inepo nee, ju'u in yo'owa betana in ju'uneiyaatuawaka'u betana nee a' nooka. Eme'e intoko juka' enchim yo'owata enchim tejwaari, junaka'a eme'e bo'o jooria ―ti ameu jiiak.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Junak bempo: ―Ju'u Apra'amtuka'u juna'a ju'u che'a bat naataka itom yo'owasuka'u ―ti a' yoopnak. Taa ju'u Jesus: ―Lutu'uriapo eme'e, Apra'amtuka'u betana yeu katriamtuko, eme'e aapo'ik joaka jiapsisuka'a benasi jiapsi ean.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Taa junuentaka juni'i, juka' lutu'uriata, jiba aapo'ik Liojta betana in mabetaka'uta, inika'a nee emou nokao juni'i, eme'e nee me'ebaeka'ea. Ju'u Apra'amtuka'u kaita inile benak yaak.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Eme'e jiba juka' enchim yo'owata bo'o jooria'u a' bo'o joa ―ti jiiak. Junak bempo: ―Itepo, katte, jamut ka kunakamta betana kia beja yoemiarim. Itepo si'ime wepu'ulaik te yo'owak, juka' Liojta ―ti au jiiak.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ju'u Jesus junako inimmeu: ―Lutu'uriapo eme'e juka' Liojta a' yo'owaka'ateko, eme'e nee nak ta'aa ean. Bwe'ituk inepone, Liojta betana weyeka ne inim aane. Inepo nee ka kia beja in ea'po inim yebijlaa, ala, aapo ju'u Lios nee a'abo bittuari.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Jaisa betchi'bo eme'e, ju'u in emou teuwaa'ut ka ju'unee machi. Inien maachi, juka' nee betana lutu'uriata in yee majta'uta, ka enchim a' jikkajibae' betchi'bo.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ju'u enchim yo'owa, ini'i ju'u bebeje'eri juna'a. Eme'e intok jiba aapo'ik betana kaate. Intok eme'e jiba juka' aapo'ik tu'uree'uta a' joobae. Ju'u bebeje'eri che'a bat inim si'imeta ju'unaktewak naateka yee su'awamta a' weetua. Ini'i, juka' lutu'uriata tua ka a' sawa. Intok ini'i, jakwoo juni'i a' teuwaa'u ka lutu'uria. Aapo juka' aa noki'ichiata teuwa'ateko, junak jiba aapo'ik junuen a' machiaka'a benasi aane. Bwe'ituk aapo ka lutu'uriata nonoka, intok si'ime ju'u aa noki'ichia aapo'ik betana weye.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Taa nee intok junuen juka' lutu'uriata in a' teuwa' betchi'bo, eme'e ka nee suale.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Emo betana tua kaabe aane, ini'i, juka' jita ka tu'ik in ya'ari, nee ju'uneiyaaka a nee yeu bwijneeme. Intok junuen ineponee lutu'uriata nee nokao, jaisaaka eme'e ka nee suale.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Wa'a Liojta mak eaka jiapsame, ini'i, Liojta betana juka' nok lutu'uriata a' jikkajine. Taa junuen, eme'e ka Liojta betana kateka, ka aamak eakai, inia betchi'bo eme'e ka a' jikkajibae ―ti ameu jiiak.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Junak intok jume' juriom aapo'iku: ―Lutu'uriata te jipue itepo, bwiaara Samaaria' tea'a betana em jometuka'u, intok bebeje'eri ka tu'i jiapsita et ane'e ti jiakai ―ti au jiiak.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Junak ju'u Jesus inimmeu: ―E'e, kia jita bebeje'eri jiapsita juni'i ka net aane. Ala ju'u in joa'u, ini'i, juka' in yo'owa Liojta a' yo'ori tebonee'u juna'a. Eme'e intok naa buustia ka nee yo'oreka nee bicha.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ineponee juka' eiyaawaka in yo'orinaa'uta nee ka a' waata. Ala seenu, ini'i nee yo'ori i'ame aane. Intok juna'a aapo inim a yee ya'uraa bittua.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Wa'a in teuwaa'uta a' nok jikkajame, ini'i jakwoo juni'i ka mukne. Iniat eme'e nee sualne ―ti ameu jiiak.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Junak intok jume' juriom: ―I'an ala itepo witti ju'unea, bebeje'eri jiapsita et ane'epo ―ti au jiiak―. Ju'u Apra'amtuka'u intok si'ime jume' bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka chukula yeu weenemta teuwaame, si'ime kokkok. Empo intok: “Wa'a in teuwaa'uta a' nok jikkajame, ini'i, jakwoo juni'i ka mukne”, ti empo jiia.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Jaisa empo ju'u itom yo'owasuka'u Apra'amtuka'uta bepa che'a yo'owe ja'ani. Aapo muukuk intok jume' Liojta betana ju'uneetuawaka chukula yeu weenemta teuwaame si'ime ket kokkok. Jabeta benasia sa empo emo jooa ―ti au jiiak.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Junak ju'u Jesus: ―Ineponee yo'orisi in eiyaanaa'uta nee betana a' waatakai, junak ju'u yo'orisi in eiyaanaa'u, kaita betchi'bo tune. Taa ju'u nee yo'ori tebome, ju'u in yo'owa juna'a, jiba ju'u, nokaka, Lioj ti enchim teuwaa'u ―ti am yoopnak―.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Taa eme'e junaka'a tua ka a' ta'aa. Ineponee ala nee a' ta'aa. Intok inepo ka ino a' ta'a'ati jia'ateko, tua nee emo benasi aa noki'ichi ean. Taa inepo nee tua lutu'uriapo a' ta'aa. Intok inepo juka' aapo'ik teuwaa'uta, kaita be'eeka a' noki chupa.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ju'u Apra'amtuka'u, wa'a che'a bat naataka enchim yo'owa, enchim aet yeu katria, aapo tua alleak. Bwe'ituk taewaim inim in annee'uta a' ju'uneiyaa machiakai. Intok iniat ju'uneaka junuen aapo tua ama butti alleak ―ti ameu jiiak.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Junak jume' juriom Jesujtau: ―Empo kee san wooi taka ama woj mamni wasukte, intok empo juka' Apra'amtuka'uta jaisa emo bichak ti jiia ja'ani ―ti au jiiak.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ju'u Jesus inen am yoopnak: ―Tua lutu'uriapo ne inen emou jiia, juka' Apra'amtuka'uta kee yoemtuu, inepo nee jaibu nee jiapsan ―ti ameu jiakai.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Junak intok jume' juriom, tetam nu'uka, Jesujta ammea mamaasubaekai. Taa aapo ju'u Jesus au essoka intok inimmet wa'am weyeka junama'a te'opopo yeu siika.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.