João 8

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taa ju'u Jesus, ili kawi Oliibo' tea'u bicha siika.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Yokoriapo intok matchuu, aapo juchi jum te'opou nottek. Junama'a si'ime ju'u yoemra aman au ruktek. Aapo intok junama wajiwa yejteka intok bempo'im majta taitek.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Junak intok jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame intok jume' paiseeom, inime'e, jamutta, ta'abwi o'outa, ka a' kunaka aamak au tu'uremta bem teaka'uta au tojak. Inika'a intok bempo, jume' ama aneme bichapo a' kechak.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Intok Jesujtau inen jiiak: ―Yee majtame, inika'a jamutta, jiba jum ka tu'ik a' joa'apo itepo a' teak.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Jum Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojteimpo inile bebena jaamuchim, tetammea mamaasuaka bem sussu'anaa'uta a' teuwaa. Empo su inia betana jaisa jiia ―ti au jiiak.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bempo inime'e inika'a teuwaak junuen a' ji'optuabaekai, intok junuen chukula a aet a' na'atejo betchi'bo. Taa junak intok ju'u Jesus ko'om yejteka, intok maammea bwiapo ji'ojte taitek.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Taa inime'e intok jiba au nattemaeo, junako aapo kikteka intok: ―Emo betana, ju'u, ka tu'ik ka a' ya'alame, ini'i bat tetae a' maya'ane ―ti ameu jiiak.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Intok aapo junak juchi ko'om yejteka, bwiapo ji'ojte taitek.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Taa inime'e, bempo inika'a jikkajakai, Liojta bichapo ka tu'ik bem ya'ari'ut emo ju'uneiyaakai, we'epulaka ama yeu kat japtek, junama jume' che'a yo'owe bat yeu sajakai. Chukula intok inime'e si'imem saka'asukai, ju'u Jesus, inika'a jamutta aapolaika ama to'o saka'awakamta jiba ama bichakai.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Junako ju'u Jesus, kikteka intok junama'a kaabeta intok, juka' jamutta jiba ama bichaka: ―Jaksa aane jume' enchi nana'atejo'um. Jaisa juname'e betana kaabe ka tu'isi em tawaanaa'uta a' a'awak ja'ani ―ti au nattemaek.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ju'u jamut intok: ―E'e japchi, tua kaabe ―ti au jiiak. Junak ju'u Jesus iniau: ―Kia nee inepo juni'i, kaitat ka tu'isi ne enchi tawaane. Noolia weye, taa juka' ka tu'ik ka intok a' ya'ane ―ti au jiiak.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ju'u Jesus juchi wee'po ju'u yoemratau nookak intok inimmeu: ―Ineponee juna'a ju'u, inim jiapsammeu, tachiriapo ta'eewaka yee aniame. Ju'u nemak eame, ini'i, nee betana juka' lutu'uriata Liojta betana weyeka intok jiba yuu yee jiapsituamta a' bitne. Intok juna'a ka intok bai ta'aaritaka, ka machiku anemta benane ―ti ameu jiiak.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Junak intok jume' paiseeom teame: ―Empo jiba empo su nokaka Liojta betana em weye'uta a' lutu'uriate. Ini'i intok ee betana em teuwaa'uta, kaita lutu'uriate ―ti au jiiak.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus inen am yoopnak: ―Ju'u nee betana in teuwaa'u, ela'po inepo jiba nee betana a' teuwaaka juni'i, jiba lutu'uria. Bwe'ituk ineponee ju'unea jaku'ubo tana in yebijlaa'u. Intok ket chukula jakun bichaasa in weenee'ut. Taa eme'e, jaku'ubo tana in yebijlaa'ut intok kia jakun bichaa in weenee'ut juni'i, eme'e ka ju'unea.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Eme'e, jume' inim yoemem, inime'e tua bem yee ya'raa bittua'a benasia jiba, ka tu'isi yee tatawaa. Inepo ala inim i'an, kaabeta jitat ya'uraa bittuane.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Taa ineponee inim yee ya'uraa bittua'ateko juni'i, ineponee ka ta'abwisi taa tua junama wa'am a' yaa ean. Bwe'ituk inepo kannee inepola junuen yee ya'uraa bittua, alla ju'u in yo'owa, a'abo nee bittuakame nemak junuen yee ya'uraa bittua.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Inim ju'u enchim ae nesawee'u ji'ojteimpo, watem wooim jita betana nanancha a' lutu'uriateeo, inime'e itom am sualnee'u ama ji'ojtei.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Junuen tuko, jiba ineponee juna'a ju'u inime betana seenu, nee betana lutu'uriata teuwaame. Ju'u intoko in yo'owa a'abo nee bittuakame juna'a ju'u juchi seenu, nee betana lutu'uriata teuwaame ―ti ameu jiiak.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Junako bempo: ―Jaksa aane ju'u em yo'owa ―ti au nattemaek. Jesus intok: ―Eme'e, nee juni'i ka ta'aa intok kia juka' in yo'owata juni'i. Eme'e nee ta'a'ateko, ket juka' in yo'owata eme'e ta'aa ean ―ti ameu jiiak.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ju'u Jesus inika'a weyemta teuwaak, aapo ket jum te'opopo yee majtakai. Junama wajiwa, jum tomita Liojtau bicha weyemta a' jojoawa'anaapo. Taa junama'a kaabe a' bwisek. Bwe'ituk ju'u taewai junuen au a' weenee'u kee yuuman.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus juchi inen ameu jiiak: ―Ineponee simne. Eme'e intok nee jariune. Taa eme'e inim enchim ka tu'uwa ya'arit ka jiokoirimtaka kokkone. Junae betchi'bo eme'e, jum in weenee'u ka a aman katne ―ti ameu jiiak.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Junak intok jume' juriom ama aneme inen jiian: ―Jaisa aapo au me'ebae ja'ani intok inia betchi'bo aapo, jum aapo'ik weenee'u itom ka a aman katne'e ti jiia ―ti jiian.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Junak ju'u Jesus inimmeu: ―Eme'e inim bwiapo joome. Taa ineponee teekau yoeme. Eme'e inim jiapsiwa'a benasia inien jiapsa. Taa ineponee ka inien inim jiapsiwa'a benasi jiapsa ―ti ameu jiiak―.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Inia betchi'bo san inepone, enchim ka tu'uwa ya'arimmet ka jiokoirimtaka enchim kokkone'eti jiiak. Bwe'ituk eme'e, nee junen ju'u Liojta betana in yeu pu'arituka'uta ka junuen a' sualekai, eme'e enchim ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, ka tu'isi tawarimtaka kokkone ―ti ameu jiiak.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Junak intok inime'e, bempo: ―Junak su jabesa'akun empo ―ti au nattemaek. Jesus intok: ―Inia betana che'a bat nee jaibu enchim tejwaasuk ―ti am yoopnak―.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Tua ne ketun juebenak in enchim nok tejwaanee'uta intok jitat enchim in ya'uraa bittuanee'uta nee a' ju'uneiyaa. Taa wa'a nee a'abo bittuakame, aapo lutu'uriata nooka. Ju'u intoko jume' inim jiapsammeu in teuwaa'u, ini'i aapo'ik betana in ju'uneiyaaka'u juna'a o'oben ―ti jiiak.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Taa bempo tua ka aet ju'uneak, aapo'ik ju'u a' yo'owawa Liojta betana ameu a' noka'apo.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Inia betchi'bo aapo inimmeu: ―Eme'e, chukula juka' inim emo benasi yoemta, kutat jikat a' poponsuko, junak ju'ubwa eme'e, Liojta betana in weye'ut, intok ket in ea'po aman, kaita in joa'uta, wepulsi juka' in yo'owata nee ju'uneiyaatuaka'uta, junaka'a jiba in noka'ut, eme'e net ju'uneene.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Bwe'ituk wa'a, inim a'abo nee bittuakame, aapo inim nemak aane. Ju'u in yo'owa ka nee inepolaik koptalaa. Bwe'ituk ineponee jiba nee juka' aapo'ik eiyaa'uta nee a' bo'o jooria.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Junak juka' Jesujta inika'a weemta a' teuwaako, tua juebenaka a' sualek.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Junak intok ju'u Jesus, jume' juriom a' sualeka'ummeu: ―Eme'e, ju'u in emou teuwaa'u betana ka ta'abwisi eaka, ka a' kopta'ateko, lutu'uriapo eme'e in majtimtune.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Intok eme'e, juka' Liojta betana lutu'uriata a' ju'uneiyaane. Intok jiba ini'i lutu'uria, ju'u enchim teko betana enchim su'u tojinaa'ut enchim aet yeu yuma'atuane ―ti ameu jiiak.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bempo, aapo'ik: ―Itepo ju'u Apra'amtuka'uta yoemiam betana te yeu katriam. Intok itepo jakwoo juni'i tee kaabeta tekoka jiapsilaa. Jaisaakai intok empo itom su'u tojirimtune'e ti jiia ―ti a' yoopnak.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus inimmeu: ―Lutu'uriapo ne inen emou jiia, si'ime wame'e Liojta bichapo ka tu'ik joaka jiapsame, inime'e, junae ka tu'ik betana ka a emo su'u tojame bebenane ―ti ameu jiiak―.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Senu ju'u tekokame, ini'i, ka jiba jum a' tekowata jo'aapo yoemiammak a na'ikiatu. Taa ju'u junama'a senu yoemiaritakai jiba junamemak na'ikiatune.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Junuen a' wee'po san, juka' yoemiarita aapo'ik enchim a' su'u toji teboko, junak eme'e jiba betchi'bo ka tu'ik betana su'u tojirimtaka jiapsine.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Inepo jaibu ne ju'unea, ju'u Apra'amtuka'uta yoemiam betana enchim yeu katriam tuka'po. Taa eme'e nee me'ebae, bwe'ituk juka' in emou teuwaa'uta, eme'e ka tua junen jiaka a' mabetbae.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Inepo nee, ju'u in yo'owa betana in ju'uneiyaatuawaka'u betana nee a' nooka. Eme'e intoko juka' enchim yo'owata enchim tejwaari, junaka'a eme'e bo'o jooria ―ti ameu jiiak.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Junak bempo: ―Ju'u Apra'amtuka'u juna'a ju'u che'a bat naataka itom yo'owasuka'u ―ti a' yoopnak. Taa ju'u Jesus: ―Lutu'uriapo eme'e, Apra'amtuka'u betana yeu katriamtuko, eme'e aapo'ik joaka jiapsisuka'a benasi jiapsi ean.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Taa junuentaka juni'i, juka' lutu'uriata, jiba aapo'ik Liojta betana in mabetaka'uta, inika'a nee emou nokao juni'i, eme'e nee me'ebaeka'ea. Ju'u Apra'amtuka'u kaita inile benak yaak.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Eme'e jiba juka' enchim yo'owata bo'o jooria'u a' bo'o joa ―ti jiiak. Junak bempo: ―Itepo, katte, jamut ka kunakamta betana kia beja yoemiarim. Itepo si'ime wepu'ulaik te yo'owak, juka' Liojta ―ti au jiiak.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ju'u Jesus junako inimmeu: ―Lutu'uriapo eme'e juka' Liojta a' yo'owaka'ateko, eme'e nee nak ta'aa ean. Bwe'ituk inepone, Liojta betana weyeka ne inim aane. Inepo nee ka kia beja in ea'po inim yebijlaa, ala, aapo ju'u Lios nee a'abo bittuari.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Jaisa betchi'bo eme'e, ju'u in emou teuwaa'ut ka ju'unee machi. Inien maachi, juka' nee betana lutu'uriata in yee majta'uta, ka enchim a' jikkajibae' betchi'bo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ju'u enchim yo'owa, ini'i ju'u bebeje'eri juna'a. Eme'e intok jiba aapo'ik betana kaate. Intok eme'e jiba juka' aapo'ik tu'uree'uta a' joobae. Ju'u bebeje'eri che'a bat inim si'imeta ju'unaktewak naateka yee su'awamta a' weetua. Ini'i, juka' lutu'uriata tua ka a' sawa. Intok ini'i, jakwoo juni'i a' teuwaa'u ka lutu'uria. Aapo juka' aa noki'ichiata teuwa'ateko, junak jiba aapo'ik junuen a' machiaka'a benasi aane. Bwe'ituk aapo ka lutu'uriata nonoka, intok si'ime ju'u aa noki'ichia aapo'ik betana weye.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Taa nee intok junuen juka' lutu'uriata in a' teuwa' betchi'bo, eme'e ka nee suale.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Emo betana tua kaabe aane, ini'i, juka' jita ka tu'ik in ya'ari, nee ju'uneiyaaka a nee yeu bwijneeme. Intok junuen ineponee lutu'uriata nee nokao, jaisaaka eme'e ka nee suale.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Wa'a Liojta mak eaka jiapsame, ini'i, Liojta betana juka' nok lutu'uriata a' jikkajine. Taa junuen, eme'e ka Liojta betana kateka, ka aamak eakai, inia betchi'bo eme'e ka a' jikkajibae ―ti ameu jiiak.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Junak intok jume' juriom aapo'iku: ―Lutu'uriata te jipue itepo, bwiaara Samaaria' tea'a betana em jometuka'u, intok bebeje'eri ka tu'i jiapsita et ane'e ti jiakai ―ti au jiiak.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Junak ju'u Jesus inimmeu: ―E'e, kia jita bebeje'eri jiapsita juni'i ka net aane. Ala ju'u in joa'u, ini'i, juka' in yo'owa Liojta a' yo'ori tebonee'u juna'a. Eme'e intok naa buustia ka nee yo'oreka nee bicha.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ineponee juka' eiyaawaka in yo'orinaa'uta nee ka a' waata. Ala seenu, ini'i nee yo'ori i'ame aane. Intok juna'a aapo inim a yee ya'uraa bittua.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Wa'a in teuwaa'uta a' nok jikkajame, ini'i jakwoo juni'i ka mukne. Iniat eme'e nee sualne ―ti ameu jiiak.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Junak intok jume' juriom: ―I'an ala itepo witti ju'unea, bebeje'eri jiapsita et ane'epo ―ti au jiiak―. Ju'u Apra'amtuka'u intok si'ime jume' bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka chukula yeu weenemta teuwaame, si'ime kokkok. Empo intok: “Wa'a in teuwaa'uta a' nok jikkajame, ini'i, jakwoo juni'i ka mukne”, ti empo jiia.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Jaisa empo ju'u itom yo'owasuka'u Apra'amtuka'uta bepa che'a yo'owe ja'ani. Aapo muukuk intok jume' Liojta betana ju'uneetuawaka chukula yeu weenemta teuwaame si'ime ket kokkok. Jabeta benasia sa empo emo jooa ―ti au jiiak.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Junak ju'u Jesus: ―Ineponee yo'orisi in eiyaanaa'uta nee betana a' waatakai, junak ju'u yo'orisi in eiyaanaa'u, kaita betchi'bo tune. Taa ju'u nee yo'ori tebome, ju'u in yo'owa juna'a, jiba ju'u, nokaka, Lioj ti enchim teuwaa'u ―ti am yoopnak―.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Taa eme'e junaka'a tua ka a' ta'aa. Ineponee ala nee a' ta'aa. Intok inepo ka ino a' ta'a'ati jia'ateko, tua nee emo benasi aa noki'ichi ean. Taa inepo nee tua lutu'uriapo a' ta'aa. Intok inepo juka' aapo'ik teuwaa'uta, kaita be'eeka a' noki chupa.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ju'u Apra'amtuka'u, wa'a che'a bat naataka enchim yo'owa, enchim aet yeu katria, aapo tua alleak. Bwe'ituk taewaim inim in annee'uta a' ju'uneiyaa machiakai. Intok iniat ju'uneaka junuen aapo tua ama butti alleak ―ti ameu jiiak.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Junak jume' juriom Jesujtau: ―Empo kee san wooi taka ama woj mamni wasukte, intok empo juka' Apra'amtuka'uta jaisa emo bichak ti jiia ja'ani ―ti au jiiak.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ju'u Jesus inen am yoopnak: ―Tua lutu'uriapo ne inen emou jiia, juka' Apra'amtuka'uta kee yoemtuu, inepo nee jaibu nee jiapsan ―ti ameu jiakai.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Junak intok jume' juriom, tetam nu'uka, Jesujta ammea mamaasubaekai. Taa aapo ju'u Jesus au essoka intok inimmet wa'am weyeka junama'a te'opopo yeu siika.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.