Tito 1
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ʉ Pol nə̀ mʉ ŋgà fàk Nwì nə ye ŋgà ntum Jisòs Krɛst. Krɛst nə a cokfis mʉ də ya mʉ tɛsə bʉ̀ʉ sə̀ Nwì a cokfis yà'wèŋ sə, ya ŋga wo fa ntʉm awo bohòyi, nə ye sə̀' də ya wo riŋ wesə zìnə nə̀ nà'a gʉ̀gə̀ ŋwè ŋgòwəp Nwì bə ntʉm nə̀ mò'fis nə.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə fàk bohòyi fana mʉ̀ sə naaŋ tu ŋgòkə̀ tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə. Nwì ànə kak bwìŋ njamòk laŋ də yi nə̀ fa bwìŋ lùŋ ànə. Yi kà mvwès cì'gə̀.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Mvə̀k nə à wɛ̀s fana yi fis və lùŋ nə. Yi à fis nì fa bwìŋ nà' bə ncèp nə̀ yi a fa ndzə bohòmʉ̀ nə. Yà'a yusə̀ yà' a gʉ̀ʉ ŋkuŋ mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ ncèp ènə ŋga a dʉk mʉ vɛ'nə Nwì nə̀ yi ŋgà lùŋsə̀ ves nə.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Mʉ̀ sə còm fa ŋwàk nè'e wùu Taitòs. Wu co mo àm nə̀ zìnə bʉ̀ʉsə̀ vesù tse' dzədzəm nə̀ mò'fis. Mʉ̀ lɛŋ Nwì nə̀ yi Tɛ̀' àvès bə Jisòs Krɛst nə̀ yi ŋgà lùŋsə̀ ves nə də wo gʉ wu bə̀boŋ, nə fa wu fifi.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Njo nə̀ mʉ̀ ànə me'rə noŋsə wu mvwe' lak Krit à ye də ya wu gʉhʉ tsə'rə bum sə̀ yà' ka mʉ cos anə mvə̀'nə yeŋ yà'a. Mok ye sə̀' də ya wu cok noŋsə lo bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ mʉmvwe' cos nə̀ mvwe' buk lak nə̀ fòpwe'. Sə tsəm tse' də mʉ̀ à dʉk wu də,
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 ŋwə̀ nə̀ wu cokfis yi də nè'e ŋwə̀ nə̀ mantombì fana ŋga yi ŋwə̀ nə̀ bwìŋ rì yi də yi ŋwə̀ nə̀ yi tse' zìnə, nə tse' megu ŋwàŋwè mò'fis. Bwe ye tse' ŋgòye bwe sə̀ wo dzəm bohòJisòs Krɛst fana kùugì awo ye nsàp nə̀ kaco bwìŋ dʉk fa wo də wo ŋgàa lohòntu' yeŋ, nə kà gʉgʉtu sə̀' ye.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Ŋwə̀ nə̀ yi mantombì co tu mʉ cos, nə sə fàk yà'sə fàak Nwì fana ye də kùugìi ye nə ye nsàp nə̀ bwìŋ riŋ yi də yi ŋwə̀ nə̀ yi tse' zìnə. Yi kà ni' sə nɛ̀, nə kà bum nə̀nàk sə jòk. Yi kà rùk ləlà dzəm, nə kà ŋgà lʉ̀lʉ̀ ye, nə kà mbàm ləlà dzəm.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Yi ye lɛ nsàp ŋwə̀ nə̀ yi dzəmgə̀ də bwìŋ və̀ nda'à yi, nə sə dzəm yusə̀ yà'a bə̀boŋ. Yi ye ŋwə̀ nə̀ yi tse' ŋkərə̀, nə sə gʉ yusə̀ yà'a kə̀kʉrə̀. Yi ye ŋwə̀ nə̀ yi sə fàk bohòNwì bə ntʉm mò'fis, nə ye ŋwə̀ nə̀ yi kogə̀ ni'.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Yi nə ye tsooŋ nsàp ŋwə̀ nə̀ yi sə kotse' bum sə̀ vès à yə'rə fa weŋ sə cʉ̀k, ya ŋga yi tip riŋ bʉ̀ʉ mok wèŋ bə ncèp nə̀ rərəŋ sə̀', ya yi niŋtsok fa to bʉ̀ʉ sə̀ wo sə fenə yi wèŋ də yà'wèeŋ bə jòŋ.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Gʉgʉʉŋ tu bwìŋ cu wùriŋ, nə kà nsàp nə̀ co wo sə yə'rə də bwìŋ kom tsooŋ tu mbəmbam yà'a ye wesə̀. Wo sə cèp ncèep ləm, nə sə borə bʉ̀ʉ mok wèŋ.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Gʉ̀ wo ŋga wo lok cùu awo sə, bʉ̀ʉsə̀ wo sə yə'rə fa bwìŋ bum sə̀ yà' ka zeŋ yeŋ, də ya wo tse' megu mbàm bə zeŋ. Yà'a yu marè'tu. Wo sə bòrə màk bwìŋ bə ndap awo pwe' bə nsàap ncèep awo yà'sə.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi la'à wo fa'nə, nə̀ yi tsòhogə̀ bum sə̀ yà' ka ntòye nə, a dʉk də, <<Bʉ̀ʉ lak Krit wèeŋ ŋgàa cì' mvwès, də yà'wèeŋ co nàamŋgòŋ, nə ye ŋgàa wɛ', nə sə dzəm megu ŋgòzʉ bum cùdak.>>
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Yusə̀ yi à cèp sə yà'a zìnə. Ye də wù tse' ŋgòcèp sa'rə wo gʉgʉŋ, ya wo dzəm megu yusə̀ yà'a zìnə sə.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Kà də wo sə yu'rə ŋgàam sə̀ ŋgwàŋ sə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə tsòho kɛ' yà'a nə ye bə lʉ̀ʉk sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo a bwì fa zìnə nə ŋkwɛ̀ŋ laŋ wèŋ a gʉ̀ yà'a dʉk.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Ŋwèe ye-a ŋwə̀ nə̀ ntʉm rərɛŋ, ye də bum pwe' nə ye bohòyi sə̀' rərɛŋ. Ŋwə̀ nə̀ ntʉm nje a bʉp laŋ, nə̀ də yi ka dzədzəm tse' fana yumok ka bohòyi rərɛŋ yeŋ. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋkərə̀ə awo bə tsətsərə̀ə awo pwe' a bʉp wes laŋ.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Wo sə jəŋ ni' awo co bʉ̀ʉ sə̀ wo rì Nwì, nə sə gʉ bum sə̀ yà' sə nìŋtsə̀' də wo bɛ̀ŋ Nwì nə. Wo yà'sə bʉ̀ʉ sə̀ bʉp, nə ye gʉgʉtu, kaco wo gʉ yumok sə̀ yà'a bə̀boŋ yeŋ.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.