Tiago 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ Jem, nə̀ mʉ mo ŋgà fàk Nwì, nə ye Tà Jisòs Krɛst. Mʉ̀ cèpsə bwe Izùrɛ sə̀ bòp hum-ncòp-ba sə̀ wo sam cu lo mʉnə nzeŋgòŋ nə pwe' bə̀boŋ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Bwe tɛ̀'lam wèŋ, ŋga nsàap mə̀mumsə̀ zəzok sə tesə və-a bohòwèŋ, wèŋ tse' ŋgòkwa cɛ̀bʉ̀ə̀,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì dʉk də bum yè'sə mùmsə weŋ də wèŋ sə fa malì ntʉm awèŋ bohòNwì àlɛ, fana yà' gʉŋsə weŋ.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Təəŋ bə nsàp ntʉm nə̀ nà'a gʉgʉŋ tè ya wu ye kə̀kʉrə̀ bə bum pwe', nə kà yumok jamə̀.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk mʉtsətsə'rə wèŋ ka ŋkərə̀ nə̀ co yi gʉ riŋ yumok bə zeŋ tse', yi lɛŋ bohòNwì, Nwìi nə fa yi. Yi fagə̀ ndàaŋwè pwe' bo to bə kwəkwa.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 A ye-a ŋga ŋwè sə lɛŋ yumok bohòNwì, yi dzəmtse' sə ntʉʉ̀ yi də yi nə tse' yà', yi kà də yi sə mərə sə ntʉʉ̀ yi dʉk. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi mərə-a, ye də yi co ndzəp nə̀ fə̀fə̀ bwì' lògə̀ nà' ma si bə ma ŋkwɛ̀ŋ.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Nsàp ŋwə̀ nə̀ yi mərəgə̀ bum nà'nə kà tsəm də yi nə tse' yumok bohòTà Nwì tsəm.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Bʉsə̀ yi tse' tsətsərə̀ ba, nə kà yusə̀ yi dzəm rì.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Krətèŋ nə̀ yi ŋgà jìŋ, yi tse' ŋgòkwa, bʉ̀ʉsə̀ Nwì a kùksə yi.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Fana moma nə̀ yi ye ŋgà ghàk, yi tse' ŋgòkwa sə̀', bʉ̀ʉsə̀ Nwì a bʉ̀sə yi ŋwə̀ nə̀ jo, bʉ̀ʉsə̀ yi nə ca gesə lo co mvə̀'nə̀ nzàam ŋgaŋ yɛ'gə̀ yè'e.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Nùum togə̀ə, a curə ntɛ̀ŋ, nzàam ŋgaŋ yɛ' gbʉ sə nze, fana mvəsə̀ yà' anə sə fom sə me nə̀ mvèsə̀. Yà'a sə̀' mʉmvə̀'nə̀ ŋgà ghàak nə kpʉ mak noŋsə bum ghàak ye sə vɛ'nə.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 A rɛŋsi bohòŋwə̀ nə̀ mə̀mumsə̀ sə və̀ bohòwù, fana wù sə təəŋ mali gʉgʉŋ; bʉ̀ʉsə̀ wù gha'-a mə̀mumsə̀ nə, fana wu nə kə tse' lə̀làk nə̀ nà'a lùŋ nə̀ Nwì a kàk də yi nə fa ndà lòoŋ nə̀ nà' dzəm yi nə.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Nsàp mə̀mumsə̀ nà'nə və̀ə, fana kà də ŋgə̀ŋgàaŋ dʉk də Nwì sə lap mandzə̀ də yi gbʉ dʉk. Bʉsə̀ kaco wo mumsə Nwì bə bʉp yeŋ, fana Nwìi kà ye ŋwè bə bʉp sə mùmsə̀gə̀.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Mə̀mumsə̀ və̀gə̀ bohòŋwè ŋga yi tsərə kok bum sə̀ bʉp sə ntʉʉ̀ yi.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ŋwèe tsərə bum sə̀ bʉp yè'sə fana yi gʉ bʉp. A ye ŋga bʉp kùu' nà' jəŋ və kpʉ.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bwema am wèŋ, kà də wèeŋ jipsə tu awèŋ dʉk.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Yusə̀ yà'a bə̀boŋ pwe' tsəgə̀ mʉbu bohòNwì, yi nə̀ yi a gʉ̀ marɛŋ. Nwì bə tu ye kà kupsə̀gə̀. Kaco yi bʉʉŋ lo, nə me'rə noŋsə ves sə ndzəmə̀ yeŋ.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Nwì à dzəm ko' yi də yi cok fis ves, nə gʉ ves a bʉʉŋ bwe ye bə ncèp cù nje nə̀ zìnə nə, də ya vesùwèeŋ ye bʉ̀ʉ ye sə̀ mantombì bə bum sə̀ yi a gʉ̀ sənə nze nə pwe'.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Bwema am wèŋ, wèeŋ kà yè'e swì yuk. A ye-a sə̀ ndà lòoŋ, yi noŋsə ntu' to ŋgòyuk bum, nə jəŋ mvə̀k fʉ̀ə̀ ŋkuŋ nə cep, nə ye sə̀' fʉ̀ə̀ ŋkuŋ yi jok.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Bʉsə̀ ŋwèe jok-a, kaco yi gʉ riŋ to yusə̀ bə̀boŋ sə̀ co Nwì kwa bə zeŋ yeŋ.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Fana nà'a njo nə̀ mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, wèeŋ fis ŋkʉ̀ì' sə ntʉʉ̀ wèŋ sə, nə kà jòŋ sə gʉ̀ kɛ'cà. Fa ni' awèŋ ndzə bohòNwì, nə dzəm tse' megu ncèp ye nə̀ wèŋ ànə yuk to mvəsə̀ yi a gesə nà' sə ntʉʉ̀ wèŋ. Mègù ncèp nà'nə nə̀ aco nà' fis weŋ mvwe' kpʉ.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Bo bohòwèŋ cɛ̀bʉ̀ə̀ də ŋga wèeŋ yuk-a ncèp ye nə, wèŋ sə gʉ yà'. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi yuk megu-a yà' bə ntu', nə kà sə gʉ̀, fana ye də yi sə bòrə ni' ye.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Yi co ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi kʉk ja'a si ye ndzənə darəgà', nə ye mvə̀'nə̀ yi cu.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Yi yə tsərə mè si ye bə̀boŋ, fana yi lo ntɛ̀ŋ, yi swi bisə mvəsə̀ yi anə ye sə jwaŋ.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Wu kʉk ja'a-na lʉ̀ʉk Nwì sə̀ yà'a yəyərə̀, sə̀ yà'a fi mè'rəgə̀ bwìŋ mvwe' bʉp sə, fana nə sə gʉ mʉmvə̀'nə̀ yà' sə tsə̀' wu, fana Nwìi nə se wu bə bum yo sə̀ wù sə gʉ̀ lòoŋfo'. Bʉsə̀ wù sə gʉ̀ yà', nə kà də wù sə yu'rə mègù bə ntu', nə swi bisə dʉk.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ŋwə̀ nəmòk tsərə-a ye də yi ye ŋwə̀ nə̀ yi sə bɛ' mandzə̀ Nwì, nə kà lʉm ye bɛŋ, fana ye də mandzə̀ Nwì nə̀ yi sə yùu nə, nà'a wà. Yi sə bòrə yà'sə ni' ye.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Bum sə̀ Tà Nwìi kʉ̀k ja'agə̀ ye də yà'a mandzə̀ nə̀ zìnə nə ye rərɛŋ, a ŋga ŋwè sə tɛsə bwe njìŋ bə bàa yepmfə sə̀ wo sə yə ŋgə', nə sə jəŋ ŋkərə̀ bə ni' ye də ya bum nzeŋgòoŋ kà yi ŋgògʉ̀ yusə̀ bʉp bòrə̀.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.