Tiago 1
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ Jem, nə̀ mʉ mo ŋgà fàk Nwì, nə ye Tà Jisòs Krɛst. Mʉ̀ cèpsə bwe Izùrɛ sə̀ bòp hum-ncòp-ba sə̀ wo sam cu lo mʉnə nzeŋgòŋ nə pwe' bə̀boŋ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Bwe tɛ̀'lam wèŋ, ŋga nsàap mə̀mumsə̀ zəzok sə tesə və-a bohòwèŋ, wèŋ tse' ŋgòkwa cɛ̀bʉ̀ə̀,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì dʉk də bum yè'sə mùmsə weŋ də wèŋ sə fa malì ntʉm awèŋ bohòNwì àlɛ, fana yà' gʉŋsə weŋ.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Təəŋ bə nsàp ntʉm nə̀ nà'a gʉgʉŋ tè ya wu ye kə̀kʉrə̀ bə bum pwe', nə kà yumok jamə̀.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk mʉtsətsə'rə wèŋ ka ŋkərə̀ nə̀ co yi gʉ riŋ yumok bə zeŋ tse', yi lɛŋ bohòNwì, Nwìi nə fa yi. Yi fagə̀ ndàaŋwè pwe' bo to bə kwəkwa.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 A ye-a ŋga ŋwè sə lɛŋ yumok bohòNwì, yi dzəmtse' sə ntʉʉ̀ yi də yi nə tse' yà', yi kà də yi sə mərə sə ntʉʉ̀ yi dʉk. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi mərə-a, ye də yi co ndzəp nə̀ fə̀fə̀ bwì' lògə̀ nà' ma si bə ma ŋkwɛ̀ŋ.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Nsàp ŋwə̀ nə̀ yi mərəgə̀ bum nà'nə kà tsəm də yi nə tse' yumok bohòTà Nwì tsəm.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Bʉsə̀ yi tse' tsətsərə̀ ba, nə kà yusə̀ yi dzəm rì.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Krətèŋ nə̀ yi ŋgà jìŋ, yi tse' ŋgòkwa, bʉ̀ʉsə̀ Nwì a kùksə yi.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Fana moma nə̀ yi ye ŋgà ghàk, yi tse' ŋgòkwa sə̀', bʉ̀ʉsə̀ Nwì a bʉ̀sə yi ŋwə̀ nə̀ jo, bʉ̀ʉsə̀ yi nə ca gesə lo co mvə̀'nə̀ nzàam ŋgaŋ yɛ'gə̀ yè'e.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Nùum togə̀ə, a curə ntɛ̀ŋ, nzàam ŋgaŋ yɛ' gbʉ sə nze, fana mvəsə̀ yà' anə sə fom sə me nə̀ mvèsə̀. Yà'a sə̀' mʉmvə̀'nə̀ ŋgà ghàak nə kpʉ mak noŋsə bum ghàak ye sə vɛ'nə.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 A rɛŋsi bohòŋwə̀ nə̀ mə̀mumsə̀ sə və̀ bohòwù, fana wù sə təəŋ mali gʉgʉŋ; bʉ̀ʉsə̀ wù gha'-a mə̀mumsə̀ nə, fana wu nə kə tse' lə̀làk nə̀ nà'a lùŋ nə̀ Nwì a kàk də yi nə fa ndà lòoŋ nə̀ nà' dzəm yi nə.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nsàp mə̀mumsə̀ nà'nə və̀ə, fana kà də ŋgə̀ŋgàaŋ dʉk də Nwì sə lap mandzə̀ də yi gbʉ dʉk. Bʉsə̀ kaco wo mumsə Nwì bə bʉp yeŋ, fana Nwìi kà ye ŋwè bə bʉp sə mùmsə̀gə̀.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Mə̀mumsə̀ və̀gə̀ bohòŋwè ŋga yi tsərə kok bum sə̀ bʉp sə ntʉʉ̀ yi.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ŋwèe tsərə bum sə̀ bʉp yè'sə fana yi gʉ bʉp. A ye ŋga bʉp kùu' nà' jəŋ və kpʉ.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bwema am wèŋ, kà də wèeŋ jipsə tu awèŋ dʉk.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Yusə̀ yà'a bə̀boŋ pwe' tsəgə̀ mʉbu bohòNwì, yi nə̀ yi a gʉ̀ marɛŋ. Nwì bə tu ye kà kupsə̀gə̀. Kaco yi bʉʉŋ lo, nə me'rə noŋsə ves sə ndzəmə̀ yeŋ.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Nwì à dzəm ko' yi də yi cok fis ves, nə gʉ ves a bʉʉŋ bwe ye bə ncèp cù nje nə̀ zìnə nə, də ya vesùwèeŋ ye bʉ̀ʉ ye sə̀ mantombì bə bum sə̀ yi a gʉ̀ sənə nze nə pwe'.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Bwema am wèŋ, wèeŋ kà yè'e swì yuk. A ye-a sə̀ ndà lòoŋ, yi noŋsə ntu' to ŋgòyuk bum, nə jəŋ mvə̀k fʉ̀ə̀ ŋkuŋ nə cep, nə ye sə̀' fʉ̀ə̀ ŋkuŋ yi jok.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Bʉsə̀ ŋwèe jok-a, kaco yi gʉ riŋ to yusə̀ bə̀boŋ sə̀ co Nwì kwa bə zeŋ yeŋ.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Fana nà'a njo nə̀ mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, wèeŋ fis ŋkʉ̀ì' sə ntʉʉ̀ wèŋ sə, nə kà jòŋ sə gʉ̀ kɛ'cà. Fa ni' awèŋ ndzə bohòNwì, nə dzəm tse' megu ncèp ye nə̀ wèŋ ànə yuk to mvəsə̀ yi a gesə nà' sə ntʉʉ̀ wèŋ. Mègù ncèp nà'nə nə̀ aco nà' fis weŋ mvwe' kpʉ.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Bo bohòwèŋ cɛ̀bʉ̀ə̀ də ŋga wèeŋ yuk-a ncèp ye nə, wèŋ sə gʉ yà'. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi yuk megu-a yà' bə ntu', nə kà sə gʉ̀, fana ye də yi sə bòrə ni' ye.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Yi co ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi kʉk ja'a si ye ndzənə darəgà', nə ye mvə̀'nə̀ yi cu.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Yi yə tsərə mè si ye bə̀boŋ, fana yi lo ntɛ̀ŋ, yi swi bisə mvəsə̀ yi anə ye sə jwaŋ.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Wu kʉk ja'a-na lʉ̀ʉk Nwì sə̀ yà'a yəyərə̀, sə̀ yà'a fi mè'rəgə̀ bwìŋ mvwe' bʉp sə, fana nə sə gʉ mʉmvə̀'nə̀ yà' sə tsə̀' wu, fana Nwìi nə se wu bə bum yo sə̀ wù sə gʉ̀ lòoŋfo'. Bʉsə̀ wù sə gʉ̀ yà', nə kà də wù sə yu'rə mègù bə ntu', nə swi bisə dʉk.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ŋwə̀ nəmòk tsərə-a ye də yi ye ŋwə̀ nə̀ yi sə bɛ' mandzə̀ Nwì, nə kà lʉm ye bɛŋ, fana ye də mandzə̀ Nwì nə̀ yi sə yùu nə, nà'a wà. Yi sə bòrə yà'sə ni' ye.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Bum sə̀ Tà Nwìi kʉ̀k ja'agə̀ ye də yà'a mandzə̀ nə̀ zìnə nə ye rərɛŋ, a ŋga ŋwè sə tɛsə bwe njìŋ bə bàa yepmfə sə̀ wo sə yə ŋgə', nə sə jəŋ ŋkərə̀ bə ni' ye də ya bum nzeŋgòoŋ kà yi ŋgògʉ̀ yusə̀ bʉp bòrə̀.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.