Mateus 8

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisòs ànə sə tsooŋ mʉndahà anə fana maŋgo bʉ̀ mòk yuŋ yi vɛ'ɛ nə̀bʉp.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ànə geŋ, ŋgà kuturu nəmòk və, nə kə bʉhʉ kə̀ mantombìi Jisòs, nə dʉk fa yi də, <<Tà, a bò-a wu co wù tɛsə mʉ na, wù gʉ fa mʉ yiya àm nè'e me.>>
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yi ànə dʉk vɛ'nə fana Jisòs fis bo, nə jwɛŋ nà' bə zeŋ. Yi à sə jwɛ̀ŋ nà', yi sə dʉk də, <<Mʉ̀ dzəm laŋ, yiya yònə nà'a me.>> Yiya ye nə à mè mègù fo' sə̀' ghà ànə.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yi dʉk fa fe'lə nà' də, <<Dù, nə kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa swì. Cà lògù bohòŋgà fa satikà', nə ni fa yi ni' yò, yi kʉk ja'a wu. Yi kʉ̀' mèsə, wù fa fəfa nə̀ Musì à dʉk nə, ŋgònì tsə̀' fa bwìŋ də yiyaŋ yòa mè laŋ.>>
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisòs ànə və mvwe' lak Kàpanùm. Mvə̀'nə̀ yi à ni və ntɛ̀ŋ, ŋkum sojà mòk kə tseŋ yi mʉtsə̀, nə sə lɛŋ nà'.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Yi sə dʉk fa Jisòs nə də, <<Tà, mo mòk nə̀ vesi cugə̀ə yi sə tɛsə mʉ bə fàk, yi nòyiyaŋ nda'à mʉ̀ anə vɛ'ɛ nə̀ co wù kà cèp to. Yiya nə a kpʉsə yi ni' nsàp nə̀ co yi kà bʉ̀ʉ̀ŋ lok.>>
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jisòs dʉk fa ŋgà' nə də, yi nə və kə gʉ mo nə ya nà'a gʉŋ.
7 Jesus lhe disse:
8 Ŋkum sojà nə dʉk də, <<Hai', kà wù və̀ Tà, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ ka kə̀kʉrə̀ co wù kə ni mʉnda'à mʉ̀ yeŋ. Cep megu lɛ bə cù fana ya mo fàk àm nə nə gʉŋ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mʉ̀ rì vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ yè'sə ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ tse' ŋkwàha bʉ̀ʉ mok mantombìi mʉ̀ sə̀ mʉ̀ sə yuk bohòwo sə̀'. Sojàa mok cu sə̀ wo yukgə̀ yàwo bohòmʉ̀ sə̀' yo. Aco mʉ̀ to mòk dʉk də, <Və̀ə>, yi və. Mʉ̀ dʉk fa mòk də <Lòfa'>, yi geŋ. Nə dʉk fa mali mòk də <Gʉ̀ yu yè'e>, yi gʉ yà'.>>
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jisòs ànə yuk yusə̀ yi à cèep fana yi mərə, nə dʉk fa bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à yù və̀ yi fo' sə də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ ŋkèm dʉk də, a mègù-a sə̀ mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ Izùrɛ ma, mʉ̀ ka ŋwə̀ nəmòk fo' nə̀ yi tse' nsàp dzədzəm nə̀ də aco mʉ̀ gʉ to fàk bə ncèp cù àm ye yuk.>>
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Yi dʉk fe'lə də, <<Mʉ̀ sə cèp zìnə də ntsə' dinà nə̀ mvwe' gaŋ sə̀ mʉbu sə kə̀ wɛ̀s nùmbu nə fana bwìiŋ nə və mvwe' bòop lak sə̀ wo tse' ŋgwìi bwìŋ fo' zəzok, nə kə zʉ be'lə bə Abràham wèŋ. Wo zʉ be'lə bə Azìk nə ye Jàkop wèŋ bəbɛ'.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Wo nə zʉ fo' vɛ'nə ŋga bʉ̀ʉ Jus sə̀ a nə ye co wo zʉ fo' lɛ wo sə, wo nə bɛ' fis gɛsə wo sə mbiŋ mvwe' ndzəm. Wo nə cum ca sə waŋ, nə sə zʉ nzòŋ.>>
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jisòs bʉ̀ʉŋ dʉk fa bohòŋkum sojà nə dʉk də, <<Bwì foho lòlak. Mvə̀'nə̀ wù dzəm tse' sə ntʉʉ̀ wù yà'a, yà'a nə ye sə̀' vɛ'nə.>> Yiya mo ŋgà' nə à mè gù sə̀' ghà nə̀ wo à sə cèep nə.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jisòs à kə ni mʉnda'à Pità, nə tseŋ malii nà' mbwa ŋga yi nònze bə yiyaŋ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jisòs jwɛŋ bo ŋwà nə fana yiya nə me. Ŋwà nə lokok, nə lap fa wo zʉzʉ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nùmbu ànə à ye ŋga nùm sə co tsə lòo fana wo jə və fa yi bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' yòŋsə̀ə ze' ndzə ni'ì wo vɛ'ɛ wùriŋ. Yi à cèp gù ncèp mò'fis, nə bɛ' fis wes ze' sə bə zeŋ pwe'. Yi à gʉŋsə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə yaya wèŋ sə̀'.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yi à gʉ̀ vɛ'nə ya yusə̀ Ìzayà ŋgà tsòhòbum Nwì ànə ceep bʉʉŋ və zìnə. Ìzayà nə ànə cep dʉk də, <<Yi a jə lògɛsə wòwoo avès bə yiyaŋ avès yi bə tu ye.>>
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jisòs ànə ye mvə̀'nə̀ bwìŋ mà ŋgʉ ni'ì yi wùriŋ fana yi dʉk fa ŋgàa fàak ye wèŋ də bə yà'wèeŋ to lo ŋkùp ndzəp mamòk.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Fana ŋgà' nəmòk nə̀ yi ŋgà yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀ʉk Musì caŋ və, nə kə dʉk fa nà' də, <<Cicà, mʉ̀ dzəm də mʉ nə bɛ' lo wu ma nə̀ fòlòoŋ fo' nə̀ wù sə lòo.>>
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Còp wèŋ tse' mvòk co wo cum ca, swiŋ wèŋ tse' ndap awo fana mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ̀ ka mvwe' sə̀ co mʉ̀ noŋsə tsoŋ tu am nə nooŋ yoŋsə tse'.>>
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ŋgà fàk nəmòk dʉk fa yi də, <<Tà, mʉ foho lo-a maŋkwɛ̀ŋ, nə kə tuuŋ tɛ̀' lam ŋkuŋ ɛ̀.>>
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Fana Jisòs dʉk fəsə fa nà' də, <<Yuŋ və mʉ, nə me'rə bʉ̀ʉ sə̀ wo kpʉ laŋ wèeŋ tuuŋ bʉ̀ kpʉkpʉ awo.>>
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jisòs ànə ni lo sənə ŋgwes nə fana ŋgàa fàak ye wèŋ sə yuŋ lo yi sə̀'.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Mvə̀'nə̀ wo à sə lòo, fə̀fə̀ nə̀ bʉp cwiŋ və ye mʉ ndzəpə̀ anə. Nà' sə bwi'lə kɛ' ŋgwes nə, ndzəp sə ci ni lo ca nsàp nə̀bʉp. Yè'sə à sə ye vɛ'nə lòoŋ ŋga Jisòs nə sə dzəm ye lo.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Wo à kə̀ to yə̀msə yi, nə dʉk fa yi də, <<Tà, vesùwèŋ sə kpʉ yè'e kpʉ.>>
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ wəp yè'sə yà, wèŋ ŋgàa dzədzəm moòmjo wèŋ.>> Yi à dʉk vɛ'nə, yi lokok, nə dʉk fa fə̀fə̀ nə ye ndzəp nə də, <<Teŋsə, nə kà mok cà fe'lə̀.>> Yi ànə cep ntɛ̀ŋ, bum pwe' teŋsə, ci'i təəŋ fo' wʉmm.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Bʉ̀ʉ sə wèŋ à mərə vɛ'ɛ, nə dʉk də, <<Nè'e nsàp ŋwə̀ nə̀ fò, fə̀fə̀ bə ndzəp wèŋ sə yuk yi ɛ?>>
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yi ànə to tesə lo nto ndzəp ma nja fana yi tesə və mvwe' lak Gadàrin. Bʉ̀ʉ səmok wèŋ à kə̀ tsèŋ yi bwìŋ ba. Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ ànə tse' yòŋsə̀ə ze' ndzə ni'ì wo. Wo à sə cu mvwe' sə̀ wo tuuŋgə̀ bwìŋ. Yòŋsə̀ə ze' sə à sə gʉ̀ wo, wo bʉp ntʉm vɛ'ɛ nsàp nə̀ co ŋwè kà mandzə̀ ma nə̀ wo cu nə cà.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wo ànə ye Jisòs ntɛ̀ŋ, wo cep torə fis dʉk də, <<Mo Nwì, wu làp bohòvès yà? Wù və̀ də wu sə kə fa ves ŋgə' ŋga mvə̀k nə ka ntòkʉrə à?>>
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ànə ye ŋga bòp ŋgùnaŋ mòk nə̀ ghaŋ à sə zʉ kɛ'cà mʉmvwe' nəmòk fo' sə̀ moòm sə̀sap.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Fana ze' sə lɛŋ Jisòs də a ye-a ŋga nà' də nà'a bɛ' fis wo àlɛ, nà'a dʉk də wo kə ni ndzə ni'ì bòp ŋgùnaaŋ yà'a.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jisòs dʉk fa yà' də yà'a geŋ. Wo tesə, nə kə ni ndzənə ŋgùnaaŋ sə. Ŋgùnaaŋ sə pwe' à ca durə tsə ndzə baàŋ anə, nə kə gbʉ ni sənə ndzəp Galìli nə, nə kpʉ wes ca pwe'.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 À nə ye vɛ'nə fana, bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə gʉ̀msə ŋgùnaaŋ sə wèŋ carə lo yàwo sə mʉ ntòlak anə fana nə tsoho fa bwìŋ yusə̀ yà' anə ye sə pwe'. Wo à tsə̀' bwìŋ yusə̀ yà' anə gʉ̀ ŋgàa yòŋsə̀ə ze' wèŋ sə sə̀'.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Bʉ̀ʉ sə̀ mʉ ntòlak sə pwe'fo' à tesə və̀ ŋgòkə̀ yə Jisòs. Wo ànə ye yi fana wo lɛŋ nà' də nà'a lo gɛsə mvwe' lak awo fo'.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.