Mateus 8

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisòs ànə sə tsooŋ mʉndahà anə fana maŋgo bʉ̀ mòk yuŋ yi vɛ'ɛ nə̀bʉp.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ànə geŋ, ŋgà kuturu nəmòk və, nə kə bʉhʉ kə̀ mantombìi Jisòs, nə dʉk fa yi də, <<Tà, a bò-a wu co wù tɛsə mʉ na, wù gʉ fa mʉ yiya àm nè'e me.>>
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yi ànə dʉk vɛ'nə fana Jisòs fis bo, nə jwɛŋ nà' bə zeŋ. Yi à sə jwɛ̀ŋ nà', yi sə dʉk də, <<Mʉ̀ dzəm laŋ, yiya yònə nà'a me.>> Yiya ye nə à mè mègù fo' sə̀' ghà ànə.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Yi dʉk fa fe'lə nà' də, <<Dù, nə kà ŋwə̀ nəmòk tsə̀' fa swì. Cà lògù bohòŋgà fa satikà', nə ni fa yi ni' yò, yi kʉk ja'a wu. Yi kʉ̀' mèsə, wù fa fəfa nə̀ Musì à dʉk nə, ŋgònì tsə̀' fa bwìŋ də yiyaŋ yòa mè laŋ.>>
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jisòs ànə və mvwe' lak Kàpanùm. Mvə̀'nə̀ yi à ni və ntɛ̀ŋ, ŋkum sojà mòk kə tseŋ yi mʉtsə̀, nə sə lɛŋ nà'.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Yi sə dʉk fa Jisòs nə də, <<Tà, mo mòk nə̀ vesi cugə̀ə yi sə tɛsə mʉ bə fàk, yi nòyiyaŋ nda'à mʉ̀ anə vɛ'ɛ nə̀ co wù kà cèp to. Yiya nə a kpʉsə yi ni' nsàp nə̀ co yi kà bʉ̀ʉ̀ŋ lok.>>
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jisòs dʉk fa ŋgà' nə də, yi nə və kə gʉ mo nə ya nà'a gʉŋ.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ŋkum sojà nə dʉk də, <<Hai', kà wù və̀ Tà, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ ka kə̀kʉrə̀ co wù kə ni mʉnda'à mʉ̀ yeŋ. Cep megu lɛ bə cù fana ya mo fàk àm nə nə gʉŋ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mʉ̀ rì vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ yè'sə ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ tse' ŋkwàha bʉ̀ʉ mok mantombìi mʉ̀ sə̀ mʉ̀ sə yuk bohòwo sə̀'. Sojàa mok cu sə̀ wo yukgə̀ yàwo bohòmʉ̀ sə̀' yo. Aco mʉ̀ to mòk dʉk də, <Və̀ə>, yi və. Mʉ̀ dʉk fa mòk də <Lòfa'>, yi geŋ. Nə dʉk fa mali mòk də <Gʉ̀ yu yè'e>, yi gʉ yà'.>>
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jisòs ànə yuk yusə̀ yi à cèep fana yi mərə, nə dʉk fa bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à yù və̀ yi fo' sə də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ ŋkèm dʉk də, a mègù-a sə̀ mʉtsətsə'rəə bʉ̀ʉ Izùrɛ ma, mʉ̀ ka ŋwə̀ nəmòk fo' nə̀ yi tse' nsàp dzədzəm nə̀ də aco mʉ̀ gʉ to fàk bə ncèp cù àm ye yuk.>>
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Yi dʉk fe'lə də, <<Mʉ̀ sə cèp zìnə də ntsə' dinà nə̀ mvwe' gaŋ sə̀ mʉbu sə kə̀ wɛ̀s nùmbu nə fana bwìiŋ nə və mvwe' bòop lak sə̀ wo tse' ŋgwìi bwìŋ fo' zəzok, nə kə zʉ be'lə bə Abràham wèŋ. Wo zʉ be'lə bə Azìk nə ye Jàkop wèŋ bəbɛ'.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Wo nə zʉ fo' vɛ'nə ŋga bʉ̀ʉ Jus sə̀ a nə ye co wo zʉ fo' lɛ wo sə, wo nə bɛ' fis gɛsə wo sə mbiŋ mvwe' ndzəm. Wo nə cum ca sə waŋ, nə sə zʉ nzòŋ.>>
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jisòs bʉ̀ʉŋ dʉk fa bohòŋkum sojà nə dʉk də, <<Bwì foho lòlak. Mvə̀'nə̀ wù dzəm tse' sə ntʉʉ̀ wù yà'a, yà'a nə ye sə̀' vɛ'nə.>> Yiya mo ŋgà' nə à mè gù sə̀' ghà nə̀ wo à sə cèep nə.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jisòs à kə ni mʉnda'à Pità, nə tseŋ malii nà' mbwa ŋga yi nònze bə yiyaŋ.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jisòs jwɛŋ bo ŋwà nə fana yiya nə me. Ŋwà nə lokok, nə lap fa wo zʉzʉ.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Nùmbu ànə à ye ŋga nùm sə co tsə lòo fana wo jə və fa yi bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' yòŋsə̀ə ze' ndzə ni'ì wo vɛ'ɛ wùriŋ. Yi à cèp gù ncèp mò'fis, nə bɛ' fis wes ze' sə bə zeŋ pwe'. Yi à gʉŋsə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə yaya wèŋ sə̀'.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Yi à gʉ̀ vɛ'nə ya yusə̀ Ìzayà ŋgà tsòhòbum Nwì ànə ceep bʉʉŋ və zìnə. Ìzayà nə ànə cep dʉk də, <<Yi a jə lògɛsə wòwoo avès bə yiyaŋ avès yi bə tu ye.>>
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisòs ànə ye mvə̀'nə̀ bwìŋ mà ŋgʉ ni'ì yi wùriŋ fana yi dʉk fa ŋgàa fàak ye wèŋ də bə yà'wèeŋ to lo ŋkùp ndzəp mamòk.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Fana ŋgà' nəmòk nə̀ yi ŋgà yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀ʉk Musì caŋ və, nə kə dʉk fa nà' də, <<Cicà, mʉ̀ dzəm də mʉ nə bɛ' lo wu ma nə̀ fòlòoŋ fo' nə̀ wù sə lòo.>>
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Còp wèŋ tse' mvòk co wo cum ca, swiŋ wèŋ tse' ndap awo fana mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ̀ ka mvwe' sə̀ co mʉ̀ noŋsə tsoŋ tu am nə nooŋ yoŋsə tse'.>>
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ŋgà fàk nəmòk dʉk fa yi də, <<Tà, mʉ foho lo-a maŋkwɛ̀ŋ, nə kə tuuŋ tɛ̀' lam ŋkuŋ ɛ̀.>>
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Fana Jisòs dʉk fəsə fa nà' də, <<Yuŋ və mʉ, nə me'rə bʉ̀ʉ sə̀ wo kpʉ laŋ wèeŋ tuuŋ bʉ̀ kpʉkpʉ awo.>>
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jisòs ànə ni lo sənə ŋgwes nə fana ŋgàa fàak ye wèŋ sə yuŋ lo yi sə̀'.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mvə̀'nə̀ wo à sə lòo, fə̀fə̀ nə̀ bʉp cwiŋ və ye mʉ ndzəpə̀ anə. Nà' sə bwi'lə kɛ' ŋgwes nə, ndzəp sə ci ni lo ca nsàp nə̀bʉp. Yè'sə à sə ye vɛ'nə lòoŋ ŋga Jisòs nə sə dzəm ye lo.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Wo à kə̀ to yə̀msə yi, nə dʉk fa yi də, <<Tà, vesùwèŋ sə kpʉ yè'e kpʉ.>>
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ wəp yè'sə yà, wèŋ ŋgàa dzədzəm moòmjo wèŋ.>> Yi à dʉk vɛ'nə, yi lokok, nə dʉk fa fə̀fə̀ nə ye ndzəp nə də, <<Teŋsə, nə kà mok cà fe'lə̀.>> Yi ànə cep ntɛ̀ŋ, bum pwe' teŋsə, ci'i təəŋ fo' wʉmm.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Bʉ̀ʉ sə wèŋ à mərə vɛ'ɛ, nə dʉk də, <<Nè'e nsàp ŋwə̀ nə̀ fò, fə̀fə̀ bə ndzəp wèŋ sə yuk yi ɛ?>>
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yi ànə to tesə lo nto ndzəp ma nja fana yi tesə və mvwe' lak Gadàrin. Bʉ̀ʉ səmok wèŋ à kə̀ tsèŋ yi bwìŋ ba. Bʉ̀ʉ yè'sə wèŋ ànə tse' yòŋsə̀ə ze' ndzə ni'ì wo. Wo à sə cu mvwe' sə̀ wo tuuŋgə̀ bwìŋ. Yòŋsə̀ə ze' sə à sə gʉ̀ wo, wo bʉp ntʉm vɛ'ɛ nsàp nə̀ co ŋwè kà mandzə̀ ma nə̀ wo cu nə cà.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Wo ànə ye Jisòs ntɛ̀ŋ, wo cep torə fis dʉk də, <<Mo Nwì, wu làp bohòvès yà? Wù və̀ də wu sə kə fa ves ŋgə' ŋga mvə̀k nə ka ntòkʉrə à?>>
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ànə ye ŋga bòp ŋgùnaŋ mòk nə̀ ghaŋ à sə zʉ kɛ'cà mʉmvwe' nəmòk fo' sə̀ moòm sə̀sap.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Fana ze' sə lɛŋ Jisòs də a ye-a ŋga nà' də nà'a bɛ' fis wo àlɛ, nà'a dʉk də wo kə ni ndzə ni'ì bòp ŋgùnaaŋ yà'a.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jisòs dʉk fa yà' də yà'a geŋ. Wo tesə, nə kə ni ndzənə ŋgùnaaŋ sə. Ŋgùnaaŋ sə pwe' à ca durə tsə ndzə baàŋ anə, nə kə gbʉ ni sənə ndzəp Galìli nə, nə kpʉ wes ca pwe'.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 À nə ye vɛ'nə fana, bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə gʉ̀msə ŋgùnaaŋ sə wèŋ carə lo yàwo sə mʉ ntòlak anə fana nə tsoho fa bwìŋ yusə̀ yà' anə ye sə pwe'. Wo à tsə̀' bwìŋ yusə̀ yà' anə gʉ̀ ŋgàa yòŋsə̀ə ze' wèŋ sə sə̀'.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Bʉ̀ʉ sə̀ mʉ ntòlak sə pwe'fo' à tesə və̀ ŋgòkə̀ yə Jisòs. Wo ànə ye yi fana wo lɛŋ nà' də nà'a lo gɛsə mvwe' lak awo fo'.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.