Mateus 6
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 <<Jəŋ ŋkərə̀ də wu kà fàha Nwìi yo mantombìi bwìŋ də ya wo kwasə wu gʉ̀. Bʉsə̀ wu gʉ̀-a bum yè'sə mvwe' bwìŋ vɛ'nə fana Tɛ̀' yo nə̀ yi cu mʉbu nə kà wu làk.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ye də a ye-a ŋga wù də wu fa ŋwə̀ nə̀ yi ka yumok tse' yumok fana wù kà də wu yəm bʉsə yà' ŋkì dʉk. A yəmgə̀ nsàap ŋkìi yà'sə ŋgàa tè'èŋkup yà'a. Wo gʉ̀gə̀ vɛ'nə mvwe' ndap pìriyà bə ŋgʉ mandzə̀ də ya bwìiŋ ye wo, nə kwasə wo. Mʉ tsə̀' weŋ kek də wo gʉ̀ vɛ'nə yà'sə ye də wo tse' wes lə̀là' awo yà'sə laŋ.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Bə̀boŋ də wu dzəm-a ŋgòfa ŋgà jìŋ yumok fana wu gʉ̀ co bo ma mòok kà yusə̀ bo ma mòk sə gʉ̀ʉ rì.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Yà'a nə ye sə̀swihì, fana Tɛ̀' nə̀ yi yəgə̀ mvwe' sə̀swihì nə nə lak wu.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 <<Nə ye də wèeŋ cu ŋgògʉ̀ pìriyà fana wèŋ kà də wèeŋ gʉ co ŋgàa tè'èŋkup yà'a dʉk. Wo dzəmgə̀ ŋgòlòkok təəŋ mʉtsə̀, nə sə lɛŋ pìriyà mʉmvwe' ndaap pìriyà nə ye mvwe' ga'a ndumandzə̀ wèŋ də ya bwìiŋ ye wo. Mʉ tsə̀' weŋ zìnə də nsàp bʉ̀ ànə gʉ̀ vɛ'nə yà'sə, ye də wo tse' lə̀là' awo yà'sə laŋ.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Yusə də wu dzəm ŋgògʉ̀ pìriyà fana wù ni lo ndzə rum nda'à wù, nə kosə ncù, nə gʉ pìriyà bohòTɛ̀' yo nə̀ yi cu mvwe' sə̀swihì nə. Wu gʉ̀ mvə̀' ànə fana Tɛ̀' yo nə̀ yi yəgə̀ bum sə̀ yà'a sə̀swihì nə nə lak wu.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Nə ye sə̀' də wèeŋ cu ŋgògʉ̀ pìriyà nə fana wèŋ kà də wèeŋ sə dʉhʉ yiskok yusə̀ yà' ka fàk tse' co bʉ̀ pegè wèŋ dʉk. Wo tsərəgə̀ yàwo də wu lɛŋ-a, nə sə cep fəsə sə̀' yusə̀ wu cèep sə tə̀tè àlɛ, Nwì yuk pìriyà nə bʉ̀ʉ zeŋ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Wèeŋ kà də wèeŋ ye co wo dʉk, bʉ̀ʉsə̀ ŋkuŋ wù sə muk cù ŋgòfek Tɛ̀' yo nə yumok fana ŋga yi nə riŋ lo ye yusə̀ wù sə dzəm bohòyi sə tè.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 <<Ye də wèeŋ nə sə lɛŋ mʉmvə̀k nè'e:
9 Portanto, orem assim:
10 Gaŋ Ŋkum yòsə və.
10 Venha o teu
11 Fa a ves bɛŋ sə̀ vèes nə zʉ yà' ntinə.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Swì fa vèes bʉp avès sə̀' mvə̀'nə̀ ves swì fagə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ̀gə̀ ves bʉp.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Nə kà ves mvwe' sə̀ co mə̀mumsə̀ kə tseŋ ves jə lò.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Bʉsə̀ a ye-a ŋga ŋwè gʉ̀ wu bʉp, wù swi fa yi fana Tɛ̀' yo nə̀ yi cu mʉbu nə nə swi fa wu yòsə̀'.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Wu kà-a bwìŋ bʉp sə̀ wo gʉ̀ bohòwù swì fa fana Tɛ̀' yo nə kà wu yòsə̀' swì fa.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 <<A sə̀' də ghà nə̀ wèŋ sə dzə̀ zʉzʉ fana wèŋ kà də wèeŋ gʉ̀ tse' si awèŋ co ŋwə̀ nə̀ njè sə ya yi, mvəsə̀ ŋgàa tè'èŋkup wèeŋ gʉ̀gə̀ yà'a dʉk. Wo gʉ̀ tse'gə̀ si awo co njè sə ya wo vɛ'ɛ də ya bwìiŋ ye riŋ də wo sə dzə̀ zʉzʉ. Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə də wo gʉ̀ vɛ'nə fana ye də wo tse' wes lə̀là' awo yà'sə laŋ.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ghà nə̀ wù cu-a də wu dzə zʉzʉ fana wù kwak si yo làaŋ, nə swak tu yo bə̀boŋ.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Ya bwìiŋ kà də wù sə dzə̀ zʉzʉ rì. A riŋ megu Tɛ̀' yo nə̀ yi cu mvwe' sə̀swihì nə yiìyi. Tɛ̀' yo nə̀ yi rìgə̀ yusə̀ yà' cu mvwe' sə̀swihì ènə nə lak wu yi.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 <<Kà də wèeŋ loksə ghàha awèŋ sə nzeŋgòŋ fɛŋ dʉk. A fɛɛŋ mvwe' sə̀ aco ndu bə nzək nə ye ŋgàa yə̀ wèŋ gʉ bʉpsə yà'.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Bògha' də wèeŋ loksə ghàha awèŋ lɛ mʉbu. A mbwa mvwe' sə̀ kaco nzək bə ndu nə ye ŋgàa yə̀ wèŋ gʉ lok yà' yumok yeŋ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mvwe' sə̀ ghàha awèŋ cu-a fana ntʉm awèeŋ nə cum megu sə̀' fo'.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Lis yoo marɛŋ nə̀ ndzə ni'ì wù yi. A ye-a ŋga lis yoo bə̀boŋ fana ye də ni' yònə, nə rwiŋ bə marɛŋ.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Yà'a sə̀' də a ye-a ŋga lis yo ka bə̀boŋ yeŋ fana ye də ni' yòpwe' rwiŋ bə mandzəm. Ye də a ye-a ŋga ni' yo nə rwiŋ bə mandzəm vɛ'nə ye də a ŋgʉŋgʉi' ndzəm nə̀ fɛŋ bʉ̀ə̀.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 <<Kaco ŋwè fak ŋkwɛ̀ŋ bohòmasà ba yeŋ. Yi nə dzəm fis mòk, nə bɛŋ mòk kènə aco yi sə fak bohòmòk zìnə nə kà mòk nə co yumok jə lok. Kaco wù fak bohòNwì nə ye bohòmbàm yeŋ.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Ye də mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də, kà də wèeŋ sə tɛ' kɛ'ca bə yòŋsə̀ə awèŋ njo zʉzʉ bə nəno kènə də bə cə̀ək sə̀ ŋgònitse' mʉ ni'ì wèŋ àlɛ' dʉk. Yam gha' ka yòŋsə̀ ŋwè nə noŋsə zʉzʉ yeŋ à? Nə ye sə̀' də yam gha' ka ŋgùpni' ŋwè nə casə cə̀k yeŋ à?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Wèeŋ kʉk ja'a na swiŋ sə̀ yà'a mʉbu yè'e nɛ̀. Wo kà yumok mʉnzuù bìgə̀, nə kà sə̀' kʉp nə kà tàp sə̀' tse'. Wo ye-a sə̀ vɛ'nə, Tɛ̀' awèŋ nə̀ mʉbu fagə̀ wo zʉzʉ. Ghak yè'sə wèŋ kè swiŋ ɛ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 A mʉŋgorə̀ wèŋ ndà nə̀ də aco yi naaŋ gesə nùumbu mok mʉnə nùumbu ye də bʉ̀ʉsə̀ yi jìk yi ɛ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Bə ma nə̀ cə̀k, wèŋ sə tɛ' bə nzak cə̀k ye bʉ̀ʉ yà? Tsərə a bə nzàamŋgaŋ sə̀ yà'a fomgə̀ yè'e mʉmvə̀'nə̀ yà'a kùkgə̀ə ɛ̀. Wo kà ndàp caŋsə̀gə̀, nə kà cə̀k sə̀' ba'.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ye də mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də a megu-a sə̀ ŋkum Sòlomù bə ghàha ye sə̀ yi à tse' sə pwe', yi à ka nsàp cə̀k mòk co nzàamŋgaŋ yè'sə ni yuk.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 A ye-a də ŋgaŋ sə̀ wà sə̀ aco wù ye yà' ntinə, a ye zòŋ ŋga wo tɛ̀ŋ səsə yà' laŋ yè'e Nwì sə jəŋ ŋkərə̀ bohòwo vɛ'nə, ye də kaco yi jəŋ casə ghak ŋkərə̀ bohòŋwè yeŋ à? Oòbʉ̀ʉ am wèŋ, wèŋ ka Nwì ntʉm awèŋ pwe' fa.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Bum yè'sə nə yeè nə vɛ'nə fana kà də wèeŋ sə tɛ' kɛ'ca də vèes nə zʉ kok yè'sə yà lɛ-ò, vèes nə no kok yè'sə yà lɛ-òkè də vèes nə jəŋ kok cə̀k yè'sə fòlɛ-òdʉk.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Bʉsə̀ a làpgə̀ nsàap bum yè'sə gʉgʉŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ. Bohòma njàwèŋ fana Tɛ̀' awèŋ nə̀ mʉbu rìŋ də wèŋ tse' ŋgòtse' bum yè'sə pwe' laŋ.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Làp to mantombì lɛ gaŋ ŋkum Nwì, nə ye ŋgòye kə̀kʉrə̀ mantombìi yi ŋkuŋ fana bum mok yè'e pwe' nə ye sə̀' sə̀ yàwèŋ.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ye də ŋwèe kà də yi tɛ' fa zòŋ dʉk, zòoŋ nə tɛ' tu ye yi. Nùmbu nə̀ fòpwe' tse' ŋgə' nje kə̀kʉrə̀ bə nùmbu nə.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.