Mateus 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Mvə̀k ànə à ye, ŋga Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ à və̀ə, nə sə tsoho nzak Nwì. Yi à sə cu sə ŋgəà, bwìŋ sə tesə və mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə sə kə yuk yusə̀ yi sə cèep.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Yi à sə tsòho dʉk də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, njo nə̀ gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu kʉəp ŋgòye sə nzeŋgòŋ fɛŋ laŋ.>>
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ŋwə̀ nəmòk à ye ŋgà tsòhòbum Nwì taŋntɛ̀ŋ nə̀ liŋ ye à ye Ìzayà nà'a à dʉk də,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon à sə ni nsàap cə̀ək mok sə̀ wo à sə gʉ̀ yà' bə nwɛ̀ɛs nàm nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də kàme. Yi à ni tse' korə ŋgùp sə mbwèe yi. Yi à sə zʉ ŋgwim bə nu.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bwìŋ à tesə və̀ mvwe' lak Jòrosalèm nə ye nzeŋgòŋ Jùdiyà pwe' ŋgòkə̀ tsèŋ yi. Mok sə və mvwe' lak sə̀ yà' kʉəp ndzəp Jòridàŋ pwe'.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Wo à və̀, nə dʉk də wo kəàcù bə bʉp awo laŋ fana yi bàptɛsə yà'wèŋ sənə ndzəp Jòridàŋ nə.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Jon à yə ŋga bòp bʉ̀ Faràsi bə bòp bʉ̀ Sadusì wèŋ sə kpəəŋ və̀ə də yi baptɛsə wo. Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèŋ ŋgwì bʉ̀ no, tsə̀' weŋ ŋga'a ndà də wèeŋ caŋ, nə swirə ŋgə' nə̀ Nwìi nə̀ fa bwìŋ ɛ̀?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Wèeŋ gʉ yusə̀ aco yà' ni tsok də wèŋ bwìŋ fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ laŋ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Wèeŋ kà də wèeŋ sə tsərə də wèeŋ nə swirə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə dʉhʉ də, <Tàcici avès à ye Abràham> dʉk. Bʉsə̀ mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də aco Nwì jəŋ lìis yè'e, nə gʉ fa Abràham bwe bə zeŋ.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Yuk a. Njàm nə nòsə kʉ̀' ŋgògbɛ̀' màk tʉ nə sə mbwè. Tʉ nə̀ fòpwe' nə̀ nà'a kà-a nto'o sə̀ bə̀boŋ zəm, wo nə gbɛ' mak nà' sə nze, nə te' tɛŋ gèsə nà' sə misə̀.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mʉ bàptɛsə mègù yàm bwìŋ bə ndzəp ŋgònìtsə̀' də wo a bwìŋ fa bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ laŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi nə və maŋkwɛ̀ɛŋ mʉ̀ʉ nə baptɛsə bwìŋ ye bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə nə ye bə mis. Yi yam ghak mʉ yi. Mʉ̀ ka yè'e kə̀kʉrə̀ co mʉ̀ bək fa yi kùuŋgùp ye yeŋ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yi tse' wàam nzaŋ ye ndzə bohòyi ŋgòcìs nzaŋ bə zeŋ. Yi nə nəmsə nzaŋ sə mʉ tàpə, nə tɛŋ dzə̀dzə̀ə sə sə mvwe' mis nə̀ nà'a kà liìgə̀.>>
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Mvə̀k nə̀ Jon à sə bàptɛsə bwìŋ ànə à ye fana Jisòs ye'e me'rə nzeŋgòŋ Galìli, nə lo mvwe' ndzəp Jòridàŋ. À kə̀ dzèŋ fo', yi kə ye Jon də nà'a baptɛsə yi.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Jon lap mandzə̀ ŋgògʉ̀ də ya Jisòos teŋsə. Yi dʉk fa Jisòs nə də, <<A nə ye co wu bàptɛsə mʉ wù, wù sə və bwìŋ də mʉ bàptɛsə wu mʉ̀ yè'sə va?>>
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Mʉ̀ rì vɛ'nə sə̀' laŋ, bàptɛsə mʉ ntɛ̀ŋ. Bʉsə̀ a gʉ̀-a vɛ'nə ye də a gʉ̀ yà'sə yusə̀ yà'a kə̀kʉrə̀ bohòNwì.>> Yi ànə dʉk vɛ'nə, Jon nə dzəm.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Mvə̀k nə̀ wo ànə bàptɛsə wes yi ntɛ̀ŋ fana Jisòs tesə kok sə ndzəpə̀ anə. Ntòbu à mùhu nòoŋ to. Yi ye ŋga Yòŋsə̀ nə̀ Nwì nə tsə tesə və̀ mbwa co kəkəbʉ̀ŋ, nə kə naaŋ yi mʉtuhù.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ànə geŋ, ŋgì mòk cep tsoŋ mʉbu anə də, <<Nè'e mo àm nə̀ mʉ̀ dzəm yi sə ntʉʉ̀ mʉ̀. Mʉ kwagə̀ bohòyi vɛ'ɛ wùriŋ.>>
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.