Mateus 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Mvə̀k ànə à ye, ŋga Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ à və̀ə, nə sə tsoho nzak Nwì. Yi à sə cu sə ŋgəà, bwìŋ sə tesə və mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə sə kə yuk yusə̀ yi sə cèep.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Yi à sə tsòho dʉk də, <<Wèeŋ kupsə, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, njo nə̀ gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu kʉəp ŋgòye sə nzeŋgòŋ fɛŋ laŋ.>>
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ŋwə̀ nəmòk à ye ŋgà tsòhòbum Nwì taŋntɛ̀ŋ nə̀ liŋ ye à ye Ìzayà nà'a à dʉk də,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon à sə ni nsàap cə̀ək mok sə̀ wo à sə gʉ̀ yà' bə nwɛ̀ɛs nàm nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də kàme. Yi à ni tse' korə ŋgùp sə mbwèe yi. Yi à sə zʉ ŋgwim bə nu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bwìŋ à tesə və̀ mvwe' lak Jòrosalèm nə ye nzeŋgòŋ Jùdiyà pwe' ŋgòkə̀ tsèŋ yi. Mok sə və mvwe' lak sə̀ yà' kʉəp ndzəp Jòridàŋ pwe'.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Wo à və̀, nə dʉk də wo kəàcù bə bʉp awo laŋ fana yi bàptɛsə yà'wèŋ sənə ndzəp Jòridàŋ nə.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Jon à yə ŋga bòp bʉ̀ Faràsi bə bòp bʉ̀ Sadusì wèŋ sə kpəəŋ və̀ə də yi baptɛsə wo. Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèŋ ŋgwì bʉ̀ no, tsə̀' weŋ ŋga'a ndà də wèeŋ caŋ, nə swirə ŋgə' nə̀ Nwìi nə̀ fa bwìŋ ɛ̀?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Wèeŋ gʉ yusə̀ aco yà' ni tsok də wèŋ bwìŋ fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ laŋ.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Wèeŋ kà də wèeŋ sə tsərə də wèeŋ nə swirə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ sə dʉhʉ də, <Tàcici avès à ye Abràham> dʉk. Bʉsə̀ mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də aco Nwì jəŋ lìis yè'e, nə gʉ fa Abràham bwe bə zeŋ.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Yuk a. Njàm nə nòsə kʉ̀' ŋgògbɛ̀' màk tʉ nə sə mbwè. Tʉ nə̀ fòpwe' nə̀ nà'a kà-a nto'o sə̀ bə̀boŋ zəm, wo nə gbɛ' mak nà' sə nze, nə te' tɛŋ gèsə nà' sə misə̀.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Mʉ bàptɛsə mègù yàm bwìŋ bə ndzəp ŋgònìtsə̀' də wo a bwìŋ fa bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ laŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi nə və maŋkwɛ̀ɛŋ mʉ̀ʉ nə baptɛsə bwìŋ ye bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə nə ye bə mis. Yi yam ghak mʉ yi. Mʉ̀ ka yè'e kə̀kʉrə̀ co mʉ̀ bək fa yi kùuŋgùp ye yeŋ.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yi tse' wàam nzaŋ ye ndzə bohòyi ŋgòcìs nzaŋ bə zeŋ. Yi nə nəmsə nzaŋ sə mʉ tàpə, nə tɛŋ dzə̀dzə̀ə sə sə mvwe' mis nə̀ nà'a kà liìgə̀.>>
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Mvə̀k nə̀ Jon à sə bàptɛsə bwìŋ ànə à ye fana Jisòs ye'e me'rə nzeŋgòŋ Galìli, nə lo mvwe' ndzəp Jòridàŋ. À kə̀ dzèŋ fo', yi kə ye Jon də nà'a baptɛsə yi.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jon lap mandzə̀ ŋgògʉ̀ də ya Jisòos teŋsə. Yi dʉk fa Jisòs nə də, <<A nə ye co wu bàptɛsə mʉ wù, wù sə və bwìŋ də mʉ bàptɛsə wu mʉ̀ yè'sə va?>>
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Mʉ̀ rì vɛ'nə sə̀' laŋ, bàptɛsə mʉ ntɛ̀ŋ. Bʉsə̀ a gʉ̀-a vɛ'nə ye də a gʉ̀ yà'sə yusə̀ yà'a kə̀kʉrə̀ bohòNwì.>> Yi ànə dʉk vɛ'nə, Jon nə dzəm.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Mvə̀k nə̀ wo ànə bàptɛsə wes yi ntɛ̀ŋ fana Jisòs tesə kok sə ndzəpə̀ anə. Ntòbu à mùhu nòoŋ to. Yi ye ŋga Yòŋsə̀ nə̀ Nwì nə tsə tesə və̀ mbwa co kəkəbʉ̀ŋ, nə kə naaŋ yi mʉtuhù.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ànə geŋ, ŋgì mòk cep tsoŋ mʉbu anə də, <<Nè'e mo àm nə̀ mʉ̀ dzəm yi sə ntʉʉ̀ mʉ̀. Mʉ kwagə̀ bohòyi vɛ'ɛ wùriŋ.>>
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.