Mateus 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Wo à dzə Jisòs mvwe' mʉbuk lak Betèrèhem, mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà. Ghà nə̀ wo à dzə yi nə, à ye ŋga Heròcu ŋkum yi. À ka ŋkʉ̀ʉŋ sap fana bʉ̀ʉ səmok sə̀ wo rì fàha ŋkə̀ŋkàŋ wèŋ və ma ntonùm. Wo à kə̀ dzèŋ mvwe' lak Jòrosalèm,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 wo fek də, <<Ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə̀ wo dzə yi nə fòlɛ? Vès yə ŋkə̀ŋkà ye ŋga nà' tesə kok ma nùm fana vès və̀ də vèes kə kuksə yi.>>
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ŋkum Heròànə yuk bum yè'sə fana yà' fa yi ŋgə' vɛ'ɛ wùriŋ. Yà' fa bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' lak Jòrosalèm pwe' ŋgə' sə̀'.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Fana yi to benə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ sə̀ wo fagə̀ Nwì satikà' mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə ye bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ. Yi to benə yà' mvwe' mò'fis, nə fek yà'wèŋ dʉk də, <<Wo à də wo nə̀ dzə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə yè'e ma nə̀ fò?>>
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Wo dʉk fa yi də, <<Mvwe' buk lak Betèrèhem nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà. Bʉsə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à còm nòŋsə vɛ'nə də,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 <Mʉbuk lak Betèrèhem nə̀ mvwe' nze Judà, wù ka bʉ̀ʉ ŋkəŋkum sə̀ mvwe' nze Judà pwe' wù jə'rə ghak.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ŋkum Heròànə yuk me vɛ'nə fana yi to swihi lo bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ ma ntonùm sə mvwe' mok. Yi fek tsə'rə yà'wèŋ ghà nə̀ wo anə ye ŋga sɛ̀ŋ nə ko' nə bə̀boŋ.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Yi ànə fek wes wo fana yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ du mvwe' lak Betèrèhem sə. Wèeŋ kə̀ dzèeŋ, wèŋ lap tse' mvwe' sə̀ mo nə cu sə bə̀boŋ. Wèeŋ yə yi, wèŋ gʉ co mʉ riŋ ya mʉ nə geŋ kə kuksə yi yàm sə̀'.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Wo ànə yuk vɛ'nə, wo lo. À kə̀ wɛ̀s mandzə̀, wo ye fe'lə sɛ̀ nə sə̀mok. Ànə ye megu sə̀' ŋkə̀ŋkà nə̀ wo à yə nà' ma ntonùm nə. Nà' à sə lòmantombìi wo tə̀tè nà' kə təəŋ mam mvwe' sə̀ mo nə cu sə.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Wo à kwa, ni' mòk boŋ wo vɛ'ɛ nsàp mòk, mvəsə̀ wo ànə ye ŋkə̀ŋkà nə!
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Wo ni lo mʉnda'à anə, nə ye mo nə bə ma ye Mèri. Wo təəŋ bə tumfərə, nə kuksə mo nə. Wo muk bàam awo, nə fis dasə fa mo nə bum səmok. Bum sə̀ wo à fa yi sə à ye nsàp mbàm mòk nə̀ wo togə̀ nà' də guù. Bə nsàp làmindà mòk nə̀ wo to nà' də frankisì. Nə ye bə nsàp mve' nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də meè.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ànə geŋ, Nwì tipsə wo ndzənə lo də yà'wèeŋ kà bohòŋkum Heròmok bwìŋ fohòlòfe'lə̀. Wo à bɛ' mandzə̀ nə̀ zok, nə foho lo la'à wo.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Bʉ̀ʉ yè'sə ànə lo wes me fana masinjà Tà Nwì kə cep bohòJòsep ndzə loòdə, <<Lòkok mʉtsə̀, nə jəŋ mo nə bə ma ye, wenə wèeŋ caŋ lo mvwe' nzeŋgòŋ Ijìp. A kə̀ dzèŋ fo', wèŋ cum tə̀tè nùmbu nə̀ mʉ tsə̀' weŋ də wèeŋ bwi foho və ŋkuŋ. Mʉ̀ dʉk yè'sə bʉ̀ʉsə̀ ŋkum Heròo nə lap mandzə̀ də yi zə nà'.>>
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Jòsep à lòkok nòoŋ, nə jəŋ mo nə bə ma nə wèŋ pwe', wo caŋ lo nooŋ mvwe' lak Ijìp anə ndzəmə̀.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Wo à cu fo' tə̀tè Heròkpʉ. Yè'sə ànə ye vɛ'nə ya yusə̀ Tà Nwì ànə cep casə cùhu ŋgàa tsòhòbum Nwì wèeŋ ye zìnə. Yusə̀ wo à cèp sə à ye də, <<Mʉ̀ a to fis və̀ mo àm mvwe' nzeŋgòŋ Ijìp.>>
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ghà nə̀ Heròànə riŋ ŋga'a də bʉ̀ʉ sə̀ ma ntonùm wèŋ sə bòrə yi laŋ fana ntʉm yaaŋ yi wùriŋ. Yi fa ŋàŋ də wo lo mvwe' lak Betèrèhem nə ye bəbwe buhu lak sə̀ yà' kʉəp fo' pwe', nə zə bweŋke' sə̀ mbəmbam. Yi də wo zə sə̀ wo lùumŋgòŋ ba nə foho və ma ŋkwɛ̀ŋ pwe'. Yi à sə cèp yè'sə, yi sə fʉhʉ lo bə mvə̀k nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo à və̀ ma ntonùm wèŋ à tsə̀' yi də sɛ̀ nə à tesə nə.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Yè'sə ànə gʉ fana yusə̀ Jèrèmiyà nə̀ yi à ye ŋgà tsòhòbum Nwì ànə cep bʉʉŋ və zìnə. Yi ànə cep də,
17 — ausente —
18 <<Ŋgì mòk sə yuhu və̀ mvwe' lak Ramà.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herònə ànə kpʉ fana masinjà Tà Nwì à və̀ bohòJòsep ndzə loòmvwe' nzeŋgòŋ Ijìp anə sə̀mok,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 nə dʉk fa nà' dʉk də, <<Lòkok mʉtsə̀, nə jəŋ mo nə bə ma ba fo'. Wenə wèeŋ bwi lo mvwe' lak Izùrɛ, bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə sə lap mandzə̀ də wo zə mo nə sə a kpʉ wes pwe' laŋ.>>
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Fana Jòsep lòkok, nə jəŋ ma mo nə, bə mo nə wèŋ bwi foho və fe'lə mvwe' lak Izùrɛ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Jòsep ànə yuk də Àcilaòa kok gaŋ tɛ̀' ye Heròco ŋkum Jùdiyà yi fana yi wəp ŋgòcu mʉmvwe' ànə. Wo à kə̀ tipsə fe'lə yi ndzə loòsə̀mok fana yi lo kə cum mvwe' nze Galìli.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 À kə̀ dzèŋ fo', yi ci lak ye mʉmvwe' nəmòk nə̀ wo to fo' də Nazàrɛ. Yi ànə gʉ vɛ'nə fana yusə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à cèp bʉʉŋ və zìnə. Yusə̀ wo à cèep sə də, <<Wo nə̀ to fa mo nə liŋ mok də ŋwə̀ lak Nazàrɛ.>>
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.