Mateus 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo à dzə Jisòs mvwe' mʉbuk lak Betèrèhem, mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà. Ghà nə̀ wo à dzə yi nə, à ye ŋga Heròcu ŋkum yi. À ka ŋkʉ̀ʉŋ sap fana bʉ̀ʉ səmok sə̀ wo rì fàha ŋkə̀ŋkàŋ wèŋ və ma ntonùm. Wo à kə̀ dzèŋ mvwe' lak Jòrosalèm,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 wo fek də, <<Ŋkum bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə̀ wo dzə yi nə fòlɛ? Vès yə ŋkə̀ŋkà ye ŋga nà' tesə kok ma nùm fana vès və̀ də vèes kə kuksə yi.>>
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ŋkum Heròànə yuk bum yè'sə fana yà' fa yi ŋgə' vɛ'ɛ wùriŋ. Yà' fa bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' lak Jòrosalèm pwe' ŋgə' sə̀'.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Fana yi to benə ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ sə̀ wo fagə̀ Nwì satikà' mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə ye bə ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ. Yi to benə yà' mvwe' mò'fis, nə fek yà'wèŋ dʉk də, <<Wo à də wo nə̀ dzə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə yè'e ma nə̀ fò?>>
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Wo dʉk fa yi də, <<Mvwe' buk lak Betèrèhem nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà. Bʉsə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à còm nòŋsə vɛ'nə də,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 <Mʉbuk lak Betèrèhem nə̀ mvwe' nze Judà, wù ka bʉ̀ʉ ŋkəŋkum sə̀ mvwe' nze Judà pwe' wù jə'rə ghak.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ŋkum Heròànə yuk me vɛ'nə fana yi to swihi lo bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ ma ntonùm sə mvwe' mok. Yi fek tsə'rə yà'wèŋ ghà nə̀ wo anə ye ŋga sɛ̀ŋ nə ko' nə bə̀boŋ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Yi ànə fek wes wo fana yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Wèeŋ du mvwe' lak Betèrèhem sə. Wèeŋ kə̀ dzèeŋ, wèŋ lap tse' mvwe' sə̀ mo nə cu sə bə̀boŋ. Wèeŋ yə yi, wèŋ gʉ co mʉ riŋ ya mʉ nə geŋ kə kuksə yi yàm sə̀'.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Wo ànə yuk vɛ'nə, wo lo. À kə̀ wɛ̀s mandzə̀, wo ye fe'lə sɛ̀ nə sə̀mok. Ànə ye megu sə̀' ŋkə̀ŋkà nə̀ wo à yə nà' ma ntonùm nə. Nà' à sə lòmantombìi wo tə̀tè nà' kə təəŋ mam mvwe' sə̀ mo nə cu sə.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Wo à kwa, ni' mòk boŋ wo vɛ'ɛ nsàp mòk, mvəsə̀ wo ànə ye ŋkə̀ŋkà nə!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Wo ni lo mʉnda'à anə, nə ye mo nə bə ma ye Mèri. Wo təəŋ bə tumfərə, nə kuksə mo nə. Wo muk bàam awo, nə fis dasə fa mo nə bum səmok. Bum sə̀ wo à fa yi sə à ye nsàp mbàm mòk nə̀ wo togə̀ nà' də guù. Bə nsàp làmindà mòk nə̀ wo to nà' də frankisì. Nə ye bə nsàp mve' nəmòk nə̀ wo togə̀ nà' də meè.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ànə geŋ, Nwì tipsə wo ndzənə lo də yà'wèeŋ kà bohòŋkum Heròmok bwìŋ fohòlòfe'lə̀. Wo à bɛ' mandzə̀ nə̀ zok, nə foho lo la'à wo.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Bʉ̀ʉ yè'sə ànə lo wes me fana masinjà Tà Nwì kə cep bohòJòsep ndzə loòdə, <<Lòkok mʉtsə̀, nə jəŋ mo nə bə ma ye, wenə wèeŋ caŋ lo mvwe' nzeŋgòŋ Ijìp. A kə̀ dzèŋ fo', wèŋ cum tə̀tè nùmbu nə̀ mʉ tsə̀' weŋ də wèeŋ bwi foho və ŋkuŋ. Mʉ̀ dʉk yè'sə bʉ̀ʉsə̀ ŋkum Heròo nə lap mandzə̀ də yi zə nà'.>>
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jòsep à lòkok nòoŋ, nə jəŋ mo nə bə ma nə wèŋ pwe', wo caŋ lo nooŋ mvwe' lak Ijìp anə ndzəmə̀.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Wo à cu fo' tə̀tè Heròkpʉ. Yè'sə ànə ye vɛ'nə ya yusə̀ Tà Nwì ànə cep casə cùhu ŋgàa tsòhòbum Nwì wèeŋ ye zìnə. Yusə̀ wo à cèp sə à ye də, <<Mʉ̀ a to fis və̀ mo àm mvwe' nzeŋgòŋ Ijìp.>>
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ghà nə̀ Heròànə riŋ ŋga'a də bʉ̀ʉ sə̀ ma ntonùm wèŋ sə bòrə yi laŋ fana ntʉm yaaŋ yi wùriŋ. Yi fa ŋàŋ də wo lo mvwe' lak Betèrèhem nə ye bəbwe buhu lak sə̀ yà' kʉəp fo' pwe', nə zə bweŋke' sə̀ mbəmbam. Yi də wo zə sə̀ wo lùumŋgòŋ ba nə foho və ma ŋkwɛ̀ŋ pwe'. Yi à sə cèp yè'sə, yi sə fʉhʉ lo bə mvə̀k nə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo à və̀ ma ntonùm wèŋ à tsə̀' yi də sɛ̀ nə à tesə nə.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Yè'sə ànə gʉ fana yusə̀ Jèrèmiyà nə̀ yi à ye ŋgà tsòhòbum Nwì ànə cep bʉʉŋ və zìnə. Yi ànə cep də,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 <<Ŋgì mòk sə yuhu və̀ mvwe' lak Ramà.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herònə ànə kpʉ fana masinjà Tà Nwì à və̀ bohòJòsep ndzə loòmvwe' nzeŋgòŋ Ijìp anə sə̀mok,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 nə dʉk fa nà' dʉk də, <<Lòkok mʉtsə̀, nə jəŋ mo nə bə ma ba fo'. Wenə wèeŋ bwi lo mvwe' lak Izùrɛ, bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə sə lap mandzə̀ də wo zə mo nə sə a kpʉ wes pwe' laŋ.>>
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Fana Jòsep lòkok, nə jəŋ ma mo nə, bə mo nə wèŋ bwi foho və fe'lə mvwe' lak Izùrɛ.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Jòsep ànə yuk də Àcilaòa kok gaŋ tɛ̀' ye Heròco ŋkum Jùdiyà yi fana yi wəp ŋgòcu mʉmvwe' ànə. Wo à kə̀ tipsə fe'lə yi ndzə loòsə̀mok fana yi lo kə cum mvwe' nze Galìli.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 À kə̀ dzèŋ fo', yi ci lak ye mʉmvwe' nəmòk nə̀ wo to fo' də Nazàrɛ. Yi ànə gʉ vɛ'nə fana yusə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à cèp bʉʉŋ və zìnə. Yusə̀ wo à cèep sə də, <<Wo nə̀ to fa mo nə liŋ mok də ŋwə̀ lak Nazàrɛ.>>
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.