Mateus 26

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ghà nə̀ Jisòs ànə tsok wes fa wo bum yè'sə pwe' fana yi bʉʉŋ dʉk fa ŋga'a bohòŋgàa fàak ye wèŋ də,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 <<Wèŋ rìŋ də bwehe cu mègù mok nùumbu ba ya ŋkàk Pasobà nə kə dzeŋ. Mvə̀k ànə ye, wo nə fa mʉ̀ʉ mo ŋwè də wo tɛ'lə mʉ mʉntə̀əŋ.>>
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Sə̀' mvə̀k ànə, ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ kə be'lə mʉ ntòmbìi Kayofàs. Kayofàs nə à ye ŋkum ŋgàa fa satikà'.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Wo à cèp tes fo' mvə̀'nə̀ wo nə borə ko Jisòs, nə zə yi.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Wo dʉk fe'lə sə̀' dʉk də, <<Kaco vesùwèŋ ko yi nùmbu ŋkàk yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ nə gham vesùwèŋ ŋga'a.>>
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 À ye ŋga'a ŋga Jisòos mvwe' lak Betanì. Fana yi lo kə cum mʉ nda'à Saimʉ̀ nə̀ yiya kuturu à ko yuk yi mantombì.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ŋwà nəmòk nikok bə ndo làmindà nə̀ nà' gʉ ntɛŋ vɛ'ɛ wùriŋ. Ŋwà nə jəŋ yà', nə kɛ' tsoŋ fa Jisòs mʉtuhù ŋga yi cu sə zʉ bɛŋ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ŋgàa fàak ye wèŋ à yə vɛ'nə fana wo jok də ŋwà nə kɛ̀' bʉpsə yà' vɛ'nə bʉ̀ʉ yàlɛ.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Wo də anə ye co wo seŋ làmindà sə mbàm wùriŋ, nə fa ŋgàa jìŋ wèŋ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jisòs à rì yusə̀ wo à sə cèp sə, nə dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèŋ sə fa ŋwà ènə ŋgə' vɛ'nə bʉ̀ʉ yà? Yusə̀ yi gʉ̀ bohòmʉ̀ yè'sə, a bə̀boŋ wùriŋ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Wèeŋ nə̀ sə ye maligə̀ ŋgàa jìŋ fo', mʉ nə kà yàm vesùwèŋ cu malì.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Mvə̀k nə̀ yi kɛ̀' tsə fa mʉ làmindà yè'sə mʉni'ì vɛ'nə, yi sə gʉ̀ tsərə yà'sə ŋgùpni' àm nə mvə̀'nə̀ wo nə tuuŋ nà'.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Mʉ tsok fa weŋ ncèp nə̀ nà'a ŋkèm dʉk də, mvwe' sə̀ fòpwe' sə̀ wo nə̀ tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sənə nzeŋgònə fana yusə̀ yi gʉ̀ yè'sə wo nə̀ sə tsərə maligə̀ yi bʉ̀ʉ zeŋ.>>
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yà'a ŋga'a mvə̀k nə̀ Judàs Iskarəyà nə̀ yi sə̀' mòk mʉŋgorə̀ ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə à lòo, nə kə ye ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Yi fek yà'wèŋ də, <<A ye-a ŋga mʉ̀ ko fa weŋ Jisòs nə, wèŋ fa mʉ yà?>> Wo à làk fa yi mbàm hum tɛ' fo' ndzə bohò.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 À nə yè jəŋ ŋga'a mvə̀k ànə nə lo mantombì, Judàs sə lap mandzə̀ ŋgòsèŋ Jisòs.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 À kə̀ dzèŋ nùmbu nə̀ wo à yèto ŋkàk nə̀ wo zʉgə̀ brɛd sə̀ jì yis yà'a fana ŋgàa fàak Jisòs wèŋ və nə kə fek nà' də, nà' dzəm də nà'a nə zʉ ŋkàk nə ma fòlɛ, ya wo kə gʉhʉ tsə'rə mvwe' sə.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ du ndzə ntòlak, nə dʉk fa ŋgà' nà'a dʉk də, <Cicà də mvə̀k ye kʉ̀rə laŋ, yi bə ŋgàa fàak ye wèeŋ nə zʉ ŋkàk Pasobà mʉnda'à wù.> >>
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ŋgàa fàak ye sə wèŋ à kə̀ gʉ̀ sə̀' mvə̀'nə̀ Jisòs dʉk wo sə. Wo fʉhʉ zʉzʉ Pasobà sə̀ fo'.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Nùm à co, yi bə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə wèŋ lo ŋgòzʉ zʉzʉ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Wo ànə sə zʉ fana yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ nè'e ŋkèm dʉk də ŋwə̀ nə̀ mò'fis mʉtsətsə'rə wèŋ fɛɛŋ nə seŋ mʉ.>>
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Wo à yuk vɛ'nə, manziŋ ko wo vɛ'ɛ wùriŋ. Wo ye ŋgòfek yi mò'fis, mò'fis, dʉk də, <<Tà, a mʉ̀ à?>>
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi fa kʉ̀rə tsə bo ye bə yàm sənə zʉzʉ, a yi nə̀ yi nə seŋ mʉ nə.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Mʉ̀ mo ŋwè, mʉ nə kpʉ lo mvə̀'nə̀ ŋwàk Nwì sə dʉk. Fana ŋgə' nə̀ bʉp cu bohòŋwə̀ nə̀ yi seŋ mʉ ànə. Ànə boŋ ghak bohòŋwə̀ ànə co wo kà yi dzə lok.>>
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judàs nə̀ nà' à sè yi nə fek ye sə̀' də, <<Cicà, a mʉ̀ à?>> Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wù cèp mʉmvə̀'nə.>>
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Wo ànə sə zʉ fana Jisòs jəŋ brɛd, nə kwasə Nwì, nə bə'rə fa ŋgàa fàak ye sə. Yi dʉk də, <<Wèeŋ jəŋ, nə zʉ. Nè'e ŋgùpni' àm.>>
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ànə geŋ yi jəŋ ŋgàp sə̀'. Yi ànə kwasə wes me Nwì fana yi fa yà'wèŋ də yà'a no. Yi à fa yà' yi sə cep də, <<Wèeŋ no wèŋ pwe'.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Yè'sə ndʉəm am sə̀ yà' sə fè'e ŋgòswì fa bwìŋ bʉp awo. Ndʉəm sə, a zeŋ sə̀ yà' kì ŋge' ndzənə rʉ̀k nə̀ njàm bohòbwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mʉ̀ tsə̀' weŋ də mʉ nə kà rùuk yè'sə vesùwèŋ mok no be'lə̀ yuk tə̀tè nùmbu nə̀ mʉ nə no fe'lə nà' mok fi vesùwèŋ mvwe' gaŋ ŋkum Tɛ̀' àm.>>
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Fana wo yəm ŋkì, nə tesə lo mvwe' nda Olìp.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ànə geŋ Jisòs tsok fa yà'wèŋ də, <<Bə ndzəm nə̀ ntinə nè'e, wèŋ pwe' nə caŋ me'rə mʉ mʉmʉ̀. Mʉ̀ rìŋ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də, <Mʉ̀ʉ Nwì, mʉ nə ləp ganakù' nə fana nsùŋgaaŋ sə nə sam wes.>
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Anə ye sə̀' də ghà nə̀ mʉ nə lokok mvwe' kpʉ, mʉ nə lo mantombìi wèŋ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.>>
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Yi ànə dʉk vɛ'nə fana Pità cep fəsə fa nà' dʉk də, <<A ye-a ŋga bwìŋ pwe' ca me'rə-a wu sə̀ ca, mʉ nə kà wu yàm ca me'rə yuk.>>
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jisòs dʉk fa yi də, <<Mʉ tsok wu ŋkèm dʉk də, bə ndzəm nə̀ ntinə nè'e, ntomvəp sə kə̀ to kàmòk ŋga wù də wù ka mʉ riŋ kɛ̀' tɛ'.>>
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pità nə cep fe'lə sə̀mok dʉk də, <<A mègù-a sə̀ ŋgòkpʉ vesù, kaco mʉ̀ bɛŋ wu yeŋ.>> Ŋgàa fàak ye mok sə wèŋ dʉk sə̀' vɛ'nə, wo pwe'.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ànə geŋ, Jisòs bə bwe ye sə wèŋ lo mvwe' səmok sə̀ wo togə̀ fo' də Gèsemanì. À kə̀ dzèŋ fo', yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ cum yàwèŋ mvwe' yè'e ya mʉ sooŋ lo yàm mantombì, nə gʉ pìriyà.>>
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Fana yi jəŋ Pità nə ye bwe Zebèdi ba sə̀', wo lo. Ghà ànə à ye, ntʉm ye ŋgòrwì' yi vɛ'ɛ, yi kà kwəkwa mok tse' lok.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Yi dʉk fa yà' dʉk də, <<Tsətsərə̀ nə̀ bə manziŋ sə ntʉʉ̀ mʉ̀ nə̀ bʉp co mʉ̀ coho gbʉ kpʉ. Vesùwèeŋ cum fɛɛŋ, nə sə so, nə kà lo dzəm.>>
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Yi ànə sooŋ lo momjo fana yi gbʉ fə'ə gesə lo si ye sə nze, nə sə gʉ pìriyà. Yi sə cep dʉk də, <<Tɛ̀' àm, a ye-a ŋga mandzə̀ə yo, wù jəŋ gesə lo ŋgàp ŋgə' nè'e bohòmʉ̀ fo'. Mʉ dʉk-a sə̀ vɛ'nə, wù gʉ lɛ mʉmvə̀'nə̀ wù dzəm wù, kà mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ dzəm mʉ̀ gʉ̀.>>
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ànə geŋ yi bwi foho və, nə kə ye ŋgàa fàak ye sə̀ tɛ' sə ŋga wo sə dzəm lo. Yi yəmsə yà', nə fek Pità də, <<Kaco wèŋ cum to nca vesùwèŋ mvə̀k mwejo yeŋ à?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Wèeŋ so, nə sə gʉ pìriyà sə̀' ya mə̀mumsə̀ə kà wèŋ gha'. Ntʉm yo, megu də ŋàŋ ka yeŋ.>>
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yi lo fe'lə sə̀mok ŋgòkə̀ gʉ̀ pìriyà nə̀ kɛ̀' ba. Yi lɛŋ də, <<Tɛ̀' am, a ye-a ŋga wù dʉk də kaco yè'sə ca gɛsə yeŋ tse'ŋga mʉ̀ yə ŋgə' nə ŋkuŋ, fana mʉ̀ dzəm sə̀' cùu yo sə.>>
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ànə geŋ yi bwi foho və fe'lə, nə kə tseŋ yà' ŋga yà' sə dzəm fe'lə sə̀ lo sə. Ànə ye ŋga lo sə ko zə̀m tse' wo lis vɛ'ɛ nsàp nə̀ bə jòŋ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Fana yi me'rə fe'lə yà'wèŋ, nə lo ŋgòkə̀ gʉ̀ fe'lə pìriyà sə̀mok nə̀ kɛ̀' tɛ'. Yi sə cep fe'lə gu sə̀' yusə̀ yi anə cep to mantombì.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Yi bwi və fe'lə bohòŋgàa fàak ye sə wèŋ, nə fek yà'wèŋ dʉk də, <<Wèŋ sə nòoŋ yòŋsə malì yu awèŋ fo' à? Wèeŋ ye, mvə̀k kʉ̀rə laŋ nə̀ wo sèŋ mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ cu mok ndzə bohòbʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Wèeŋ lokok a lo. Yeè, ŋwə̀ nə̀ yi sèŋ mʉ nə nè'.>>
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 À ye ŋga Jisòs sə cèp malì ntòfo', fana Judàs nə̀ yi ŋgà fàk ye mòk sə̀' nə tesə və bə bʉ̀ʉ səmok vɛ'ɛ wùriŋ ŋga wo rə̀p fèk, nə tse' ntòk. À nə tumsə wo ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ʉ sə̀ mantombì.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ànə ye ŋga ŋwə̀ nə̀ yi ànə seŋ Jisòs nə nə tsok noŋsə fa bʉ̀ʉ sə wèŋ yusə̀ yi nə gʉ laŋ. Yi à dʉk fa yà' də, yà'a yə ŋwə̀ nə̀ yi kə cèpsə nà' bə̀boŋ co ŋge' à lɛ, yà' riŋ də nà'a yi nə, yà' ko nà'.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judàs nə à və̀ə, yi cà jwaŋ, nə kə ye Jisòs, nə to nà' də <<Cicà, mʉ̀ cepsə wu>> fana nə cepsə nà' co ŋge'.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jisòs fek nà' də, <<Ŋge' àm, wù sə gʉ̀ fɛnə yà?>> Fana bʉ̀ʉ sə wèŋ kə koho tse' Jisòs cʉ̀k.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ye ye bə Jisòs nə wèŋ à sə̀ co'fis fèk ye, nə gbɛ' tiŋ mak fa ŋkwɛ̀ŋ mòk ntu' sə nze. Ŋwə̀ nə̀ wo à gwɛ̀' ci' yi ntu' nə à ye ŋkwɛ̀ŋ bohòŋkum ŋgà fa satikà'.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jisòs dʉk fa nà' dʉk də, <<So fəsə gesə fèk nə mà mba'à. Wù rì də ndàaŋwè pwe' nə̀ yi lʉ̀-a bə fèek nə kə̀ kpʉ sə̀' bə zeŋ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Wù tsəm də kaco mʉ̀ dʉk fa to tɛ̀' àm də yi tumsə fa mʉ masinjàa ye, bòop sə̀ ghaŋ hum-ncòp-ba ŋgòtɛsə mʉ yeŋ à?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Nə ye də wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì də bum yè'sə nə ye tsoŋ vɛ'nə. Mʉ to bwìŋ-a ŋga'a masinjàa Nwì, bum yè'sə ye fe'lə zìnə anə va?>>
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Mvə̀k ànə à ye, Jisòs fek bʉ̀ʉ sə wèŋ də <<Wèŋ tesə co wèŋ lòmvwe' bɛ' ŋgà yə̀ bə fèk nə ye ntòk yè'e bʉ̀ʉ mʉ̀ à? Vesùwèeŋ yiskokgə̀ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ səsa, mʉ̀ sə yə'rə bwìŋ, wèŋ kà mʉ ko.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Nə ye də bum yè'sə vɛ'nə pwe'fo' də ya yusə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à còm ndzənə ŋwàk Nwìi ye vɛ'nə.>> Yà'a ŋga'a mvə̀k nə̀ ŋgàa fàak ye sə wèŋ à mè'rə yi, nə caŋ lo wes pwe'.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à ko Jisòs sə à jə lòyi bohòKayofàs, ŋkum ŋgà fa satikà' nə. Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à benə cu sə̀' fa'nə.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pità à sə yù və̀ maŋkwɛ̀ŋ moòm sə̀sap tə̀tè kə dzeŋ mvwe' ntòmbi ŋkum ŋgà fa satikà' nə̀ wo də wo nə sak fo' nə. Yi ni lo mbwa, nə kə cum bə ŋgàa kʉ̀k ndap Nwì wèŋ ya yi ye mvə̀'nə̀ bum nə kə lə.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ŋgàa fa satikà' bə kaŋsurù nə pwe' à sə làp bum sə̀ ŋgònaaŋ mʉ tuhù Jisòs də ya wo zə nà', dzəm ŋga yà'a mvwès.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Wo kà yumok sə̀ yə. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ka yumok sə̀ ye, nə sə kə dzəm borə də wo à yə laŋ wèŋ à ye fo' sə̀' wùriŋ. À kə lə̀ə, ŋgàa ci' mvwèes yè'sə wèŋ à tesə və̀ bwìŋ ba,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 nə dʉk də, <<Vès a yuk bə ntu' avès ŋga ntèrə̀ŋgòŋ nè'nə sə dʉk də, aco yi kʉəmsə mak ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə ci wes megu nà' mʉnə nùumbu tɛ'.>>
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ŋkum ŋgà fa satikà' nə à lòkok mʉtsə̀, nə fek Jisòs də, <<Wù ka yumok ŋgòcèep tse' à? Bʉ̀ʉ yè'e sə dʉk də wù a dʉk də ɛ?>>
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jisòs cum megu dədok. Ŋgà fa satikà' nə cep fe'lə də, <<Mʉ̀ sə fek wu bə liŋ Nwì nə̀ yi ŋwəm nə zìnə də, wu yè'e mo Nwì, ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə à?>>
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wù cèp yà'sə mvə̀'nə. Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə də, ghà nə̀ bum yè'sə mè fana wèŋ ye mʉ̀ʉ mo ŋwè ŋga mʉ cu nze bo ma mà'a Nwì nə̀ ŋgà ŋàŋ, nə ye fe'lə mʉ ŋga mʉ̀ sə tsə və ndzənə mbàk mʉbu.>>
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Yi ànə dʉk wes vɛ'nə fana ŋkum ŋgà fa satikà' nə jok, nə soŋ sarə cə̀k nə̀ mʉ ni'ì yi. Yi sə dʉk də, <<Jisòs də nà'a mo Nwì, ye də nà' bʉpsə liŋ Nwì laŋ. Njo nə̀ a lap yis fe'lə ŋwə̀ nəmòk ŋgòkə̀ rɛŋsə fe'lə yumok ka mok yeŋ. Bʉsə̀ bwìŋ yuk wes mvwèes nà' sə mok bə ntu' laŋ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Wèŋ dʉk yàwèŋ də yà?>> Bʉ̀ʉ sə wèŋ dʉk də, wo zə mègù yi zəə.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Fana wo te gesə fa yi nte mʉlisə̀, nə ləp yi. Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à ləp yi sə wèŋ à sə dʉk də,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 <<Wù də wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə wù, riŋ-a ŋgə̀ŋgàŋ ɛ̀.>>
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ànə ye ŋga Pità cu ye sə mbi fana mʉŋwà nəmòk kə dʉk fa yi də, <<Wù yegə̀ sə̀' weŋ Jisòs nə̀ mvwe' lak Galìli nə.>>
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Yi bɛ̀ŋ mantombìi wo anə pwe' də yi ka yusə̀ yà' sə cèp yà'sə riŋ lok.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Yi ànə tesə tsoŋ fa'nə ntɛ̀ŋ, mʉŋwà mòk ye fe'lə yi, nə tsok fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tə fo' sə wèŋ də, <<Ŋwə̀ nè'e a ye sə̀' bə Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ nə.>>
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Yi bɛŋ fe'lə nà' sə̀mok, nə kɛŋ də yi ka Jisòs riŋ.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ànə sap kok ghàr fana bʉ̀ʉ sə̀ wo nə təəŋ fo' sə wèŋ kə dʉk fa Pità nə də nà' gù tsə gù lɛ mòk. Də mvə̀'nə̀ yi sə cep àlɛ, ncèp cù nà' nə sə nìtsə̀' jəja də nà'a mòk.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Yà' à bà vɛ'nə, fana Pità yak ni' ye, nə kɛŋ mok Nwì də, <<Nwìi riŋ yi, mʉ̀ ka ŋwə̀ ànə riŋ.>> Yi à sə cèp wes ntɛ̀ŋ, mvəp to.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pità tsərə ŋga'a yusə̀ Jisòs ànə cep sə də, <<Ŋkuŋ ntomvəp nə sə to ntinə ŋga wù bɛ̀ŋ fis mʉ kɛ̀' tɛ' də wù ka mʉ riŋ.>> Yi tesə lo sə mbi, nə kə waŋ ca vɛ'ɛ nə̀bʉp.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.