Mateus 26

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ghà nə̀ Jisòs ànə tsok wes fa wo bum yè'sə pwe' fana yi bʉʉŋ dʉk fa ŋga'a bohòŋgàa fàak ye wèŋ də,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 <<Wèŋ rìŋ də bwehe cu mègù mok nùumbu ba ya ŋkàk Pasobà nə kə dzeŋ. Mvə̀k ànə ye, wo nə fa mʉ̀ʉ mo ŋwè də wo tɛ'lə mʉ mʉntə̀əŋ.>>
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Sə̀' mvə̀k ànə, ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ kə be'lə mʉ ntòmbìi Kayofàs. Kayofàs nə à ye ŋkum ŋgàa fa satikà'.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Wo à cèp tes fo' mvə̀'nə̀ wo nə borə ko Jisòs, nə zə yi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Wo dʉk fe'lə sə̀' dʉk də, <<Kaco vesùwèŋ ko yi nùmbu ŋkàk yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ nə gham vesùwèŋ ŋga'a.>>
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 À ye ŋga'a ŋga Jisòos mvwe' lak Betanì. Fana yi lo kə cum mʉ nda'à Saimʉ̀ nə̀ yiya kuturu à ko yuk yi mantombì.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ŋwà nəmòk nikok bə ndo làmindà nə̀ nà' gʉ ntɛŋ vɛ'ɛ wùriŋ. Ŋwà nə jəŋ yà', nə kɛ' tsoŋ fa Jisòs mʉtuhù ŋga yi cu sə zʉ bɛŋ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ŋgàa fàak ye wèŋ à yə vɛ'nə fana wo jok də ŋwà nə kɛ̀' bʉpsə yà' vɛ'nə bʉ̀ʉ yàlɛ.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Wo də anə ye co wo seŋ làmindà sə mbàm wùriŋ, nə fa ŋgàa jìŋ wèŋ.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jisòs à rì yusə̀ wo à sə cèp sə, nə dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèŋ sə fa ŋwà ènə ŋgə' vɛ'nə bʉ̀ʉ yà? Yusə̀ yi gʉ̀ bohòmʉ̀ yè'sə, a bə̀boŋ wùriŋ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Wèeŋ nə̀ sə ye maligə̀ ŋgàa jìŋ fo', mʉ nə kà yàm vesùwèŋ cu malì.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Mvə̀k nə̀ yi kɛ̀' tsə fa mʉ làmindà yè'sə mʉni'ì vɛ'nə, yi sə gʉ̀ tsərə yà'sə ŋgùpni' àm nə mvə̀'nə̀ wo nə tuuŋ nà'.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mʉ tsok fa weŋ ncèp nə̀ nà'a ŋkèm dʉk də, mvwe' sə̀ fòpwe' sə̀ wo nə̀ tsoho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə sənə nzeŋgònə fana yusə̀ yi gʉ̀ yè'sə wo nə̀ sə tsərə maligə̀ yi bʉ̀ʉ zeŋ.>>
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Yà'a ŋga'a mvə̀k nə̀ Judàs Iskarəyà nə̀ yi sə̀' mòk mʉŋgorə̀ ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə à lòo, nə kə ye ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Yi fek yà'wèŋ də, <<A ye-a ŋga mʉ̀ ko fa weŋ Jisòs nə, wèŋ fa mʉ yà?>> Wo à làk fa yi mbàm hum tɛ' fo' ndzə bohò.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 À nə yè jəŋ ŋga'a mvə̀k ànə nə lo mantombì, Judàs sə lap mandzə̀ ŋgòsèŋ Jisòs.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 À kə̀ dzèŋ nùmbu nə̀ wo à yèto ŋkàk nə̀ wo zʉgə̀ brɛd sə̀ jì yis yà'a fana ŋgàa fàak Jisòs wèŋ və nə kə fek nà' də, nà' dzəm də nà'a nə zʉ ŋkàk nə ma fòlɛ, ya wo kə gʉhʉ tsə'rə mvwe' sə.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ du ndzə ntòlak, nə dʉk fa ŋgà' nà'a dʉk də, <Cicà də mvə̀k ye kʉ̀rə laŋ, yi bə ŋgàa fàak ye wèeŋ nə zʉ ŋkàk Pasobà mʉnda'à wù.> >>
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ŋgàa fàak ye sə wèŋ à kə̀ gʉ̀ sə̀' mvə̀'nə̀ Jisòs dʉk wo sə. Wo fʉhʉ zʉzʉ Pasobà sə̀ fo'.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nùm à co, yi bə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə wèŋ lo ŋgòzʉ zʉzʉ.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Wo ànə sə zʉ fana yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ nè'e ŋkèm dʉk də ŋwə̀ nə̀ mò'fis mʉtsətsə'rə wèŋ fɛɛŋ nə seŋ mʉ.>>
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Wo à yuk vɛ'nə, manziŋ ko wo vɛ'ɛ wùriŋ. Wo ye ŋgòfek yi mò'fis, mò'fis, dʉk də, <<Tà, a mʉ̀ à?>>
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi fa kʉ̀rə tsə bo ye bə yàm sənə zʉzʉ, a yi nə̀ yi nə seŋ mʉ nə.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Mʉ̀ mo ŋwè, mʉ nə kpʉ lo mvə̀'nə̀ ŋwàk Nwì sə dʉk. Fana ŋgə' nə̀ bʉp cu bohòŋwə̀ nə̀ yi seŋ mʉ ànə. Ànə boŋ ghak bohòŋwə̀ ànə co wo kà yi dzə lok.>>
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Judàs nə̀ nà' à sè yi nə fek ye sə̀' də, <<Cicà, a mʉ̀ à?>> Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wù cèp mʉmvə̀'nə.>>
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Wo ànə sə zʉ fana Jisòs jəŋ brɛd, nə kwasə Nwì, nə bə'rə fa ŋgàa fàak ye sə. Yi dʉk də, <<Wèeŋ jəŋ, nə zʉ. Nè'e ŋgùpni' àm.>>
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ànə geŋ yi jəŋ ŋgàp sə̀'. Yi ànə kwasə wes me Nwì fana yi fa yà'wèŋ də yà'a no. Yi à fa yà' yi sə cep də, <<Wèeŋ no wèŋ pwe'.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Yè'sə ndʉəm am sə̀ yà' sə fè'e ŋgòswì fa bwìŋ bʉp awo. Ndʉəm sə, a zeŋ sə̀ yà' kì ŋge' ndzənə rʉ̀k nə̀ njàm bohòbwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mʉ̀ tsə̀' weŋ də mʉ nə kà rùuk yè'sə vesùwèŋ mok no be'lə̀ yuk tə̀tè nùmbu nə̀ mʉ nə no fe'lə nà' mok fi vesùwèŋ mvwe' gaŋ ŋkum Tɛ̀' àm.>>
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Fana wo yəm ŋkì, nə tesə lo mvwe' nda Olìp.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ànə geŋ Jisòs tsok fa yà'wèŋ də, <<Bə ndzəm nə̀ ntinə nè'e, wèŋ pwe' nə caŋ me'rə mʉ mʉmʉ̀. Mʉ̀ rìŋ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yà' cu ndzənə ŋwàk Nwì də, <Mʉ̀ʉ Nwì, mʉ nə ləp ganakù' nə fana nsùŋgaaŋ sə nə sam wes.>
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Anə ye sə̀' də ghà nə̀ mʉ nə lokok mvwe' kpʉ, mʉ nə lo mantombìi wèŋ mvwe' nzeŋgòŋ Galìli.>>
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Yi ànə dʉk vɛ'nə fana Pità cep fəsə fa nà' dʉk də, <<A ye-a ŋga bwìŋ pwe' ca me'rə-a wu sə̀ ca, mʉ nə kà wu yàm ca me'rə yuk.>>
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jisòs dʉk fa yi də, <<Mʉ tsok wu ŋkèm dʉk də, bə ndzəm nə̀ ntinə nè'e, ntomvəp sə kə̀ to kàmòk ŋga wù də wù ka mʉ riŋ kɛ̀' tɛ'.>>
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pità nə cep fe'lə sə̀mok dʉk də, <<A mègù-a sə̀ ŋgòkpʉ vesù, kaco mʉ̀ bɛŋ wu yeŋ.>> Ŋgàa fàak ye mok sə wèŋ dʉk sə̀' vɛ'nə, wo pwe'.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ànə geŋ, Jisòs bə bwe ye sə wèŋ lo mvwe' səmok sə̀ wo togə̀ fo' də Gèsemanì. À kə̀ dzèŋ fo', yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèeŋ cum yàwèŋ mvwe' yè'e ya mʉ sooŋ lo yàm mantombì, nə gʉ pìriyà.>>
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Fana yi jəŋ Pità nə ye bwe Zebèdi ba sə̀', wo lo. Ghà ànə à ye, ntʉm ye ŋgòrwì' yi vɛ'ɛ, yi kà kwəkwa mok tse' lok.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yi dʉk fa yà' dʉk də, <<Tsətsərə̀ nə̀ bə manziŋ sə ntʉʉ̀ mʉ̀ nə̀ bʉp co mʉ̀ coho gbʉ kpʉ. Vesùwèeŋ cum fɛɛŋ, nə sə so, nə kà lo dzəm.>>
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yi ànə sooŋ lo momjo fana yi gbʉ fə'ə gesə lo si ye sə nze, nə sə gʉ pìriyà. Yi sə cep dʉk də, <<Tɛ̀' àm, a ye-a ŋga mandzə̀ə yo, wù jəŋ gesə lo ŋgàp ŋgə' nè'e bohòmʉ̀ fo'. Mʉ dʉk-a sə̀ vɛ'nə, wù gʉ lɛ mʉmvə̀'nə̀ wù dzəm wù, kà mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ dzəm mʉ̀ gʉ̀.>>
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ànə geŋ yi bwi foho və, nə kə ye ŋgàa fàak ye sə̀ tɛ' sə ŋga wo sə dzəm lo. Yi yəmsə yà', nə fek Pità də, <<Kaco wèŋ cum to nca vesùwèŋ mvə̀k mwejo yeŋ à?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Wèeŋ so, nə sə gʉ pìriyà sə̀' ya mə̀mumsə̀ə kà wèŋ gha'. Ntʉm yo, megu də ŋàŋ ka yeŋ.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yi lo fe'lə sə̀mok ŋgòkə̀ gʉ̀ pìriyà nə̀ kɛ̀' ba. Yi lɛŋ də, <<Tɛ̀' am, a ye-a ŋga wù dʉk də kaco yè'sə ca gɛsə yeŋ tse'ŋga mʉ̀ yə ŋgə' nə ŋkuŋ, fana mʉ̀ dzəm sə̀' cùu yo sə.>>
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ànə geŋ yi bwi foho və fe'lə, nə kə tseŋ yà' ŋga yà' sə dzəm fe'lə sə̀ lo sə. Ànə ye ŋga lo sə ko zə̀m tse' wo lis vɛ'ɛ nsàp nə̀ bə jòŋ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Fana yi me'rə fe'lə yà'wèŋ, nə lo ŋgòkə̀ gʉ̀ fe'lə pìriyà sə̀mok nə̀ kɛ̀' tɛ'. Yi sə cep fe'lə gu sə̀' yusə̀ yi anə cep to mantombì.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yi bwi və fe'lə bohòŋgàa fàak ye sə wèŋ, nə fek yà'wèŋ dʉk də, <<Wèŋ sə nòoŋ yòŋsə malì yu awèŋ fo' à? Wèeŋ ye, mvə̀k kʉ̀rə laŋ nə̀ wo sèŋ mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ cu mok ndzə bohòbʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Wèeŋ lokok a lo. Yeè, ŋwə̀ nə̀ yi sèŋ mʉ nə nè'.>>
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 À ye ŋga Jisòs sə cèp malì ntòfo', fana Judàs nə̀ yi ŋgà fàk ye mòk sə̀' nə tesə və bə bʉ̀ʉ səmok vɛ'ɛ wùriŋ ŋga wo rə̀p fèk, nə tse' ntòk. À nə tumsə wo ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ʉ sə̀ mantombì.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ànə ye ŋga ŋwə̀ nə̀ yi ànə seŋ Jisòs nə nə tsok noŋsə fa bʉ̀ʉ sə wèŋ yusə̀ yi nə gʉ laŋ. Yi à dʉk fa yà' də, yà'a yə ŋwə̀ nə̀ yi kə cèpsə nà' bə̀boŋ co ŋge' à lɛ, yà' riŋ də nà'a yi nə, yà' ko nà'.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Judàs nə à və̀ə, yi cà jwaŋ, nə kə ye Jisòs, nə to nà' də <<Cicà, mʉ̀ cepsə wu>> fana nə cepsə nà' co ŋge'.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jisòs fek nà' də, <<Ŋge' àm, wù sə gʉ̀ fɛnə yà?>> Fana bʉ̀ʉ sə wèŋ kə koho tse' Jisòs cʉ̀k.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi à ye ye bə Jisòs nə wèŋ à sə̀ co'fis fèk ye, nə gbɛ' tiŋ mak fa ŋkwɛ̀ŋ mòk ntu' sə nze. Ŋwə̀ nə̀ wo à gwɛ̀' ci' yi ntu' nə à ye ŋkwɛ̀ŋ bohòŋkum ŋgà fa satikà'.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jisòs dʉk fa nà' dʉk də, <<So fəsə gesə fèk nə mà mba'à. Wù rì də ndàaŋwè pwe' nə̀ yi lʉ̀-a bə fèek nə kə̀ kpʉ sə̀' bə zeŋ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Wù tsəm də kaco mʉ̀ dʉk fa to tɛ̀' àm də yi tumsə fa mʉ masinjàa ye, bòop sə̀ ghaŋ hum-ncòp-ba ŋgòtɛsə mʉ yeŋ à?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Nə ye də wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì də bum yè'sə nə ye tsoŋ vɛ'nə. Mʉ to bwìŋ-a ŋga'a masinjàa Nwì, bum yè'sə ye fe'lə zìnə anə va?>>
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Mvə̀k ànə à ye, Jisòs fek bʉ̀ʉ sə wèŋ də <<Wèŋ tesə co wèŋ lòmvwe' bɛ' ŋgà yə̀ bə fèk nə ye ntòk yè'e bʉ̀ʉ mʉ̀ à? Vesùwèeŋ yiskokgə̀ mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ səsa, mʉ̀ sə yə'rə bwìŋ, wèŋ kà mʉ ko.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Nə ye də bum yè'sə vɛ'nə pwe'fo' də ya yusə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ à còm ndzənə ŋwàk Nwìi ye vɛ'nə.>> Yà'a ŋga'a mvə̀k nə̀ ŋgàa fàak ye sə wèŋ à mè'rə yi, nə caŋ lo wes pwe'.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à ko Jisòs sə à jə lòyi bohòKayofàs, ŋkum ŋgà fa satikà' nə. Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à benə cu sə̀' fa'nə.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pità à sə yù və̀ maŋkwɛ̀ŋ moòm sə̀sap tə̀tè kə dzeŋ mvwe' ntòmbi ŋkum ŋgà fa satikà' nə̀ wo də wo nə sak fo' nə. Yi ni lo mbwa, nə kə cum bə ŋgàa kʉ̀k ndap Nwì wèŋ ya yi ye mvə̀'nə̀ bum nə kə lə.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ŋgàa fa satikà' bə kaŋsurù nə pwe' à sə làp bum sə̀ ŋgònaaŋ mʉ tuhù Jisòs də ya wo zə nà', dzəm ŋga yà'a mvwès.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Wo kà yumok sə̀ yə. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ka yumok sə̀ ye, nə sə kə dzəm borə də wo à yə laŋ wèŋ à ye fo' sə̀' wùriŋ. À kə lə̀ə, ŋgàa ci' mvwèes yè'sə wèŋ à tesə və̀ bwìŋ ba,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nə dʉk də, <<Vès a yuk bə ntu' avès ŋga ntèrə̀ŋgòŋ nè'nə sə dʉk də, aco yi kʉəmsə mak ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə ci wes megu nà' mʉnə nùumbu tɛ'.>>
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ŋkum ŋgà fa satikà' nə à lòkok mʉtsə̀, nə fek Jisòs də, <<Wù ka yumok ŋgòcèep tse' à? Bʉ̀ʉ yè'e sə dʉk də wù a dʉk də ɛ?>>
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Jisòs cum megu dədok. Ŋgà fa satikà' nə cep fe'lə də, <<Mʉ̀ sə fek wu bə liŋ Nwì nə̀ yi ŋwəm nə zìnə də, wu yè'e mo Nwì, ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə à?>>
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisòs dʉk fa nà' də, <<Wù cèp yà'sə mvə̀'nə. Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə də, ghà nə̀ bum yè'sə mè fana wèŋ ye mʉ̀ʉ mo ŋwè ŋga mʉ cu nze bo ma mà'a Nwì nə̀ ŋgà ŋàŋ, nə ye fe'lə mʉ ŋga mʉ̀ sə tsə və ndzənə mbàk mʉbu.>>
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yi ànə dʉk wes vɛ'nə fana ŋkum ŋgà fa satikà' nə jok, nə soŋ sarə cə̀k nə̀ mʉ ni'ì yi. Yi sə dʉk də, <<Jisòs də nà'a mo Nwì, ye də nà' bʉpsə liŋ Nwì laŋ. Njo nə̀ a lap yis fe'lə ŋwə̀ nəmòk ŋgòkə̀ rɛŋsə fe'lə yumok ka mok yeŋ. Bʉsə̀ bwìŋ yuk wes mvwèes nà' sə mok bə ntu' laŋ.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Wèŋ dʉk yàwèŋ də yà?>> Bʉ̀ʉ sə wèŋ dʉk də, wo zə mègù yi zəə.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Fana wo te gesə fa yi nte mʉlisə̀, nə ləp yi. Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à ləp yi sə wèŋ à sə dʉk də,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 <<Wù də wu Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə wù, riŋ-a ŋgə̀ŋgàŋ ɛ̀.>>
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ànə ye ŋga Pità cu ye sə mbi fana mʉŋwà nəmòk kə dʉk fa yi də, <<Wù yegə̀ sə̀' weŋ Jisòs nə̀ mvwe' lak Galìli nə.>>
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Yi bɛ̀ŋ mantombìi wo anə pwe' də yi ka yusə̀ yà' sə cèp yà'sə riŋ lok.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Yi ànə tesə tsoŋ fa'nə ntɛ̀ŋ, mʉŋwà mòk ye fe'lə yi, nə tsok fa bʉ̀ʉ sə̀ wo tə fo' sə wèŋ də, <<Ŋwə̀ nè'e a ye sə̀' bə Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ nə.>>
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Yi bɛŋ fe'lə nà' sə̀mok, nə kɛŋ də yi ka Jisòs riŋ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ànə sap kok ghàr fana bʉ̀ʉ sə̀ wo nə təəŋ fo' sə wèŋ kə dʉk fa Pità nə də nà' gù tsə gù lɛ mòk. Də mvə̀'nə̀ yi sə cep àlɛ, ncèp cù nà' nə sə nìtsə̀' jəja də nà'a mòk.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Yà' à bà vɛ'nə, fana Pità yak ni' ye, nə kɛŋ mok Nwì də, <<Nwìi riŋ yi, mʉ̀ ka ŋwə̀ ànə riŋ.>> Yi à sə cèp wes ntɛ̀ŋ, mvəp to.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Pità tsərə ŋga'a yusə̀ Jisòs ànə cep sə də, <<Ŋkuŋ ntomvəp nə sə to ntinə ŋga wù bɛ̀ŋ fis mʉ kɛ̀' tɛ' də wù ka mʉ riŋ.>> Yi tesə lo sə mbi, nə kə waŋ ca vɛ'ɛ nə̀bʉp.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.