Mateus 24

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisòs à sə ye'e mè'rə mvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə ŋgòlòo fana ŋgàa fàak ye wèŋ və ŋgònì fa yi ndaap Nwì, sə də yi kʉk bʉrə ja'a mvə̀'nə̀ wo à ci bòŋsə yà'.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jisòs nə cep fəsə fa yà'wèŋ də, <<Wèŋ sə yə bum yè'e pwe'fo', ka vɛ'nə yeŋ nɛ̀? Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə də lìs nə̀ mò'fis nə kà mʉnə mòk fenə naàŋ mam. Wo nə kʉəmsə wes yà' pwe'.>>
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yi ànə geŋ də yi kə cum mʉmvwe' nda Olìp nə fana bwe ye wèŋ və woòwo, nə kə tseŋ yi. Wo sə fek yi də, <<Tsok fa a ves ghà nə̀ bum yè'sə nə ye-ɛ̀. Nə tsok fa ves yusə̀ yà'a nə niŋtsok də wù kʉəp ŋgòbwìŋ və̀ə ya nzeŋgòŋ nə nə me sə sə̀'.>>
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Fana Jisòs nə cep fəsə fa wo də, <<Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ ya ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bòrə̀.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Bʉsə̀ bwìiŋ nə və ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo nə ci' mvwès də, wo Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ wo à sə dʉk nə wo, nə borə lo bwìŋ vɛ'ɛ wùriŋ.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Wèeŋ nə sə yuk kɛ'ca də dzè'e fa' mvwe' sə̀sap bə mvwe' jəjo wèŋ nduk. Wèeŋ yuk vɛ'nə, wèŋ kà wəp bʉ̀ʉsə̀ yè'sə nə ye tsoŋ vɛ'nə. Yà'a ye vɛ'nə, kà yà'sə də nze nə mè yà'sə laŋ sə̀' ntòye.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Bʉsə̀ bòp lak nə lʉ bə bòp lak mok. Ŋkum mòk lʉ bə ŋkum mòk sə̀'. Njèe nə ko, nzeŋgòŋ nə sə tsoho kɛ'ca fa' bə ma fa' wèŋ.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Yè'sə pwe'fo' mègù ntòco mvə̀'nə̀ ŋwàŋwèe ghà to ko'gə̀ mwe ntòghàa yè'e.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 <<Fana wo nə ko weŋ, nə yeŋsə weŋ ŋgə', nə zə weŋ. Lak pwe'fo' nə bɛŋ weŋ bʉ̀ʉsə̀ wèeŋ bwe am.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Mvə̀k ànə ye vɛ'nə, bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə caŋ me'rə mandzə̀ njàm nə. Bwìiŋ nə sə seŋ mòk bə mòk, nə sə bɛŋ kɛ'ca mòk bə mòk sə̀'.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ŋgàa mvwès wèeŋ nə ye sə̀' wùriŋ sə̀ wo nə sə dʉk də wo ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ. Wo nə borə jəŋ lo bwìŋ vɛ'ɛ nduk.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Mvə̀'nə̀ bwìiŋ dzəmgə̀ mʉʉ nə fi lo mok maŋkwɛ̀ŋ njo nə̀ bʉp yam lòmok mantombì vɛ'ɛ wùriŋ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Megu də ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè, nə kə ləsə fana yi nə tse' lùŋ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ncèp Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà' sə tsə̀' bə gaŋ ŋkum yè'sə nə yuhu lo sənə nzeŋgòŋ nə pwe'fo' də ya ndàaŋwè pwe' yuk gesə fə ntu'ù yi ye sə̀'. Yà'a ŋga'a mvə̀'nə̀ nzeŋgòŋ nə nə lə sə.>>
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Nùmbu mòok nə̀ kə̀ və̀ nə̀ wèeŋ yə ŋga wo lòkoksə tes bʉp nə̀ nà'a bə jòŋ nə mvwe' sə̀ rərɛŋ, bʉp nə̀ Danà ŋgà tsòhòbum Nwì à cèp nə. (Ŋwə̀ nə̀ yi sə ta ŋwàk nə rɛɛŋ bə zeŋ bə̀boŋ.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Wèeŋ yə vɛ'nə, bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà wèeŋ caŋ kok lo mʉ ndahà.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ŋwə̀ nə̀ yi sə cu yòŋsə mʉ ndùndap kà mvə̀k ŋgòsuhu tsə, nə kə jəŋ fis bum ye sə̀ mʉ nda'à yi tse'.Nsàp ndùndap nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ à tse'|src="lb00234c.tif" size="col" copy="Knowles & Bass" ref="MAT 24:17"
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ŋwə̀ nə̀ yi mʉnə nzum fàak nə kà maŋkwɛ̀ŋ də yi sə kə̀ jə cə̀k fohòlò.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ho'm, megu də anə ye ŋgə' bohòbàa sə̀ bə zʉm nə ye sə̀ wo sə fa bwe sə̀ lʉə mbwi bə nùumbu yà'sə.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Wèeŋ lɛŋ Nwì də yi gʉ co wèeŋ kà mvə̀k mbʉ̀ŋ nə̀ bə mbʉəp wùriŋ ca, kè nùmbu dzə̀ àlɛ'.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Njo nə̀ ŋgə' nə̀ nà'a nə ye mvə̀k ànə nə bʉp vɛ'ɛ nsàp nə̀ nzeŋgòŋ à yè yèe, à ka vɛ'nə ye yuk. Nə ye sə̀' də anə kà vɛ'nə mok sə̀' kə̀ ye yuk fe'lə̀.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Nə ye də Nwì a ka-a nùumbu yà'sə lə̀m ci' fəsə də bwɛ̀rɛ ŋwə̀ nə̀ mò'fis kà bwehe cu lok. Megu də yi nə ci' fəsə yà' lə̀m bʉ̀ʉ tu bʉ̀ʉ ye wèŋ sə̀ yi a cok fis yà'wèŋ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 <<A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dʉk-a weŋ də <Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ wo à sə dʉk nə nè'>, kè də, <yi fʉ fa'> àlɛ, kà də wu dzəm swì dʉk.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Bwìiŋ nə sə borə kɛ' də wo Krɛst, nə sə dʉk də wo ŋgàa tsòhòncèp Nwì. Wo nə sə gʉ nsàap bum maŋgəŋgèŋ mok vɛ'ɛ wùriŋ də co wo borə bʉ̀ʉ sə̀ Nwì a cok fis nòŋsə sə bə zeŋ, ŋga wo tse'-a mandzə̀ nə na.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Wèeŋ jəŋ-a ŋkərə̀, mʉ̀ tsə̀' nòŋsə weŋ bum yè'sə ŋga cu ntòcuu.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ye də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dʉk weŋ də, <Nà' cu ŋgòŋ fa',> kà də wu tesə lo fo' dʉk. Kè wo dʉk-a sə̀ də <Yi cu mà mbwèndap nè'>, wù kà dzəm.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Bʉsə̀ mʉ̀ nə̀ mʉ mo ŋwè, mʉ nə və co mvə̀'nə̀ mbʉ̀ʉŋ ba'a kokgə̀ mà mbwèbu, nə ca bʉʉŋ kə̀ tu bu yè'e.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mvwe' sə̀ vèŋ ni' kpʉ nooŋ-a sə̀ fòpwe', jìgawà' wèeŋ nə kə benə fo'.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 <<Ghà nə̀ ŋgə'ə sə̀ yà'a nə̀ ye nùmbu ànə cà wes ntɛ̀ŋ fana nùum nə kɛŋ ndzəm. Ŋwə kà mok sə̀' se, ŋkə̀ŋkàŋ sə gbʉhʉ tsoŋ mʉbu anə fana nsàap ŋàaŋ sə̀ mʉtsə̀ sə tsoho sə̀'.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Mvə̀k mòok nə yəəŋ mʉbu nə̀ nà'a mvə̀k nə̀ njàm, mʉ̀ʉ mo ŋwè, fana ŋgwìi bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ pwe' nə tɛ'. Wo ye ŋga'a mvə̀'nə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwè mʉ̀ sə tsə tesə mʉbu ndzənə mbàk bə ŋàŋ, nə sə fom rɛŋ boŋsə nə̀bʉp.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Fana mʉ nə tumsə masinjàa am sə̀ mʉbu ŋgòto lòbwìŋ bə ntàŋ nə̀ nà' sə cep vɛ'ɛ wùriŋ. Wo to benə və bʉ̀ʉ am sə̀ mʉ̀ à cok fis sə wèŋ ma ŋkùup nzeŋgòŋ sə̀ kwè sə mvwe' mò'fis, ye jəŋ mvwe' sə̀ nzeŋgòŋ nə yeto nə ye mvwe' sə̀ nà' kə̀ lə̀sə.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 <<Mʉ̀ dzəm də wèeŋ yə'rə jəŋ ŋkərə̀ bohòtʉ fik nà'a. Wu yə ghà nə̀ nà' yè ŋgòfom, nə sə top, fana wù riŋ sə̀' də mvə̀k mbʉ̀ŋ kʉəp laŋ.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Yà' megu sə̀' vɛ'nə də wèeŋ yə bum yè'sə vɛ'nə fana wèŋ riŋ də mo ŋwè kʉəp ŋgòvə̀ laŋ, yi mègù mok ŋgʉ ncù.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mʉ̀ tsə̀' weŋ zìnə də bʉ̀ʉ sə̀ wo cu ŋga'a yè'e wèeŋ nə kà ntòkpʉ lə̀ wes ŋga bum yè'sə yà' gʉ̀ laŋ.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ntòbu bə nzeŋgòŋ ba fo' nə̀ cà gɛsə lòwà, ncèp àm kà ye cà yuk.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 <<Yusə də ŋwè ka nùmbu nə bə mvə̀k nə̀ bum yè'sə nə ye riŋ. A mègù-a masinjàa Nwì mʉbu nə ye Mo ye nə sə̀', wo ka sə̀' riŋ. Rì mègù tɛ̀' nə yiìyi.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Mo ŋwèe və̀ nùmbu nə fana bum pwe' nə ye sə̀' mvə̀'nə̀ yà' ànə ye ghà nə̀ Nuà ànə ye ye nà'a.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Mègù sə̀' mvə̀'nə̀ ànə ye fa' mantombì ŋga ndzəp ànə ka ntòrwiŋ yà'a, bwìŋ à sə zʉ, nə sə no vəpsə. Bʉ̀ʉ mok wèŋ sə geŋ gù tə̀tè nùmbu nə̀ Nuà à ni ŋgwes dzeŋ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wo à sə gʉ̀ vɛ'nə, nə kà sə rì tə̀tè ndzəp kə bək wes wo vɛ'ɛ wis. Mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə̀ və̀ ntsə'mòk yà' megu sə̀' mvə̀'nə̀ ànə ye yà'sə.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Nùmbu ànə ye, mbəmbam baa nə sə fàk nzum, wo jəŋ fis lo mòk, nə me'rə mòk.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Bə̀ba baa nə ye mvwe' ŋgòk, nə sə gok bɛŋ, wo jəŋ fis lo mò'fis, nə me'rə mòk fo'.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ye də wèeŋ sə jəŋ ŋkərə̀, bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka nùmbu nə̀ Tà àwèeŋ nə̀ bwìŋ və̀ nə riŋ.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Wèeŋ riŋtse' yumòk nè' sə̀' də a ye-a ŋga tà ŋgà ndap nə riŋ-a ghà nə̀ ŋgà yə̀ə nə və, bwɛ̀rɛ yi nə so nooŋ tə̀tè tsok rɛŋ ya nà'a kà kə̀ ni.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ye də wèeŋ cu, wèŋ ye fə̀fʉhʉ̀ ghà yà lòoŋ, bʉ̀ʉsə̀ mo ŋwèe nə̀ və̀ ŋga wèŋ sə kà bə zeŋ tsərə̀.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 <<Mo fàk nə̀ yi zìnə nə tse' ŋkərə̀ə yè'sə nə̀ fò? A nə̀ masà ye nə à fa bum sə̀ mʉ nda'à yi bohònà', nə dʉk də nà'a nə sə fa bwe ye wèŋ bum zʉzʉ bə mvə̀k nə̀ kə̀kʉrə̀.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 A rɛŋsi bohòmofàk nə̀ masà ye bwì və̀ə, nà' tseŋ yi ŋga yi sə gʉ̀ mvə̀'nə̀ nà' ànə dʉk noŋsə lo yi sə.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mʉ tsok weŋ zìnə də masà nə nə fa nsàp mofàk ànə ŋàŋ ŋgòkotse' bum ye sə̀ yi tse' pwe'fo' nà'.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 A ye-a ŋgà fàk nə̀ yi bʉp, yi nə dʉk də, <Masà àm nə nə kà nə̀nàk bwìŋ fohòvə̀.>
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Yi yeto ŋgòlə̀p ŋgàa fàak mok sə wèŋ, nə sə zʉ, nə sə no roŋ kɛ'ca bə ŋgàa jʉ̀hʉ̀ rùk wèŋ bəbɛ'.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Fana masà ŋgà fàk ànə nə bwi və ntsə'mòk nùmbu nə̀ yi sə kà vɛ'nə tsərə̀, nə ye bə mvə̀k nə̀ yi ka bə zeŋ sə̀' riŋ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Yi nə gbɛ' ci'lə nà' ba, nə be'lə nà' bə ŋgàa tè'èŋkup wèŋ mvwe' mò'fis. Bwìiŋ nə sə waŋ, nə sə zʉ nzòŋ fo'.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.