Mateus 23

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ànə geŋ Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à mà fo' sə wèŋ də,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 <<Ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèeŋ wo sə̀ wo tə mvwe' kùu Musì.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Nə ye də bum sə̀ wo tsə̀' weŋ pwe', wèŋ gʉ mvə̀'nə̀ wo dʉk sə. Megu də wèŋ kà də wèeŋ gʉ bɛ' lo mvə̀'nə̀ wo sə gʉ̀ yàwo dʉk. Bʉsə̀ wo tsòhogə̀, nə sə gʉ lo yusə̀ zok.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Wo gʉ̀ fagə̀ bwìŋ lʉ̀k ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ yà'a co bum sə̀ rə̀rwi', sə̀ yà'a gʉgʉŋ ŋgòbə̀ə', nə sə naaŋ fa bwìŋ yà' mʉ tuhù, nə kà ndubo nə̀ mò'fis ŋgòjə bə̀' yàwo yà' fəsə̀ ja'à lok.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Wo gʉ̀ mègù bum yàwo də ya bwìiŋ ye wo. Kʉ̀k ja'a yàwèeŋ ncòròok sə̀ mʉ sihì bə ndzə kwiì wo yà'a, mvə̀'nə̀ yà' wə̀rə. Nə ja'a nɛ ncàam sə̀ ndzə cə̀'ə wo mvə̀'nə̀ yà' sàap ɛ̀.Ncòròk mʉ sìhì ŋwè|src="hk00274c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23:5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Wo dzəm də wo lòmvwe' nzu yumok fana wo kə cum megu mvwe' sə̀ ya bwìiŋ wəp wo co bʉ̀ʉ sə̀ ghaŋ. Wo dzèŋ mʉmvwe' ndaap pìriyà, wo lap ŋgòcu mʉnə dzòok sə̀ yà' bòghak pwe' wo.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Wo dzəm sə̀' də a dzèŋ mʉ ntɛɛ̀ŋ, bwìŋ sə kə cepsə wo, nə sə to wo mvwe' bwìŋ də cicà, cicà.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 <<Bohòwèŋ yàwèŋ, wèŋ ka tse' ŋgògʉ̀ ni' awèŋ də bwìiŋ sə to weŋ də cicà, bʉ̀ʉsə̀ wèeŋ pwe'fo' bwema, nə tse' mègù nə cicà nə̀ mò'fis.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Nə ye sə̀' də kà də wèeŋ to ŋwə̀ nəmòk sə nze fɛɛŋ də tɛ̀' awèŋ dʉk, njo nə̀ wèŋ tse' mègù tɛ̀' nə̀ yi mò'fis, yi cu mʉbu.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nə kà də wèeŋ gʉ bwìŋ də wo sə to weŋ də masà sə̀' dʉk, njo nə̀ wèŋ tse' mègù masà nə̀ mò'fis, yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ŋwə̀ nə̀ yi də yi nə̀ ghaŋ mʉtsətsə'rə wèŋ pwe' yi, tse' ŋgòye ŋkwɛ̀ŋ àwèŋ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ŋwə̀ nə̀ yi koksə lò-a ni' ye mʉtsə̀, Nwìi nə̀ jəŋ tsoŋ və̀ yi sə nze. Ŋwə̀ nə̀ yi jə tse' lo-a ni' ye sə nze, Nwì jə fis kok lòyi mʉtsə̀.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 <<Wèŋ ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ, wèeŋ ŋgàa tè'èŋkup. Wèŋ cu bʉp! Wèŋ sə lok fa bwìŋ mandzə̀ nə̀ ŋgòlòmvwe' gaŋ Nwì. Wèŋ sə kà mbwa lò, nə kà bʉ̀ʉ sə̀ wo sə dzəm də wo ni mbwa wèŋ mandzə̀ sə̀' fa.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 <<Wèŋ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ, wèŋ cu bʉp. Wèeŋ ŋgàa tè'èŋkup. Wèŋ sə limzʉ bàa ŋgwemfə wèŋ, nə sə gʉ bʉpsə ndap awo. Wèŋ rì ŋgògʉ̀ basə pìriyàa sə̀ sə̀sap. Ŋgə' nə̀ njàwèeŋ nə̀ kə̀ yam gha' pwe'fo' njo bum yè'sə.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 <<Tə̀tè'èŋkup ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ-a, wèŋ cu bə ŋgə' nə̀bʉp. Wèeŋ to càgə̀ sə ndzəpə̀, nə sə gi bə sə nzehè wèŋ pwe'fo' də ya wèeŋ gʉ ŋwə̀ nə̀ mò'fis bɛ' mandzə̀ lʉ̀ʉk Musì. Nə̀ mò'fis bʉ̀ʉŋ fana wèŋ gʉ fe'lə yi sə̀' wèŋ, yi bʉp casə wèŋ sə̀ wèŋ sə lòmvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ sə kɛ̀' ba.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 <<Wèŋ sə̀ wèŋ də wèŋ sə nìtsə̀' lòfa bwìŋ mandzə̀ nə ye yàwèŋ sə̀' jì lis, wèŋ cu bʉp. A sə̀' wèŋ sə̀ wèeŋ dʉkgə̀ də a ye-a ŋga ŋwè kɛ̀ŋ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, ye də yà'sə kà nzak tse'. Nə ye də, a ye-a ŋga ŋwè kɛ̀ŋ bum sə̀ wo à gʉ̀ yà' bə guù sə̀ yà'a mʉ nda'à Nwì anə ŋkuŋ yi gʉ tsoŋ mvə̀'nə̀ yi kɛ̀ŋ sə.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Wèeŋ jì lis nə ye ləm sə̀'. A yè'sə də gʉ gha' nə̀ fò? Bum sə̀ mʉnə ndap Nwì sə, kè ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə bə tu ye nə̀ nà' gʉ̀ ŋkuŋ bum sə̀ mbwa sə tse' fàk ɛ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Wèeŋ dʉkgə̀ sə̀' də, <A ye-a ŋga ŋwè kɛ̀ŋ kàm nə̀ wo à ci ŋgòtɛ̀ŋ fa Nwì bum satikà' mbwa nà'a, yà'sə ka nzak tse', də tse'ŋga yi kɛ̀ŋ bum sə̀ wo naaŋ yà' mbwa sə ŋkuŋ àlɛ yà' tse' fàk.>
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Wèeŋ ŋgàa jì lis, gʉ gha' yè'sə nə̀ fò? Bum sə̀ wo fa nə naaŋ yà' mbwa sə kè, kàm nə̀ yi gʉ̀ yi ŋkuŋ bum sə̀ mbwa sə tse' fàk-ɛ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yusə də a ye-a ŋga ŋwè kɛ̀ŋ-a kàm ànə, ye də yi kɛ̀ŋ be'lə fo' bə bum sə̀ mbwa sə pwe'.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋwè kɛ̀ŋ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə fana yi kɛŋ nà' bə Tà ŋgà ndap nə pwe'fo' sə̀'.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ŋwə̀ nə̀ yi kɛ̀ŋ-a ntòbu, ye də yi kɛ̀ŋ kapràak Nwì bə ŋwə̀ nə̀ yi cugə̀ mbwa nə sə̀'.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 <<Wèŋ ŋgàa tè'èŋkup wèŋ, ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ, wèŋ cu bʉp. Njo nə̀ wèeŋ fagə̀ Nwì bòp mò'fis sənə hum bə bum awèŋ, nə fa tə̀tè bə mvùu bum sə̀ wo lam rə̀msə tsə'rə njàp bə zeŋ wèŋ, nə me'rə noŋsə lʉ̀ʉk sə̀ gʉgʉŋ co ŋgòye yəyərə̀ bohòbwìŋ bə bum pwe', nə tse' koksə̀manziŋ, nə ye ŋwə̀ ŋgà gʉ̀ bum bə mandzə̀ nə̀ zìnə. Anə ye co wèŋ sə gʉ yè'sə, nə sə gʉ mok sə sə̀'.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Jì lis, ŋgàa nìfa bwìŋ mandzə̀ wèŋ. Wèŋ sə kpès fis màk ndzə̀ nə̀ jo nə̀ wà nè'e, nə sə mi lo nàmbà'rə̀ sə̀' sə və̀ə wèŋ anə.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 <<Ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ, wèŋ cu bʉp. Wèeŋ ŋgàa tè'èŋkup, wèeŋ cùkgə̀ yàwèŋ ŋkwɛ̀ɛŋ ŋgàp bə ŋkwɛ̀ɛŋ tasà, fana rwiŋ cum ma ndzə tsətsə'rə̀ wèŋ anə ŋgwap nə ye wa bum bwìŋ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Bʉ̀ʉ Faràsi ŋgàa jì lis wèŋ. Wèeŋ cuk rɛŋsə to ŋgàp awèŋ ma sə ntòŋkuŋ ya ma nə̀ mʉŋkwɛ̀ŋ nə rɛŋ sə̀'.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 <<Ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ, wèŋ cu bʉp. Wèŋ mègù co sèe sə̀ wo yok fopsə yà' bə bwɛ̀ŋ, ŋga rwiŋ cu nja vəp bʉ̀ kpʉkpʉ bə bum sə̀ bʉp wèŋ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Wèŋ sə yəəŋ mʉ lisə̀ bwìŋ co bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ bohòNwì, ŋga wèŋ rwiŋ nja bə tè'èŋkup nə ye bə bʉp.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 <<Ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi weŋ, wèŋ cu bʉp. Wèeŋ ŋgàa tè'èŋkup, njo nə̀ wèeŋ ci tsə'rəgə̀ sèe ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ, nə sə gʉ tsə'rə bum sə̀ wo à ci tes yà' ŋgòkwasə liŋ bʉ̀ʉ Nwì wèŋ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Wèŋ sə cep kə̀ cùhu də, <Vès ànə ye-a ghà nə̀ tɛ̀' avès wèŋ à ye bwɛ̀rɛ vès ànə ka bo mvwe' sə̀ wo à sə zə bʉ̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì yà'a fa gèsə̀.>
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Wèeŋ to wo də tɛ̀' awèŋ vɛ'nə, ye də wèŋ sə nìŋtsə̀' də wèeŋ bwe bʉ̀ʉ sə̀ wo à zə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ sə.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Wèeŋ geŋ mantombì, nə gʉ wes bum sə̀ tɛ̀' awèŋ ànə gʉ to sə.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 No, wèŋ ŋgwì bʉ̀ no wèŋ, aco wèŋ tsəm də wèeŋ nə̀ kà mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ kə̀ ni anə yè'sə va?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ye də mʉ̀ tum fa weŋ ŋgàa tsòhòbum Nwì nə ye ŋgàa ŋkərə̀ bə ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k wèŋ. Wèeŋ nə zə mok, wèŋ tɛ'lə mok mʉ ntə̀əŋ, nə ləp mok mʉmvwe' ndaap pìriyà awèŋ. Wèeŋ nə bɛ' tʉksə mok wo caŋ ni mvwe' buk lak nə̀ fòpwe', wèŋ sə yuŋ.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 A ye vɛ'nə fana ndʉəm bʉ̀ʉ Nwì sə̀ wo à zə wo sə nze fɛɛŋ pwe'fo' nə ye mʉ tuhù wèŋ. Ye jəŋ bə ndʉəm Abè nə̀ wo à zə yi ŋga yi ka yumok riŋ tə̀tè kə dzeŋ mʉ ni'ì Sàkàriyà nə̀ wèŋ à zə yi mʉ ntòndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. À ye ŋga yi tə mʉtsətsə'rə̀ə kàm satikà' fo' bə mvwe' rum nə̀ wo togə̀ nà' də ndap nə̀ rərɛŋ nà'a.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə də, ŋgə' bʉ̀ʉ yè'sə pwe'fo' nə və mʉ tuhù bʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 <<Webee, lak Jòrosalèm, lak Jòrosalèm! Wèeŋ zəgə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì, nə sə tərə ŋgàa gə̀ ntum Nwì wèŋ bə lìs. A yè'sə ghɛ̀' sʉ̀ mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə làp də mʉ ko wumsə gesə weŋ ndzə ni'ì mʉ̀ co məma mvəp sə wumsə bwe ye, wèŋ kà dzəm ɛ?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Bo am ka mok bə lak awèŋ yà'sə yeŋ, yà'a mok fə̀əm lak wà.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Mʉ̀ tsə̀' weŋ də ye jəŋ ŋga'a lo mantombì, wèeŋ nə kà mʉ mok yə fe'lə̀ tə̀tè nùmbu nə̀ wèŋ yə fe'lə mʉ, ye mok ŋga wèŋ sə dʉk də, <Nwìi se ŋwə̀ nə̀ yi və̀ mʉnə liŋ sə̀ Tà nə ŋkuŋ.> >>
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.