Mateus 23

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ànə geŋ Jisòs dʉk fa ŋgàa fàak ye bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à mà fo' sə wèŋ də,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 <<Ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèeŋ wo sə̀ wo tə mvwe' kùu Musì.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Nə ye də bum sə̀ wo tsə̀' weŋ pwe', wèŋ gʉ mvə̀'nə̀ wo dʉk sə. Megu də wèŋ kà də wèeŋ gʉ bɛ' lo mvə̀'nə̀ wo sə gʉ̀ yàwo dʉk. Bʉsə̀ wo tsòhogə̀, nə sə gʉ lo yusə̀ zok.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Wo gʉ̀ fagə̀ bwìŋ lʉ̀k ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ yà'a co bum sə̀ rə̀rwi', sə̀ yà'a gʉgʉŋ ŋgòbə̀ə', nə sə naaŋ fa bwìŋ yà' mʉ tuhù, nə kà ndubo nə̀ mò'fis ŋgòjə bə̀' yàwo yà' fəsə̀ ja'à lok.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Wo gʉ̀ mègù bum yàwo də ya bwìiŋ ye wo. Kʉ̀k ja'a yàwèeŋ ncòròok sə̀ mʉ sihì bə ndzə kwiì wo yà'a, mvə̀'nə̀ yà' wə̀rə. Nə ja'a nɛ ncàam sə̀ ndzə cə̀'ə wo mvə̀'nə̀ yà' sàap ɛ̀.Ncòròk mʉ sìhì ŋwè|src="hk00274c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="23:5"
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Wo dzəm də wo lòmvwe' nzu yumok fana wo kə cum megu mvwe' sə̀ ya bwìiŋ wəp wo co bʉ̀ʉ sə̀ ghaŋ. Wo dzèŋ mʉmvwe' ndaap pìriyà, wo lap ŋgòcu mʉnə dzòok sə̀ yà' bòghak pwe' wo.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Wo dzəm sə̀' də a dzèŋ mʉ ntɛɛ̀ŋ, bwìŋ sə kə cepsə wo, nə sə to wo mvwe' bwìŋ də cicà, cicà.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 <<Bohòwèŋ yàwèŋ, wèŋ ka tse' ŋgògʉ̀ ni' awèŋ də bwìiŋ sə to weŋ də cicà, bʉ̀ʉsə̀ wèeŋ pwe'fo' bwema, nə tse' mègù nə cicà nə̀ mò'fis.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Nə ye sə̀' də kà də wèeŋ to ŋwə̀ nəmòk sə nze fɛɛŋ də tɛ̀' awèŋ dʉk, njo nə̀ wèŋ tse' mègù tɛ̀' nə̀ yi mò'fis, yi cu mʉbu.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nə kà də wèeŋ gʉ bwìŋ də wo sə to weŋ də masà sə̀' dʉk, njo nə̀ wèŋ tse' mègù masà nə̀ mò'fis, yi Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ŋwə̀ nə̀ yi də yi nə̀ ghaŋ mʉtsətsə'rə wèŋ pwe' yi, tse' ŋgòye ŋkwɛ̀ŋ àwèŋ.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ŋwə̀ nə̀ yi koksə lò-a ni' ye mʉtsə̀, Nwìi nə̀ jəŋ tsoŋ və̀ yi sə nze. Ŋwə̀ nə̀ yi jə tse' lo-a ni' ye sə nze, Nwì jə fis kok lòyi mʉtsə̀.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 <<Wèŋ ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ, wèeŋ ŋgàa tè'èŋkup. Wèŋ cu bʉp! Wèŋ sə lok fa bwìŋ mandzə̀ nə̀ ŋgòlòmvwe' gaŋ Nwì. Wèŋ sə kà mbwa lò, nə kà bʉ̀ʉ sə̀ wo sə dzəm də wo ni mbwa wèŋ mandzə̀ sə̀' fa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 <<Wèŋ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ, wèŋ cu bʉp. Wèeŋ ŋgàa tè'èŋkup. Wèŋ sə limzʉ bàa ŋgwemfə wèŋ, nə sə gʉ bʉpsə ndap awo. Wèŋ rì ŋgògʉ̀ basə pìriyàa sə̀ sə̀sap. Ŋgə' nə̀ njàwèeŋ nə̀ kə̀ yam gha' pwe'fo' njo bum yè'sə.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 <<Tə̀tè'èŋkup ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ-a, wèŋ cu bə ŋgə' nə̀bʉp. Wèeŋ to càgə̀ sə ndzəpə̀, nə sə gi bə sə nzehè wèŋ pwe'fo' də ya wèeŋ gʉ ŋwə̀ nə̀ mò'fis bɛ' mandzə̀ lʉ̀ʉk Musì. Nə̀ mò'fis bʉ̀ʉŋ fana wèŋ gʉ fe'lə yi sə̀' wèŋ, yi bʉp casə wèŋ sə̀ wèŋ sə lòmvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ sə kɛ̀' ba.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 <<Wèŋ sə̀ wèŋ də wèŋ sə nìtsə̀' lòfa bwìŋ mandzə̀ nə ye yàwèŋ sə̀' jì lis, wèŋ cu bʉp. A sə̀' wèŋ sə̀ wèeŋ dʉkgə̀ də a ye-a ŋga ŋwè kɛ̀ŋ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, ye də yà'sə kà nzak tse'. Nə ye də, a ye-a ŋga ŋwè kɛ̀ŋ bum sə̀ wo à gʉ̀ yà' bə guù sə̀ yà'a mʉ nda'à Nwì anə ŋkuŋ yi gʉ tsoŋ mvə̀'nə̀ yi kɛ̀ŋ sə.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Wèeŋ jì lis nə ye ləm sə̀'. A yè'sə də gʉ gha' nə̀ fò? Bum sə̀ mʉnə ndap Nwì sə, kè ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə bə tu ye nə̀ nà' gʉ̀ ŋkuŋ bum sə̀ mbwa sə tse' fàk ɛ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Wèeŋ dʉkgə̀ sə̀' də, <A ye-a ŋga ŋwè kɛ̀ŋ kàm nə̀ wo à ci ŋgòtɛ̀ŋ fa Nwì bum satikà' mbwa nà'a, yà'sə ka nzak tse', də tse'ŋga yi kɛ̀ŋ bum sə̀ wo naaŋ yà' mbwa sə ŋkuŋ àlɛ yà' tse' fàk.>
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Wèeŋ ŋgàa jì lis, gʉ gha' yè'sə nə̀ fò? Bum sə̀ wo fa nə naaŋ yà' mbwa sə kè, kàm nə̀ yi gʉ̀ yi ŋkuŋ bum sə̀ mbwa sə tse' fàk-ɛ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Yusə də a ye-a ŋga ŋwè kɛ̀ŋ-a kàm ànə, ye də yi kɛ̀ŋ be'lə fo' bə bum sə̀ mbwa sə pwe'.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋwè kɛ̀ŋ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə fana yi kɛŋ nà' bə Tà ŋgà ndap nə pwe'fo' sə̀'.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ŋwə̀ nə̀ yi kɛ̀ŋ-a ntòbu, ye də yi kɛ̀ŋ kapràak Nwì bə ŋwə̀ nə̀ yi cugə̀ mbwa nə sə̀'.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 <<Wèŋ ŋgàa tè'èŋkup wèŋ, ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ, wèŋ cu bʉp. Njo nə̀ wèeŋ fagə̀ Nwì bòp mò'fis sənə hum bə bum awèŋ, nə fa tə̀tè bə mvùu bum sə̀ wo lam rə̀msə tsə'rə njàp bə zeŋ wèŋ, nə me'rə noŋsə lʉ̀ʉk sə̀ gʉgʉŋ co ŋgòye yəyərə̀ bohòbwìŋ bə bum pwe', nə tse' koksə̀manziŋ, nə ye ŋwə̀ ŋgà gʉ̀ bum bə mandzə̀ nə̀ zìnə. Anə ye co wèŋ sə gʉ yè'sə, nə sə gʉ mok sə sə̀'.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Jì lis, ŋgàa nìfa bwìŋ mandzə̀ wèŋ. Wèŋ sə kpès fis màk ndzə̀ nə̀ jo nə̀ wà nè'e, nə sə mi lo nàmbà'rə̀ sə̀' sə və̀ə wèŋ anə.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 <<Ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ, wèŋ cu bʉp. Wèeŋ ŋgàa tè'èŋkup, wèeŋ cùkgə̀ yàwèŋ ŋkwɛ̀ɛŋ ŋgàp bə ŋkwɛ̀ɛŋ tasà, fana rwiŋ cum ma ndzə tsətsə'rə̀ wèŋ anə ŋgwap nə ye wa bum bwìŋ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Bʉ̀ʉ Faràsi ŋgàa jì lis wèŋ. Wèeŋ cuk rɛŋsə to ŋgàp awèŋ ma sə ntòŋkuŋ ya ma nə̀ mʉŋkwɛ̀ŋ nə rɛŋ sə̀'.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 <<Ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ, wèŋ cu bʉp. Wèŋ mègù co sèe sə̀ wo yok fopsə yà' bə bwɛ̀ŋ, ŋga rwiŋ cu nja vəp bʉ̀ kpʉkpʉ bə bum sə̀ bʉp wèŋ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Wèŋ sə yəəŋ mʉ lisə̀ bwìŋ co bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ bohòNwì, ŋga wèŋ rwiŋ nja bə tè'èŋkup nə ye bə bʉp.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 <<Ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k bə bʉ̀ʉ Faràsi weŋ, wèŋ cu bʉp. Wèeŋ ŋgàa tè'èŋkup, njo nə̀ wèeŋ ci tsə'rəgə̀ sèe ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ, nə sə gʉ tsə'rə bum sə̀ wo à ci tes yà' ŋgòkwasə liŋ bʉ̀ʉ Nwì wèŋ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Wèŋ sə cep kə̀ cùhu də, <Vès ànə ye-a ghà nə̀ tɛ̀' avès wèŋ à ye bwɛ̀rɛ vès ànə ka bo mvwe' sə̀ wo à sə zə bʉ̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì yà'a fa gèsə̀.>
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Wèeŋ to wo də tɛ̀' awèŋ vɛ'nə, ye də wèŋ sə nìŋtsə̀' də wèeŋ bwe bʉ̀ʉ sə̀ wo à zə ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ sə.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Wèeŋ geŋ mantombì, nə gʉ wes bum sə̀ tɛ̀' awèŋ ànə gʉ to sə.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 No, wèŋ ŋgwì bʉ̀ no wèŋ, aco wèŋ tsəm də wèeŋ nə̀ kà mvwe' ŋgə' nə̀ sə misə̀ kə̀ ni anə yè'sə va?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ye də mʉ̀ tum fa weŋ ŋgàa tsòhòbum Nwì nə ye ŋgàa ŋkərə̀ bə ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k wèŋ. Wèeŋ nə zə mok, wèŋ tɛ'lə mok mʉ ntə̀əŋ, nə ləp mok mʉmvwe' ndaap pìriyà awèŋ. Wèeŋ nə bɛ' tʉksə mok wo caŋ ni mvwe' buk lak nə̀ fòpwe', wèŋ sə yuŋ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 A ye vɛ'nə fana ndʉəm bʉ̀ʉ Nwì sə̀ wo à zə wo sə nze fɛɛŋ pwe'fo' nə ye mʉ tuhù wèŋ. Ye jəŋ bə ndʉəm Abè nə̀ wo à zə yi ŋga yi ka yumok riŋ tə̀tè kə dzeŋ mʉ ni'ì Sàkàriyà nə̀ wèŋ à zə yi mʉ ntòndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. À ye ŋga yi tə mʉtsətsə'rə̀ə kàm satikà' fo' bə mvwe' rum nə̀ wo togə̀ nà' də ndap nə̀ rərɛŋ nà'a.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə də, ŋgə' bʉ̀ʉ yè'sə pwe'fo' nə və mʉ tuhù bʉ̀ʉ sə̀ niè' yè'sə.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 <<Webee, lak Jòrosalèm, lak Jòrosalèm! Wèeŋ zəgə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì, nə sə tərə ŋgàa gə̀ ntum Nwì wèŋ bə lìs. A yè'sə ghɛ̀' sʉ̀ mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə làp də mʉ ko wumsə gesə weŋ ndzə ni'ì mʉ̀ co məma mvəp sə wumsə bwe ye, wèŋ kà dzəm ɛ?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Bo am ka mok bə lak awèŋ yà'sə yeŋ, yà'a mok fə̀əm lak wà.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Mʉ̀ tsə̀' weŋ də ye jəŋ ŋga'a lo mantombì, wèeŋ nə kà mʉ mok yə fe'lə̀ tə̀tè nùmbu nə̀ wèŋ yə fe'lə mʉ, ye mok ŋga wèŋ sə dʉk də, <Nwìi se ŋwə̀ nə̀ yi və̀ mʉnə liŋ sə̀ Tà nə ŋkuŋ.> >>
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.