Mateus 19
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 Ànə geŋ mvə̀'nə̀ Jisòs ànə cep wes bum yè'sə fana yi ye'e me'rə nzeŋgòŋ Galìli anə. Yi lo mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə̀ nà'a ma ndzə ntondzəp Jòridàŋ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Bwìŋ à yù lòyi fo' vɛ'ɛ nə̀bʉp, yi gʉ mesə fa wo yiyaŋ awo fo'.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Bʉ̀ʉ Faràsii mok wèŋ à və̀ kə̀ tsèŋ yi də ya wo mumsə ja'a yi. Wo fek yi də, <<Aco lʉ̀k dzəm də ŋwèe mè'rə ŋgwe ye bə njo nə̀ nà' bòyi, ye də yi ka yà'sə bʉp gʉ à?>>
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yi cep fəsə fa wo də, <<Wèŋ a ka mvəsə̀ wo à còm də Nwì ànə gʉ to ŋwè, yi gʉ ŋwə̀mbam bə ŋwàŋwè yà'a ntòtaŋ à?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Yi ànə gʉ wo vɛ'nə fana yi dʉk də,
5 e que disse:
6 Ye də wo ka mok ba yeŋ fe'lə, wo mok ŋgùpni' nə̀ mò'fis. Ye də yusə̀ Nwì a be'lə yà' mvwe' mò'fis fana ŋwə̀ nəmòk kà də yi gapsə yà' dʉk.>>
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Wo fek fe'lə yi də, <<Ànə geŋ Musì nə dʉk də aco ŋwè com fa ŋwà nə ŋwàk nə̀ ŋgònìtsə̀' də yi mè'rə nà' laŋ nə me'rə yi lo ɛ?>>
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yi dʉk fa fe'lə yà'wèŋ sə̀mok də, <<Musì à mè'rə də wèeŋ mè'rə yep awèŋ bʉ̀ʉsə̀ ntʉm awèŋ gʉ nə̀bʉp, bwɛ̀rɛ mvə̀'nə̀ yà' à yeto mantombì à ka vɛ'nə yeŋ yuk.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ sə̀' də a ye-a ŋga ŋwè me'rə ŋgwe ye, ŋga yi ka nà' bʉ̀ʉ njo nə̀ də ŋwà nə sə ko nto me'rə, nə jəŋ fe'lə ŋwà mòk sə̀mok fana ye də yi yà'sə ŋgà ko nto.>>
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ŋgàa fàak ye wèŋ dʉk fa yi də, <<A ye-a ŋga nzak ŋgwe bə ndum mʉ mvə̀k ènə, ye də bòghak co ŋwè kà ŋwàŋwè jə lo'.>>
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yi dʉk fa fe'lə wo də, <<Kaco bwìŋ pwe' dzəm ncèp ènə yeŋ. Aco dzəm megu nà' bʉ̀ʉ sə̀ Nwì a fa wo ncèp nə yi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Bwìŋ cu yo sə̀ wo à dzə wo ləm. Bwìŋ cu sə̀' yo sə̀ wo à ya' wo ŋkuŋ wo bʉʉŋ ləm. Mook sə̀' yo sə̀ wo bʉ̀sə ni' awo co ləm njo gaŋ ŋkum Nwì. Ŋwə̀ nə̀ yi rì də aco yi dzəm to ncèp ènə fana yi dzəm sə̀ ntɛ̀ŋ.>>
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ànə geŋ wo jəŋ və fa yi bəbweŋke' wèŋ də yi naaŋ fa yà' bo, nə gʉ pìriyà. Ŋgàa fàak ye wèŋ ànə ye vɛ'nə, wo jwa sa'rə bʉ̀ʉ sə də yà'a kà vɛ'nə gʉ̀.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisòs dʉk də, <<Wèeŋ me'rə bəbweŋke' wèeŋ və bohòmʉ̀, nə kà wo mandzə̀ lok, bʉ̀ʉsə̀ gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu sə, tse' yà' nsàap sə̀ co wo yè'sə.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Fana yi naaŋ fa yà'wèŋ bo ye mʉ tuhù, nə se wo ŋkuŋ nə yè'e me'rə lo yuye.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ŋwə̀ nəmòk və bohòJisòs, nə dʉk fa nà' də, <<Cicà, yusə̀ bə̀boŋ sə̀ co mʉ̀ gʉʉ yè'sə yà, ŋkuŋ ya mʉ nə kə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè ɛ?>>
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yi dʉk fəsə fa nà' də, <<Wù sə fek mʉ yòyusə̀ bə̀boŋ sə fe'e nà? Ŋwə̀ nə̀ yi bə̀boŋ mègù nə̀ mò'fis. A ye-a ŋga wù dzəm də wu nə kə tse' lùŋ, wù noŋsə lʉ̀ʉk sə bə̀boŋ.>>
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yi fek mali Jisòs də, <<A yè'sə lʉ̀ʉk sə̀ fòlɛ-ò?>> Jisòs taŋ fa yi də, <<Kà ŋwè zə. Kà nto ko. Kà yə̀ yə̀. Kà gèem mvwès ko.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Wəp tɛ̀' yo bə ma yo, nə dzəm moma yo co mvə̀'nə̀ wu dzəmgə̀ ni' yò.>>
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mʉ wà'ŋwə̀ nə dʉk fa fe'lə nà' də, <<Bum sə̀ wù taŋsə yè'sə pwe', mʉ̀ a gʉ̀ wes yà' laŋ. Yusə̀ mʉ̀ ka yà' ntògʉʉ yè'sə yà?>>
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jisòs dʉk fa nà' də <<A ye-a ŋga wù dzəm də wu ye kə̀kʉrə̀ pap, wù lo kə seŋ bum sə̀ wù tse', nə fa ŋgàa jìŋ mbàam sə ya wu nə tse' ghàk mʉbu, nə bɛ' mandzə̀ nə yuŋ və mʉ.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Wà'ŋwə̀ nə à yuk vɛ'nə, ŋgùpcù gbʉ yi yə̀k, yi coho lo, bʉ̀ʉsə̀ yi à tse' bum vɛ'ɛ wùriŋ.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Fana Jisòs bʉʉŋ dʉk bohòŋgàa fàak ye wèŋ dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ ŋkèm dʉk də, gʉ wùriŋ bohòŋgà ghàk ŋgòkə̀ ni mvwe' gaŋ Nwì.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mʉ tsok weŋ sə̀' də joho cà bohònàm nə̀ yi yam co nàmbà'rə̀ nà'a ŋgòcà torə tesə ndzənə wʉ patà', nə noŋsə bohòŋgà ghàk ŋgòni mvwe' gaŋ ŋkum sə̀ mʉbu.>>
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ŋgàa fàak Jisòs sə à yuk vɛ'nə fana və̀m kok wesə wo nə̀bʉp. Wo fek də, <<Ye də aco ŋwə̀ nə̀ yi tse' to lùuŋ yè'sə ndà?>>
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jisòs kʉk gesə yà'wèŋ, nə dʉk fa wo də, <<Aco yumok gʉŋ ghak li ŋwè, yumok kà Nwì-e gʉŋ ghak yuk.>>
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ànə geŋ Pità cep fəsə fa nà' də, <<Ja'a na yòo mʉmvə̀'nə̀ vès a mè'rə bum avès pwe' nə̀ pwe', nə bɛ' wu, yusə̀ vèes nə kə tse' sə yè'sə yu yà?>>
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jisòs dʉk fa fe'lə wo sə̀' də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ zìnə də, bə nzeŋgòŋ nə̀ fi nə̀ nà'a nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk nə fana mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə̀ kə̀ cu mʉnə kapràk àm co ŋkum nə̀ ghaŋ. Wèŋ sə̀ hum-ncòp-ba sə̀ wèŋ a bɛ' mʉ yè'e nə cum sə̀' mʉnə kapràak yàwèŋ. Fana wèŋ sə sak buhu lak Izùrɛ sə̀ hum-ncòp-ba sə.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nə ye sə̀' də ndàaŋwè pwe' nə̀ yi a me'rə ndap ye, kè bwema ye, kè njɛ̀'ɛgùu ye, kè tɛ̀' ye, kè ma ye, kè bwe nə ye nzum àlɛ' pwe' bʉ̀ʉ liŋ am, yi nə̀ kə̀ tse' fe'lə kɛ̀' ŋkʉ̀ mò'fis. Kà yà'sə mègù, yi nə̀ kə̀ tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə sə̀'.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mvə̀k ànə ye, bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo ŋga'a mantombìi nə ye mok maŋkwɛ̀ŋ, fana ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo ŋga'a maŋkwɛ̀ɛŋ nə ye mantombì.>>
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.