Mateus 17

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À cà nùumbu ntùŋfu fana Jisòs to jəŋ Pità bə Jem nə ye Jon nə̀ yi moma Jem nə, bə yà'wèŋ kok lo mʉmvwe' nda mòk nə̀ sə̀sap. Wo à kə̀ cu mègù mbwa woòwo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Fana wo ye ŋga nsəsə̀ə Jisòs kupsə bʉʉŋ mok nsàp nə̀ zok. Si ye sə rɛŋ co nùm, cə̀k ye sə rɛŋ co marɛŋ vɛ'ɛ.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Wo ye fe'lə sə̀' ŋga Musì bə Àlajà tesə və̀ mʉbu, nə sə taaŋgàm bə Jisòs nə wèŋ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Fana Pità nə dʉk fa Jisòs də, <<Tà, yà' bòvɛ'ɛ wùriŋ mvə̀'nə̀ vesùwèeŋ fɛŋ yè'sə. A ye-a ŋga wù dzəm fana mʉ̀ ci ba'rə tes bwe duŋ fɛŋ tɛ'. Mò'fis nə̀ njò, mòk nə̀ Musì, mòk ye nə̀ Àlajà.>>
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Yi ànə sə cep mali ntòfo' fana mbàk mòk nə̀ nà' sə fop vɛ'ɛ wùriŋ à və̀, nə kə təhə lok wo. Wo yuk ŋga ŋgì ŋwə̀ nəmòk sə cep vesə ndzənə mbàk nə də, <<Nè'e mo àm nə̀ mʉ̀ dzəm yi sə ntʉʉ̀ mʉ̀, mʉ kwagə̀ bohòyi wùriŋ. Yusə̀ yi cèp pwe', wèeŋ yuk fa yi.>>
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Ŋgàa fàak ye sə wèŋ ànə yuk vɛ'nə fana wʉə ko wo vɛ'ɛ nsàp nə̀ co wù kà cèp to. Wo coho gbʉ fə'ə gesə lo si awo ma sə nze wo pwe'.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jisòs və, nə kə jwɛŋ wo bə bo ye. Yi dʉk fa wo də, <<Wèeŋ kà wəp, wèeŋ lokok mʉtsə̀.>>
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Wo à mùk kok lis awo, wo kà ŋwè fo' mok yə. Wo ye megu Jisòs yiìyi.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mvə̀'nə̀ wo à sə tsə mʉndahà anə fana Jisòs tipsə wo də, <<Wèeŋ kà ŋwə̀ nəmòk bum sə̀ wèŋ yə yè'sə tsə̀' tə̀tè ŋga mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ lòkok mvwe' kpʉ ŋkuŋ.>>
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ŋgàa fàak ye sə wèŋ à fek yi sə̀' də, <<Njo nə̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ sə dʉk də Àlajàa nə və tsoŋ ŋkuŋ Krɛst və ŋgòtɛsə ves, a bʉ̀ʉ yà?>>
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yi dʉk fəsə fa yà'wèŋ də, <<A zìnə də Àlajàa nə və. Yi nə və ŋgògʉ̀hʉ tsə'rə fəsə bum pwe'.
11 Jesus respondeu:
12 Nə ye də mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də Àlajà nə à və̀ laŋ, fana wo kà yi rì. Wo à jə yi, nə gʉ yi mvə̀'nə̀ wo dzəm. Nə ye sə̀' də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə ye ŋgə' ndzə bohòwo sə̀' vɛ'nə.>>
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ànə geŋ bwe ye sə wèŋ rɛɛŋ bə zeŋ də yi sə dʉk Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Wo ànə bwi foho və mvwe' sə̀ bwìŋ à mà cu sə fana ŋwə̀ nəmòk caŋ və bohòyi, nə kə təəŋ fo' bə tumfərə. Ŋwə̀ nə sə cep də,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 <<Tà, koksə-a manziŋ bohòmo àm ɛ̀. Mo àm nə ŋgà gbʉ̀ nə̀nò'. Yi sə yə ŋgə' bə zeŋ vɛ'ɛ wù kà fʉ̀'. Yi gbʉ̀ yisko'gə̀ mʉ misə̀ riŋ riŋ, nə sə gbʉ ni sə ndzəpə̀ sə̀' riŋ riŋ.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Mʉ̀ jə lòyi bohòŋgàa fàak yo, nà' ghak ŋàŋ mvə̀'nə̀ co wo gʉ nà' me.>>
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jisòs ànə yuk vɛ'nə, yi cep də, <<Wèeŋ yè'sə gʉgʉtu, wèŋ ka dzədzəm nə̀ co wèŋ luŋsə ŋwè fo' sə ntʉʉ̀ wèŋ tse'. Mʉ nə cum geŋ vesùwèŋ, nə sə ko ntʉm vɛ'nə tə̀tè kə dzeŋ sè? Wèeŋ jəŋ və fa mʉ yi fɛn.>>
17 Jesus exclamou:
18 Jisòs jwa yòŋsə̀ ze' nə̀ nà' a sə gʉ̀ ŋkuŋ yi sə yaŋ nə fana nà' tesə gɛsə lo ndzə ni'ì yi anə sə̀' ghà ànə.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ànə geŋ ŋgàa fàak Jisòs sə lo, nə kə fek swihi yi də, <<Vès anə fis fʉk yàvès nà' bʉ̀ə̀ yè'sə bʉ̀ʉ yà?>>
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<A bʉ̀ʉsə̀ dzədzəm àwèŋ nə̀ ŋgòlùŋsə bwìŋ bə zeŋ nə, nà'a jo. Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ sə̀' də a ye-a ŋga wèŋ tse' mègù-a mʉdzədzəm momjo co mvə̀m nzaŋ vɛ'ɛ fana aco wù dʉk fa nda nè'e də, <Coho fa'nə, nə kə təəŋ fa'>, nà' coho lo. Yumok kà sə̀ co wèŋ kà yà' gʉ̀ to mok ye. [
20 Jesus respondeu:
21 Aco bɛ'fis to megu nsàp ènə pìriyà bə dzə̀ zʉzʉ ba bwɛ̀rɛ yumok ka mok ye fe'lə.]>>
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Wo sə kɛ' kɛ'ca nzeŋgòŋ Galìli anə. Ànə geŋ wo və mvwe' mò'fis fana Jisòs dʉk fa bwe ye sə wèŋ dʉk də, <<Wo nə jəŋ mʉ̀ʉ mo ŋwè, nə fa ndzə bohòbwìŋ.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Wo nə zə mʉ, nùmbu nə̀ tɛ' dzèeŋ, mʉ̀ tesə fe'lə və mvwe' kpʉ sə sə̀mok.>> Bwe ye sə wèŋ ànə yuk vɛ'nə fana manziŋ ko wo vɛ'ɛ nə̀bʉp.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jisòs bə bwe ye sə wèŋ à kə̀ dzèŋ mvwe' lak Kàpanùm, nə cum fo'. Nùmbu mòk à ye bʉ̀ʉ sə̀ wo jəgə̀ mbàam tas sə̀ bwìiŋ là'gə̀ yà' mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə wèŋ kə fek Pità də, <<Masà àwèŋ nè'e là'gə̀ mbàam yè'sə sə̀ laŋ à?>>
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Yi dzəm də, <<Ŋ̀, nà'a là'gə̀ə.>> Ànə geŋ yi bwi lo yuye nda'à wo. À kə̀ dzèeŋ ŋga yi ka yumok ntòcep lok fana Jisòs fek nà' də, <<Wù tsəm yòyè'sə da Pità? Ŋkəŋkum sə̀ sə nze fɛɛŋ ko jəgə̀ mbàam tas awo yè'sə bohòndà wèŋ? Wo jəgə̀ yà' bohòbwe awo kè bohòbʉ̀ʉ sə̀ zok wèŋ nɛ?>>
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Yi dʉk də a yegə̀ bohòbʉ̀ʉ sə̀ yà'wèŋ ka bwe awo yeŋ. Fana Jisòs cep fe'lə sə̀' də, <<Ye də bwe awo ka yàwo nzak tse', ka vɛ'nə yeŋ nà?
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Nə yeè nə də ŋgògʉ̀ də ya wo kà jòk fana dù sə mantùŋ. Wu kə̀ dzèŋ ca, wù mak gesə lop sə ndzəpə̀ anə. Fuk nə̀ wu ko to nà' mantombì, wu nə ye mbàm mʉ cùhù yi anə. Wù fis jəŋ mbàm nə, nə kə fa wo ŋgòlà' tiŋ tu yòbə sə̀ yàm bə zeŋ.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.