Mateus 17

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À cà nùumbu ntùŋfu fana Jisòs to jəŋ Pità bə Jem nə ye Jon nə̀ yi moma Jem nə, bə yà'wèŋ kok lo mʉmvwe' nda mòk nə̀ sə̀sap. Wo à kə̀ cu mègù mbwa woòwo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Fana wo ye ŋga nsəsə̀ə Jisòs kupsə bʉʉŋ mok nsàp nə̀ zok. Si ye sə rɛŋ co nùm, cə̀k ye sə rɛŋ co marɛŋ vɛ'ɛ.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Wo ye fe'lə sə̀' ŋga Musì bə Àlajà tesə və̀ mʉbu, nə sə taaŋgàm bə Jisòs nə wèŋ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Fana Pità nə dʉk fa Jisòs də, <<Tà, yà' bòvɛ'ɛ wùriŋ mvə̀'nə̀ vesùwèeŋ fɛŋ yè'sə. A ye-a ŋga wù dzəm fana mʉ̀ ci ba'rə tes bwe duŋ fɛŋ tɛ'. Mò'fis nə̀ njò, mòk nə̀ Musì, mòk ye nə̀ Àlajà.>>
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Yi ànə sə cep mali ntòfo' fana mbàk mòk nə̀ nà' sə fop vɛ'ɛ wùriŋ à və̀, nə kə təhə lok wo. Wo yuk ŋga ŋgì ŋwə̀ nəmòk sə cep vesə ndzənə mbàk nə də, <<Nè'e mo àm nə̀ mʉ̀ dzəm yi sə ntʉʉ̀ mʉ̀, mʉ kwagə̀ bohòyi wùriŋ. Yusə̀ yi cèp pwe', wèeŋ yuk fa yi.>>
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ŋgàa fàak ye sə wèŋ ànə yuk vɛ'nə fana wʉə ko wo vɛ'ɛ nsàp nə̀ co wù kà cèp to. Wo coho gbʉ fə'ə gesə lo si awo ma sə nze wo pwe'.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jisòs və, nə kə jwɛŋ wo bə bo ye. Yi dʉk fa wo də, <<Wèeŋ kà wəp, wèeŋ lokok mʉtsə̀.>>
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Wo à mùk kok lis awo, wo kà ŋwè fo' mok yə. Wo ye megu Jisòs yiìyi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Mvə̀'nə̀ wo à sə tsə mʉndahà anə fana Jisòs tipsə wo də, <<Wèeŋ kà ŋwə̀ nəmòk bum sə̀ wèŋ yə yè'sə tsə̀' tə̀tè ŋga mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ lòkok mvwe' kpʉ ŋkuŋ.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ŋgàa fàak ye sə wèŋ à fek yi sə̀' də, <<Njo nə̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k wèŋ sə dʉk də Àlajàa nə və tsoŋ ŋkuŋ Krɛst və ŋgòtɛsə ves, a bʉ̀ʉ yà?>>
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yi dʉk fəsə fa yà'wèŋ də, <<A zìnə də Àlajàa nə və. Yi nə və ŋgògʉ̀hʉ tsə'rə fəsə bum pwe'.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nə ye də mʉ̀ sə tsə̀' weŋ də Àlajà nə à və̀ laŋ, fana wo kà yi rì. Wo à jə yi, nə gʉ yi mvə̀'nə̀ wo dzəm. Nə ye sə̀' də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ nə ye ŋgə' ndzə bohòwo sə̀' vɛ'nə.>>
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ànə geŋ bwe ye sə wèŋ rɛɛŋ bə zeŋ də yi sə dʉk Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Wo ànə bwi foho və mvwe' sə̀ bwìŋ à mà cu sə fana ŋwə̀ nəmòk caŋ və bohòyi, nə kə təəŋ fo' bə tumfərə. Ŋwə̀ nə sə cep də,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 <<Tà, koksə-a manziŋ bohòmo àm ɛ̀. Mo àm nə ŋgà gbʉ̀ nə̀nò'. Yi sə yə ŋgə' bə zeŋ vɛ'ɛ wù kà fʉ̀'. Yi gbʉ̀ yisko'gə̀ mʉ misə̀ riŋ riŋ, nə sə gbʉ ni sə ndzəpə̀ sə̀' riŋ riŋ.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mʉ̀ jə lòyi bohòŋgàa fàak yo, nà' ghak ŋàŋ mvə̀'nə̀ co wo gʉ nà' me.>>
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jisòs ànə yuk vɛ'nə, yi cep də, <<Wèeŋ yè'sə gʉgʉtu, wèŋ ka dzədzəm nə̀ co wèŋ luŋsə ŋwè fo' sə ntʉʉ̀ wèŋ tse'. Mʉ nə cum geŋ vesùwèŋ, nə sə ko ntʉm vɛ'nə tə̀tè kə dzeŋ sè? Wèeŋ jəŋ və fa mʉ yi fɛn.>>
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisòs jwa yòŋsə̀ ze' nə̀ nà' a sə gʉ̀ ŋkuŋ yi sə yaŋ nə fana nà' tesə gɛsə lo ndzə ni'ì yi anə sə̀' ghà ànə.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ànə geŋ ŋgàa fàak Jisòs sə lo, nə kə fek swihi yi də, <<Vès anə fis fʉk yàvès nà' bʉ̀ə̀ yè'sə bʉ̀ʉ yà?>>
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yi dʉk fa yà'wèŋ də, <<A bʉ̀ʉsə̀ dzədzəm àwèŋ nə̀ ŋgòlùŋsə bwìŋ bə zeŋ nə, nà'a jo. Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ sə̀' də a ye-a ŋga wèŋ tse' mègù-a mʉdzədzəm momjo co mvə̀m nzaŋ vɛ'ɛ fana aco wù dʉk fa nda nè'e də, <Coho fa'nə, nə kə təəŋ fa'>, nà' coho lo. Yumok kà sə̀ co wèŋ kà yà' gʉ̀ to mok ye. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Aco bɛ'fis to megu nsàp ènə pìriyà bə dzə̀ zʉzʉ ba bwɛ̀rɛ yumok ka mok ye fe'lə.]>>
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Wo sə kɛ' kɛ'ca nzeŋgòŋ Galìli anə. Ànə geŋ wo və mvwe' mò'fis fana Jisòs dʉk fa bwe ye sə wèŋ dʉk də, <<Wo nə jəŋ mʉ̀ʉ mo ŋwè, nə fa ndzə bohòbwìŋ.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Wo nə zə mʉ, nùmbu nə̀ tɛ' dzèeŋ, mʉ̀ tesə fe'lə və mvwe' kpʉ sə sə̀mok.>> Bwe ye sə wèŋ ànə yuk vɛ'nə fana manziŋ ko wo vɛ'ɛ nə̀bʉp.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jisòs bə bwe ye sə wèŋ à kə̀ dzèŋ mvwe' lak Kàpanùm, nə cum fo'. Nùmbu mòk à ye bʉ̀ʉ sə̀ wo jəgə̀ mbàam tas sə̀ bwìiŋ là'gə̀ yà' mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə wèŋ kə fek Pità də, <<Masà àwèŋ nè'e là'gə̀ mbàam yè'sə sə̀ laŋ à?>>
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Yi dzəm də, <<Ŋ̀, nà'a là'gə̀ə.>> Ànə geŋ yi bwi lo yuye nda'à wo. À kə̀ dzèeŋ ŋga yi ka yumok ntòcep lok fana Jisòs fek nà' də, <<Wù tsəm yòyè'sə da Pità? Ŋkəŋkum sə̀ sə nze fɛɛŋ ko jəgə̀ mbàam tas awo yè'sə bohòndà wèŋ? Wo jəgə̀ yà' bohòbwe awo kè bohòbʉ̀ʉ sə̀ zok wèŋ nɛ?>>
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Yi dʉk də a yegə̀ bohòbʉ̀ʉ sə̀ yà'wèŋ ka bwe awo yeŋ. Fana Jisòs cep fe'lə sə̀' də, <<Ye də bwe awo ka yàwo nzak tse', ka vɛ'nə yeŋ nà?
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Nə yeè nə də ŋgògʉ̀ də ya wo kà jòk fana dù sə mantùŋ. Wu kə̀ dzèŋ ca, wù mak gesə lop sə ndzəpə̀ anə. Fuk nə̀ wu ko to nà' mantombì, wu nə ye mbàm mʉ cùhù yi anə. Wù fis jəŋ mbàm nə, nə kə fa wo ŋgòlà' tiŋ tu yòbə sə̀ yàm bə zeŋ.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.